-
INSURANCE REQUIREMENTS FOR CONTRACTOR
对工程承包商保险责任的要求
(工程合同附件)
Insurance to be taken out
by the Contractor.
承包商承担保险:
In
accordance
with
the
provisions
of
contract,
the
Contractor
shall
at
its
expense
take
out
and
maintain in effect, or cause to be
taken out and maintained in effect, during the
performance of the
Contract, the
insurance set forth below in the sums and with the
deductibles and other conditions
as
specified.
The
identity
of
the
insurers
and
the
form
of
the
policies
shall
be
subject
to
the
approval of EMPLOYER. The costs for
insurance to be included in Bid price
依照合同条约,
承包商应在合同履行期间投保且保持保险有效,
或促成投保且保持保险有效,
保险数额、免赔额和其他条件已在
下方列明。保险公司的身份和保单形式应得到雇主同意。
投标价格包含保险成本。
依照合同之规定,
在合同履行期间,
承包商负责投保或促成投保以保持该保险有效,
保险金
额、
扣除条款及其他条件规定如下。
保险公司和保险单形式均须获得业主正式批准。
标价含
保险费。
1. Construction and Erection
Insurance
施工和安装保险
The following insurance shall be taken
out and maintained by the Contractor during the
period of
delivery/installation/
construction/
field
testing/commissioning/trial
operation
at
the
Site
of
the
Works covered under the Contract:
在工地交付、安装、施工、场地检测、调试、试运营期间,承包商须投保以保持合同中以下
保险有效:
依照合
同规定,承包商须在现场工程交付
/
安装
/
施工
/
现场测试
< br>/
调试
/
试运行期间投保和保持
以下保险:
(a)
Erection All Risks Insurance to cover
the entire Works (permanent and/or temporary) from
any and all kinds of damages which it
is standard international practice for a
contractor to insure
under such a
policy;
安装一切风险险,即覆盖整个工程(永久或
短期)
的所有损害的险种。
是承包商标准国际惯
例
“安装一切险”
:范围含全部工程保险(永久和
/
或临时性工
程保险)
,即承包商依照保险单
规定按标准国际惯例
投保的
所有损害保险;
(b)
caused
by
the
Works
or
by
the
Contractor's
vehicles,
tools
and/or
equipment
or
per
Employer
personnel;
第三方责任
险:工程或承包商车辆、工具和
/
或设备或业主造成的人员伤亡
或财产损坏
“第三方责任险”
:
p>
范围包括由于工程施工或承包商的车辆、工具和
/
< br>或设备或工作人员造成
的人员伤亡或财产损害;
(c)
secured
by
the
Contractor
for
his
employees.
The
Contractor
shall,
therefore,
faithfully
comply
with the requirements
of said law.
工人赔偿险:依照法律,
此类保险由承包商为员工投保。
因此,承包商须完全遵守上述法律
p>
要求。
依照<
/p>
法律规定
,承包商须保证为其雇员提供“
职工
赔偿保险”
。因此,承包商应
如实
遵照
上
述法律要求为其雇员投保职工赔偿保险。
(d)
Automobile
Liability Insurance
“机动车责任保险”
:
Covering use of all vehicles used by
the Contractor or its Subcontractors (whether or
not
owned by them) in connection with
the execution of the Works.
范围含工程执行相关的承包商或分包商使用的所有车辆(不管是否属于前两者)
。
p>
“机动车责任保险”
< br>:
范围包括承包商或其分包商
为执行施工使用的所有机动
车辆
(
无论所述
机动车辆是否属于承包
商或其分包商所有
)
的
责任保险
。
The Contractor has the responsibility
to ensure the insurances as mentioned above by the
way to
employ a trusty Insurance
Company which is acceptable to EMPLOYER. These
insurances will
be effective to Final
Acceptance Certificate issued by Owner specified
in Contract Agreement.
承包商负责确保提供上述所有保险
,
并投保守信可靠的、
业主接受的保险公司。
< br>上述保险的
有效期至业主发出
合同协议
< br>规定的
最终验收证书
之日。
Before
commencing
the
soil
investigation
works
at
site,
the
Contractor
shall
submit
the
above
Insurance Policies
together with the official receipts evidencing
premium payments.
在现场进行
土地勘察工作
之前,
承包商应连同正式收据一起
提交上述保险单,
以证明其已经
支付保险金。
< br>
Beneficiary
for
Erection
All
Risks
shall
be
the
Contractor
within
the
Plant
fence,
and
EMPLOYER
out
of
the
Plant
fence;
Beneficiary
for
Third
Party
Liability
Risk
shall
be
EMPLOYER.
安装一切险受益人为电厂围墙内的承包商
,
以及电厂围墙外的业主;
第三者责任险受益人为
业主。
Deductibles limit for Erection All
Risks:
安装一切险的免赔额限制如下:
USD200,000.00 A.O.A for Loss or Damage
due to Acts of God
由于自然灾害造成的任何一次事故的损失或损
害扣除金额为
200,000.00
美元;
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:中考英语人机对话附件
下一篇:大学英语100题词汇和结构详解