-
WHO
第
961
号技术
报告
附件
7
药物生产技术转移指南
World
Health Organization
WHO Technical
Report Series, No. 961, 2011
WHO
第
961
号技术报告附件
7
药物生产技术转移指南
Annex 7
附件
7
WHO guidelines on transfer of
technology in pharmaceutical
manufacturing
WHO
药物生产技术转移指南
1. Introduction
介绍
2. Scope
范围
3. Glossary
术语
4.
Organization and management
组织和管理
5.
Production: transfer (processing, packaging and
cleaning)
生产:转移(工艺、包装和清洁)
6. Quality control: analytical method
transfer
质量控制:分析方法转移
7.
Premises and equipment
厂房设施和设备
8.
Documentation
文件
9. Qualification and validation
确认和验证
References
参考文献
1.
Introduction
介绍
These guiding principles on transfer of
technology are intended to serve as a framework
which can
be applied in a flexible
manner rather than as strict rigid guidance. Focus
has been placed on the
quality aspects,
in line with WHO’s mandate.
本指南中关于技术转移的原则意在作为一个框架,
以不同方式应用,
而不是一个需要严格遵守的指南。
指南重点在于质量方面,与
WHO
的任务一致。
1.1 Transfer of processes to an
alternative site occurs at some stage in the life-
cycle of most
products, from
development, scale-up, manufacturing, production
and launch, to the post-approval
phase.
将工艺转移至一个可替代的场所发生在大多数产品的生命周期的某些阶段,从研发、放大
、生产、到
上市后阶段。
1.2 Transfer of technology is defined
as ―a logical procedure that controls the transfer
of any
process together with its
documentation and professional expertise between
development and
manufacture or
betw
een manufacture sites‖. It is a
systematic procedure that is followed in order to
pass the documented knowledge and
experience gained during development and or
commercialization to an appropriate,
responsible and authorized party.
技术转移被
定义为
―
控制研发方和生产方,或两个生产场所之间所有工艺文
件和专业技术转移的逻辑
程序
‖
。技术
转移是一个系统性的程序,遵守该程序是为了能将在研发过程中已记录的知识和经验转
移
给一个适当的,承担责任的经过授权的主体方。
Technology transfer embodies both the
transfer of documentation and the demonstrated
ability of
the receiving unit (RU) to
effectively perform the critical elements of the
transferred technology, to
the
satisfaction of all parties and any applicable
regulatory bodies.
技术转移包括文件转移和接收单位的重现能力
,
以使用得转移技术的关键要素得以有效实施,
满足参
与各方和所有适用法规的要求。
1.3 Literature searches revealed little
information on the subject originating from
national or
regional regulatory bodies.
Guidance on intracompany transfers was prepared by
the International
Society for
Pharmaceutical Engineering (ISPE)
(
1
).
文献查阅显示来自于国家或
地区药监部门关于本主题的信息非常少。
ISPE
(
I
)有一份关于跨公司转
移指南。
1.4 The ever changing
business strategies of pharmaceutical companies
increasingly involve intra-
and
intercompany transfers of technology for reasons
such as the need for additional capacity,
relocation of operations or
consolidations and mergers. The WHO Expert
Committee on
Specifications for
Pharmaceutical Preparations, therefore,
recommended in its forty second report
that WHO address this issue through
preparation of WHO guidelines on this matter
(
2
).
制药企业的经营策略导致在
公司间、
公司内进行技术转移日益增加,
原因各种各样,
例如增加产能的
需求、寻求新的生产场所、合并和收购。因此,
WHO
制剂质量标准专家委员会在
WHO
p>
第
42
期报
告中对
制剂的
WHO
指南中阐述了对此问题的推荐。
< br>
1.5 Transfer of
technology requires a documented, planned approach
using trained and
knowledgeable
personnel working within a quality system, with
documentation of data covering all
aspects of development, production and
quality control. Usually there is a sending unit
(SU), a
receiving unit and the unit
managing the process, which may or may not be a
separate entity. For
―contract
manufacturing‖ please see good manufacturing
practices (GMP) (
3
).
