-
研究生(英语)课后部分翻译答案
1.
“一年
365
天,一周
7
天,一天
24
小时,生意始终在进行,那意味着一年
365
天,一周
7
天,一天
24
小时,竞争也同样在进
行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你
不仅
要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅
对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这
需要全公司
各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。
“Business happens 24/7/365, which means
that competition happens 24/7/365, as well,” says
Haut.
“One
way
that
companies
win
is
by
getting
?there?
faster,
which
means
that
you
not
only
have
to
mobilize
all
of
the
functions
that
support
a
business
to
move
quickly,
but
you
have
to
know
how
to
decide
where
?there?
is!
This
creates
a
requirement
not
only
for
people
who
can
act
quickly,
but
for
those who can think fast
with the courage to act on their convictions. This
needs to run throughout an
organization
and is not exclusive
to
management.”
(第一章
P29
第一段)
2.
最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业
道
德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律
师们来说,当管理阶层
对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的
精神报酬。
Lastly,
professional
status
encompasses
adherence
to
ethical
standards.
Most
lawyers
find
self
worth in setting an
example
—
both within the
profession and within the larger
society
—
as ethical actors.
When
management
affirms
the
special
respect
due
to
lawyers
who
act
with
the
utmost
integrity
and
civility in all of their professional
dealings, it provides yet another form of
compensation.
(第一章
P29
第二段)
3.
< br>最近的调查显示越来越多的人抱怨饭菜质量平平,价格昂贵,而法国烹饪的衰落还不止于此。这在法
国可不是个小问题,
要知道
2002
年美食旅游为法国创收
180
亿欧元,
占到全部旅游收入的
1/4
。
越来越多的餐
馆老板反映政府的税收和经济政策限制了他们的利润,也就影响了
他们投资和雇佣更多人手的能力。束缚他们
手脚的是令法国不那么光彩的繁琐拖拉的公事
程序,更不要说那些来自欧盟的规定,从销售税到布里乳酪里含
细菌的指标统统都在严格
的掌控之中。
The decline goes well
beyond recent surveys that show growing complaints
about mediocre quality
and high
prices
—
no small concern in a
country where tourisme gastronomique earned 18
billion euros
in
2002,
a
quarter
of
all
tourist
revenues.
More
and
more
restaurateurs
say
that
government
tax
and
economic
policies are limiting their profits, and thereby
hurting their capacity to invest and hire more
staff. They have become ensnarred in
the red tape for which France is
infamous
—
not to mention
edicts
from Brussels that affect
everything from sales taxes to the bacteria in the
Brie.
(第二章
P59
第一段)
4.
< br>浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。西湖醋鱼是其中的一道名菜。这道菜鲜美, p>
酥嫩,带着自然的清香。中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在
浙江杭州吃得那
般纯正。因为只有杭州拥有来自西湖的鱼和水。
Zhejiang cuisine is light and
exquisite, and is typical of food from along the
lower Yangtze River.
One famous dish is
West Lake Vinegar Fish, which looks pretty and has
the delicate refreshing flavors of
nature. Many Chinese restaurants in
China, as well as other parts of the world, serve
this dish, but often
the flavor is less
authentic compared to that found in Hangzhou,
capital of Zhejiang Province, which has
unique access to the fish and water of
West Lake.
(第二章
P59
第二段)
5.
不管如何解释,工作与生活的平衡总是欧洲人的主要谈资,同时也是智囊团和政策制定者研究和考
虑
的主题。在美国,人们使用这个说法时总是带着几分针对那些吃蛋奶火腿馅饼的有闲人
士才会表现出来的冷嘲
热讽的态度。但是,它可能还是会流行起来的。时任《纽约时报》
执行主编的比尔
?
凯勒曾鼓励员工们要给生
活增加一些色彩,多陪陪家人或去欣赏艺术。
Whatever the explanation, the idea of a
work-life balance is a staple of European
discourse, studied
1
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:エウテルペ日文歌词&罗马音
下一篇:日文经典歌曲老歌