技术转移需要一种记录的计划方式,人员应经过培训、有知识背景,在一个质量体系下工作,数据记
p>
录应覆盖研发、生产和质量控制各方面。一般会有一个转出方
(SU
)
,一个接收方和管理工艺的单位。
管理工艺的单位可以是一个
独立的主体,也可不是。关于
―
合同制造
‖
,请参见
GMP
(
3
)。
1.6 For the transfer to be successful,
the following general principles and requirements
should be
met:
为使转移成功,应符合以下一般原则和要求
?
the
project plan should encompass the quality aspects
of the project and be based upon the
principles of quality risk management;
项目计划应基于质量风险管理,对项目的质量方面起到指导作用
?
the capabilities of the SU and at the
RU should be similar, but not necessarily
identical, and
facilities and equipment
should operate according to similar operating
principles;
接收单位和转出单位的产能应相似,但不是必须的,设施和设
备应根据相似的操作原则进行操作
?
a
comprehensive technical gap analysis between the
SU and RU including technical risk
assessment and potential regulatory
gaps, should be performed as needed;
<
/p>
如有需要,
应对转出单位和接收单位进行综合技术差异分析,
p>
包括技术风险评估和潜在法规差异
?
adequately trained staff should be
available or should be trained at the RU:
接收单位应具有经过充分培训地员工,或培训其员工
—
regulatory requirements in the
countries of the SU and the RU, and in any
countries
where the product is intended
to be supplied, should be taken into account and
interpreted
consistently throughout any
transfer programme project; and
—
接收单位和转出单位的所在国法规要求,以及任何该产品将要销售的国家的法规要求,均
应进行考虑,并在整个转移程序项目期间有一致的解释
—
there
should be effective process and product knowledge
transfer.
—
工艺和产品知识转移应有效果
1.7 Technology transfer can be
considered successful if there is documented
evidence that the RU
can routinely
reproduce the transferred product, process or
method against a predefined set of
specifications as agreed with the SU. <
/p>
如果有文件化的证据证明接收单位可以正常地再次生产出所转移的产品、
< br>工艺或方法,
使用其符合与
转出单位协商同意的一系列既
定的规格,则可以认为技术转移已经成功。
1.8 In the event that the RU identifies
particular problems with the process during the
transfer, the
RU should communicate
them back to the SU to ensure continuing knowledge
management.
如果接收单位在转移过程中发现工艺有一些特别的问题,
p>
应反馈回转出单位,
以保证继续进行知识管
理。
1.9
Technology transfer projects, particularly those
between different companies, have legal and
economic implications. If such issues,
which may include intellectual property rights,
royalties,
pricing, conflict of
interest and confidentiality, are expected to
impact on open communication of
technical matters in any way, they
should be addressed before and during planning and
execution
of the transfer.
技
术转移项目,是那些不同公司间转移的项目,牵涉到法律和经济方面。如果这些方面,可能会包括
知识产权、版税、价格、利益和保密的冲突,将会影响到技术问题的公开交流,那么在计划和实施技
p>
术转移之前和过程中应进行说明。
1.10 Any lack of transparency may lead
to ineffective transfer of technology.
缺乏透明度可能会导致技术转移没有效果
1.11 Some of the principles
outlined in this document may also be applicable
to manufacturing
investigational
pharmaceutical products for clinical trials as
part of research and development, but
this is not the main focus of this
guidance and has been excluded due to the
complexity of the
processes.
在本文件中列出的有些原则可能也适用于作为生产临床药品,
作为研发的一部分,
p>
但这不是本指南主
要关注点,并由于其过程太复杂因此未包括在其中
。
1.12 Some of
the responsibilities outlined in this document for
the SU may also be considered to be
part of the management unit
responsibilities.
在本文件件中列出的转出单位的一些职责可能也
可以考虑作为管理单位的职责。
2.
Scope
范围
Note
: This section
specifically provides for transfer of quality
control (QC) methods where a
technical
agreement exists (SU manufacturer to RU
manufacturer or SU manufacturer to RU QC
laboratory). Where no such technical
agreements exist (e.g. testing by national
laboratories or
testing for procurement
agencies) a number of the points listed in section
2.4 may not
be workable,and alternative
approaches may be required.
注:
本部分特别提供给有技术协议存在时,
质量控制方法的转移
(转出生产方给接收生产单位生产方
或转出单位生产方给接收单位
QC
化验室)。如果没有这样的技术协议存在(例如,由一个国家化验
室进行检查,或由采购代理进行检测),在
2.4
部分
列出的一些项可能用不上,那么可能需要替代的
方法。
2.1 This document gives
guidance in principle and provides general
recommendations on the
activities
necessary to conduct a successful intraorintersite
transfer of technology as described in
the Introduction to these guidelines.
The intention is to address the basic
considerations needed for
a successful
transfer in order to satisfy the regulatory
authority defined for the transfer process.
本文件给出了原则性指南,
如本指南介绍中所述,
提
供了在工厂内、
不同工厂间成功进行支持转移所
需的活动建议,
意在说明进行成功的技术转移所需的基本考虑,
以满足在工艺转
移中涉及的法规当局
的要求。
2.2 The guidelines will be applied to
manufacturing active pharmaceutical ingredients
(APIs),
manufacturing and packaging of
bulk materials, manufacturing and packaging of
finished
pharmaceutical products (FPPs)
and/or performing analytical testing.
本
指南适用于原料药生产活动、散装物料的生产和包装、制剂成品和
/
或的生产和包装、分析所用的
检验方法。
2.3 The recommendations
provided in these guidelines apply to all dosage
forms but need to be
adjusted on a
case-by-case basis (e.g. by using risk management
principles). Particularly close
control
of certain aspects will be required for certain
formulations such as sterile products, and
metered dose aerosols. WHO guidance on
manufacture of specific pharmaceutical
products
(4,5)
will be useful in this
regard.
本指南中的推荐适用于所有剂型,但需要根据具体案例进行调整(例如
采用风险管理原则)。对某些
特殊剂型,例如无菌产品、单剂量气溶胶进行特殊控制。<
/p>
WHO
对特殊药品的生产指南(
4.5<
/p>
)对此会
有指导作用。
2.4 The guidelines address
the following areas at the SU and the RU:
—
transfer
of development and production (processing,
packaging and cleaning);
—
研发和生产转移(工艺、包装和清洁)
—
transfer
of analytical methods for quality assurance and
quality control;
—
质量保证和质量控制的分析方法转移
—
skills
assessment and training;
—
技能评价和培训
—
organization and management of the
transfer;
—
转移的组织和管理
—
assessment of premises and equipment;
—
前提和设备评价
—
documentation; and
—
文件,和
—
qualification and validation.
—
确认和验证
2.5 Because each transfer project is
unique, the provision of a comprehensive set of
guidelines is
beyond the scope of this
document.
由于每个技术转移项目都是独特的,本文件并不提供一个综合性的
整套指南条款。
2.6
These guidelines do not provide guidance on any
legal, financial or commercial considerations
associated with technology transfer
projects.
这些指南并不提供与技术转移项目相关的任何法律、财务或商业方
面的考虑。
3.
Glossary
术语
The definitions given below apply to
the terms used in these guidelines.
以下给出的术语定义仅限用于本指南中。
They may have different
meanings in other contexts.
在其它上下文中可能有不同的含义。
acceptance criteria
可接受标准
Measurable
terms under which a test result will be considered
acceptable.
一个可以测量的标准,符合这个标准时检测结果被认为是可以
接受的。
active
pharmaceutical ingredient (API)
活性药物成份(原料药)
Any
substance or mixture of substances intended to be
used in the manufacture of a
pharmaceutical dosage form and that,
when so used, becomes an active ingredient of that
pharmaceutical dosage form. Such
substances are intended to furnish pharmacological
activity or
other direct effect in the
diagnosis, cure, mitigation, treatment, or
prevention of disease or to affect
the
structure and function of the body.
任何物
质或混合物,
用于药品制剂的生产,
成为这个制剂的一种活性成
份。
这种物质用于产生生物学
活性,或用于治愈、缓解、治疗,
或防止疾病,影响人体结构和功能。
Bracketing
正交
An experimental design to test only the
extremes of, for example, dosage strength. The
design
assumes that the extremes will
be representative of all the samples between the
extremes.
一种试验设计方法。用来检查,例如,剂量的极限。设计假定上下
极限能代表极限之间的所有样品。
change control (C/C)
变更控制
A formal
system by which qualified representatives of
appropriate disciplines review proposed or
actual changes that might affect a
validated status. The intent is to determine the
need for action
that would ensure that
the system is maintained in a validated state.
一个正式的体系,
根据这个体系,
有资质相关
学科的代表对建议的或实际的,
可能会对验证过的状态
产生影响
的变更进行审核。
变更控制的目的是决定是否需要采取行动来保证体系维持在被验证的状
态。
Commissioning
调试
The setting
up, adjustment and testing of equipment or a
system to ensure that it meets all the
requirements, as specified in the user
requirement specification, and capacities as
specified by the
designer or developer.
Commissioning is carried out before qualification
and validation.
对设备或一个系统进行设置、
调整和检测,
以保证其符合在用户需求手册中列出的所有要求,
以及由
设计者或研发人员所指定的能力。调试应在确认和验证之前实施。
control strategy
控制策略
A planned
set of controls, derived from current product and
process understanding, that assures
process performance and product
quality. The controls can include parameters and
attributes
related to materials and
components related to drug substances and drug
product materials and
components,
facility and equipment operating conditions, in-
process controls, finished product
specifications, and the associated
methods and frequency of monitoring and control
(
6
).
一个计划的控制系列,
p>
它来自于现行产品和对工艺的理解,
它保证工艺性能和产品质量。<
/p>
控制可以包
括与参数和原料属性,以及与原料药有关的组件、制剂
原料和组件、设施和设备操作条件、中控、成
品质量标准、相关的检验方法和监控的频次
。
corrective
action (C/A)
纠正措施
Any action to be taken when the results
of monitoring at a critical control point indicate
a loss of
control.
当对关键控制点的监控显示其失控时将要采取的任何措施。
Critical
关键
Having the
potential to impact on product quality or
performance in a significant way.
会显著影响产品质量或性能的潜在可能性。
critical control point
(CCP)
关键控制点
A
step at which control can be applied and is
essential to prevent or eliminate a pharmaceutical
quality hazard or to reduce it to an
acceptable level.
一个步骤,
通过控制这
个步骤可以从根本上阻止或消除对药品质量的危害,
或将其降低到可以接受的
水平。
design
qualification (DQ)
设
计确认
Documented evidence that the premises,
supporting systems, utilities, equipment and
processes
have been designed in
accordance with the requirements of good
manufacturing practices (GMP).
文件化的证据,证
明设施、支持系统、公用系统、设备和工艺已经根据
GMP
要求
进行设计。
design
space
设计空间
The
multidimensional combination and interaction of
input variables (e.g. material attributes) and
process parameters that have been
demonstrated to provide assurance of quality
(
7
).
多维组合和输入变量(例如
原料属性)与工艺参数的互动,其已被证明可以保证产品质量(
7
)。
drug master
file (DMF)
药物主文件
Detailed information concerning a
specific facility, process or product submitted to
the medicines
regulatory authority,
intended for incorporation into the application
for marketing authorization.
某个公用系统、工艺或
产品的详细信息,它被申报给药品法规当局,用于支持制剂的上市批准申请。
finished pharmaceutical
product (FPP)
成品药
A product that has undergone all stages
of production, including packaging in its fi nal
container
and labelling. An FPP may
contain one or more APIs.
一个经过了生产的所有环节,
包括最终包装和贴标签的产品。
一种成品药可能包含一种或多种
原料药。
gap
analysis
差异分析
Identification of critical elements of
a process which are available at the SU but are
missing from
the RU.
识别在转出方有,但接收方没有的关键工艺要素。
good manufacturing
practices (GMP)
优良制造规范
That part of quality assurance which
ensures that pharmaceutical products are
consistently
produced and controlled to
the quality standards appropriate to their
intended use and as required
by the
marketing authorization (
3
).
质量保证的一部分,
用以保证药品被持续生产和控制,
达到既定使用目的所需的质量标准,
符合上市
许
可要求。
in-process
control (IPC)
中间控制
Checks performed during production in
order to monitor and, if necessary, to adjust the
process to
ensure that the product
conforms to its specifications. The control of the
environment or equipment
may also be
regarded as a part of in-process control.
< br>在生产过程中实施的检查,
用以监控和,
必要时调查工艺
以保证产品符合其质量标准。
环境控制或设
备控制也可以认为是
中控的一部分。
installation qualification (IQ)
安装确认
The
performance of tests to ensure that the
installations (such as machines, measuring
devices,
utilities and manufacturing
areas) used in a manufacturing process are
appropriately selected and
correctly
installed and operate in accordance with
established specifications.
对生产工艺中所使用的(
例如机器、计量装置、公用系统和生产区域)安装进行的测试,以保证其选
择是适当的,
安装是正确的,并可以按既定的标准进行操作。
intercompany transfer
公司间转移
A transfer
of technology between sites of different
companies.
在不同公司的工厂间进行的技术转移。
intracompany transfer
公司内转移
A transfer
of technology between sites of the same group of
companies.
在公司同一集团内工厂间进行的技术转移。
operational qualification
(OQ)
运行确认
Documented verification that the system
or subsystem performs as intended over all
anticipated
operating ranges.
系统或子系统在需要的操作范围内进行运行的确认及其记录
performance qualification
(PQ)
性能确认
Documented verification that the
equipment or system operates consistently and
gives
reproducibility within defined
specifications and parameters for prolonged
periods. (In the context of
systems,
the term ―process validation‖ may also be
used.)
证明设备或系统能持续运行,
< br>能在延长的时间内重复实现既定的质量标准和参数的确认性文件。
(在
讨论系统时,可能会使用术语
―
工艺验证
‖
)
process validation
工
艺验证
Documented evidence which provides a
high degree of assurance that a specific process
will
consistently result in a product
that meets its predetermined specifications and
quality
characteristics.
证明某
工艺能持续稳定生产出符合既定质量标准和质量特性的文件和记录。
qualification
确认
Action of
proving and documenting that any premises, systems
and equipment are properly
installed,
and/or work correctly and lead to the expected
results. Qualification is often a part (the
initial stage) of validation, but the
individual qualification steps alone do not
constitute process
validation.
< br>证明和记录所有设施、系统和设备已适当安装,和
/
或正
确运行,能达到期望的结果的动作。确认通
常是验证的一部分(初始阶段),但单个验证
步骤不能形成工艺验证。
qualification batches
确认批次
Those
batches produced by the RU to demonstrate its
ability to reproduce the product
(1)
.
由接收单位生产的,证明其
具备生产能力的批次(
1
)。
quality assurance (QA)
质量保证
Quality
assurance is a wide-ranging concept covering all
matters that individually or collectively
influence the quality of a product. It
is the totality of the arrangements made with the
objective of
ensuring that
pharmaceutical products are of the quality
required for their intended use.
质量保证是一
个宽范畴的概念,
涵盖所有单独或整体对产品质量造成影响的情况。
它是保证药品具有
其用途所需的品质所做的所有安排的总和。
quality control (QC)
质量控制
Quality
control covers all measures taken, including the
setting of specifications, sampling, testing
and analytical clearance, to ensure
that starting materials, intermediates, packaging
materials and
finished pharmaceutical
products conform with established specifications
for identity, strength,
purity and
other characteristics.
质量控制包括采取的所有措施,包括
设定质量标准、取样、检测和分析清场,以保证起始物料、中间
体、包材和制剂成品与所
建立的均一性、剂量、纯度和其它特性相符合。
quality planning
质量计划
Part of
quality management focused on setting quality
objectives and specifying necessary
operational processes and related
resources to fulfil the quality objectives
(6)
.
质量管理的一部分,
重点关注质量目标的设置,
指出必要的操作流程,
和满足质量目标所需的资源
(
6
)
。
quality policy
质量方针
Overall
intentions and direction of an organization
related to quality as formally expressed by senior
management
(6)
. <
/p>
高层管理人员正式表达的与质量相关的组织目的和全面意图(
6<
/p>
)。
quality risk management (QRM)
质量风险管理
Quality
risk management is a systematic process for the
assessment, control, communication and
review of risks to the quality of the
pharmaceutical product throughout the product
life-cycle.
质量风险管理是药品生命周期中对质量风险进行评估、控制、
沟通和回顾的一个系统性过程。
receiving unit (RU)
接收单位
The involved
disciplines at an organization where a designated
product, process or method is
expected
to be transferred.
接收被转移产品、工艺或方法所涉及的组织单位。
sending unit
(SU)
转出单位
The involved disciplines at an
organization from where a designated product,
process or method is
expected to be
transferred.
将被转移产品、工艺或方法转移出去所涉及的组织单位。
Spiking
加样
The addition
of a known amount of a compound to a standard,
sample or placebo, typically for the
purpose of confirming the performance
of an analytical procedure.
他们标准品、样品或空白
样品中加入已知数量化合物,典型地应用于确认分析方法的性能。
standard operating
procedure (SOP)
标准操作规程
An authorized written procedure giving
instructions for performing operations not
necessarily
specific to a given product
or material (e.g. equipment operation, maintenance
and cleaning,
validation, cleaning of
premises and environmental control, sampling and
inspection). Certain
SOPs may be used
to supplement product-specific master and batch
production documentation.
批准的书面程序,在其中给出
非产品或物料专用的操作指令(例如设备操作、维护和清洁、验证、设
施清洁、环境控制
、取样和检查)。特定的
SOP
可能用于对特定产品工艺规程和
批生产文件进行补
充。
technology transfer report
技术转移报告
A
documented summary of a specific technology
transfer project listing procedures, acceptance
criteria, results achieved and
conclusions. Any deviation should be discussed and
justified.
将特定的技术转移项目程序、
可接受标
准、
达到的结果和结论进行汇总的文件。
所有偏差均应有讨论<
/p>
和判定。
Validation
验证
Action of
proving and documenting that any process,
procedure or method actually and
consistently leads to the expected
results.
证明并记录所有工艺、程序或方法可以实际地获得一致的期望结果的
动作。
validation
master plan (VMP)
验证主计划
A high-
level document that establishes an umbrella
validation plan for the entire project and
summarizes the manufacturer’s overall
philosophy and approach, to be used for
establishing
performance adequacy. It
provides information on the manufacturer’s
validation work programme
and defines
details of and timescales for the validation work
to be performed, including a statement
of the responsibilities of those
implementing the plan.
高层次文件,
在其中对一个完整的项目建立一个总体验证计划,
并总结生产商的总体验证理念和验证
方法,以达到要求的效率。它提供生产商验证工作程序、验证工作时间表、实施人员职责
等信息。
validation
protocol (or plan) (VP)
验证方案(或计划)
A
document describing the activities to be performed
in a validation, including the acceptance
criteria for the approval of a
manufacturing process
—
or a
part thereof
—
for routine
use.
描述在验证需要实施的活动的文件,包括批准一个生产工艺
< br>-----
或其中一部分
------
< br>常规使用的可接受
标准。
validation report (VR)
验证报告
A document
in which the records, results and evaluation of a
completed validation programme are
assembled and summarized. It may also
contain proposals for the improvement of processes
and
or equipment.
包括完整的验证过程的
记录、
结果和评估整理和总结的文件。
也可以包括工艺和
/
或设备的改进方案。
4.
Organization
and management
组织和管理
4.1 Transfer comprises an SU and an RU.
In some circumstances there may be an additional
unit
which will be responsible for
directing, managing and approving the transfer.
p>
转移包括一个转出方和一个接收方。在有些环境下,可能会有更多单位参与指挥、管理和批准
转移。
4.2 There is
a formal agreement between the parties, which
specifies the responsibilities before,
during and after transfer.
双
方应该有一个正式的协议,在其中说明在转移前、转移中、转移后的责任。
4.3 Organization and
management of a successful technology transfer
need to ensure that the
main steps have
been executed and documented as described in
section 1.6.
成功的技术转移组织和管理需要保证主要步骤进行实施,并
如
1.6
部分要求进行记录。
4.4 There should be a project
management plan which identifies and controls all
the necessary
activities identified at
the start of the undertaking.
应该有一个项目管理
计划,在其中对开始时界定的一些必要的活动进行识别和控制。
4.5 The transfer protocol
should list the intended sequential stages of the
transfer. The protocol
should include:
转移方案应按顺序列出转移步骤。方案应包括
—
objective;
目的
—
scope;
范围
—
key personnel and their
responsibilities;
关键人员及其职责
—
a
parallel comparison of materials, methods and
equipment;
原料、方法和设备的平行比较
—
the
transfer stages with documented evidence that each
critical stage has been satisfactorily
accomplished before the next commences;
转移各步骤均应有书面证据证明每个关键步骤圆满
完成后,方可
进入下一步骤
—
identification of critical control
points;
关键控制点的识别
—
experimental design and acceptance
criteria for analytical methods;
实验设计和分析方法的
可接受标准
—
information on trial production
batches, qualification batches and process
validation;
试生产
批次的信息,确认批次和工艺
验证
—
change control for any process
deviations encountered;
任何遇到的工艺偏差的变更控制
—
assessment of end-product;
终成品的评价
—
arrangements for keeping retention
samples of active ingredients, intermediates and
finished
products, and information on
reference substances where applicable; and
活性成份、中间体和
制剂的留样的安排,适用时,对照品的信息,以及
—
conclusion, including signed-off
approval by project manager.
结论,包括项目经理批准的签
字
4.6 The SU should provide
the necessary validation documentation for the
process and its support
functions.
Usually, an established process is transferred,
and such documentation is already
available.
转出方应提供必要的工艺验证文件,<
/p>
及其支持的功能。
一般转移的工艺应该已建立好,
这些文件应都
是可以获得的。
4.7 The SU should provide
criteria and information on hazards and critical
steps associated with the
product,
process or method to be transferred, to serve as a
basis for a quality risk management
(QRM) exercise at the RU (
7<
/p>
–
10
).
转
出方应提供与将要转移的产品、
工艺或方法相关的安全标准和信息,
以及关键步骤,
作为接收方进
行质量风险管理的基础(
p>
QRM
)。
4.8 The SU or third party should assess
the suitability and degree of preparedness of the
RU before
transfer, with regard to
premises, equipment and support services (e.g.
purchasing and inventory
control
mechanisms, quality control (QC) procedures,
documentation, computer validation, site
validation, equipment qualification,
water for pharmaceutical production and waste
management).
转出方或第三方应在转移前对接收方准备情况进行评估,<
/p>
评估应包括基础设施、
设备和支持性服务
(例
如采购和库存控制机制、质量控制(
QC
< br>)程序、文件记录、计算验证、厂房验证、设备确认、制药
用水、废物管理)。<
/p>
4.9 The SU and
the RU should jointly verify that the following,
satisfactorily completed, validation
protocols are available:
转出方和接收方应联合确认以下内容圆满完成,验证方案已完成
?
installation qualification (IQ) and
operational qualification (OQ) data for
manufacturing and
packaging equipment
at the RU site and analytical equipment; and
?
接收方工厂生产
和包装设备、检验设施安装确认和运行确认数据,以及
?
qualification of the rooms for both
manufacture and packaging at the RU site.
接受单位生产
和包装房间确认
4.10 The SU and the RU
should jointly implement any training programmes
that may be required
specific to the
product, process or method to be transferred, e.g.
on analytical methods or
equipment
usage, and assess training outcomes.
转出
方和接收方应联合实施所有可能需要的与要转移的产品、
工艺或方法相关的培训项目,<
/p>
例如分析
方法或设备使用,并对培训效果进行评估。
4.11 The SU and the
RU should jointly execute the transfer protocol
according to a checklist and or
flow
diagram showing the sequence of steps to be
carried out to effect an efficient transfer.
转出方和接收方应根据表现步骤顺序的检查清单和
/
或流程图联合实施转移方案,这些步骤的实施顺
序可能会影响到转移的效率。
4.12 Any changes
and adaptations made during the course of the
technology transfer should be
fully
documented.
所有在技术转移过程中进行的变更均应进行记录。
4.13 The SU and the RU
should jointly document the execution of the
transfer protocol in a transfer
of
technology summary in a report.
转出方和接收方
应一起记录对转移方案的实施,在报告中记录技术转移总结。
Project team
项目组
4.14 Any transfer project will be
managed by a team comprising members with clearly
defined key
responsibilities. The team
should be drawn from members of relevant
disciplines from both the SU
and RU
sites.
所有转移项目应由项目组管理,
项目组人员主要
职责均应明确。
项目组应从转出方和接收方相关学科
人员中选出
。
4.15 The team
members should have the necessary qualifications
and experience to manage their
particular aspect of the transfer.
项目组成员应具备必要的资质和经验,以管理转移中的不同方面。
5.
Production:
transfer (processing, packaging and cleaning)
生产:
转移
(工艺、
包
装和清洁)
5.1 The RU should be
able to accommodate the intended production
capacity. If possible, it should
be
established at the outset whether the intention is
to perform single-batch manufacture,
continuous production or campaigns.
接收方应提出想要的生产规模。
可能时,
应在
开始时即决定是单批生产、
连续生产还是周期生产模式。
5.2 Consideration should be
given to the level and depth of detail to be
transferred to support
production and
any further process development and optimization
at the RU as intended under the
transfer project plan.
要考虑能支
持接收方的生产、所有进一步工艺研发、接收方优化工艺所需的转移的详细程度。
5.3 Consideration should be
given to the technical expertise, site technology
and site capabilities
for the RU. It
should be identified upfront by the SU of any
process robustness issues so that plans
may be put in place at the RU.
< br>需要考虑接收方的技术专业能力、
场所技术和场所产能。
转出方应识别出工艺耐用性,
这样接收方可
以制订计划。
5.4 The SU and the
RU should jointly develop a protocol for the
transfer of relevant information
related to the process under
consideration from the SU to the RU, as well as
the development of a
comparable process
at the RU.
转出方和接收方应基于共同考虑,
一起
制订一份针对与工艺转移相关信息的方案,
以及接收方研发可
比
性工艺的信息。
Starting
materials
起始物料
5.5 The specifications and relevant
functional characteristics of the starting
materials (APIs and
excipients)
(
11,12
) to be used at the RU
should be consistent with materials used at the
SU. Any
properties which are likely to
influence the process or product should be
identified and
characterized.
接收方会用作起始物料(原料药或辅料(
11.12
))的
质量标准和相关功能性特性应与转出方所用的
一致。所有可能会对工艺或产品产生影响的
特性均应进行识别和描述。
Active pharmaceutical ingredients (API)
活性药物成分(原料药)
5.6
The SU should provide the RU with the open
(applicant’s) part of the API master file (APIMF
or
drug master file (DMF) or active
substance master file (ASMF)), or equivalent
information and any
relevant additional
information on the API of importance for the
manufacture of the pharmaceutical
product. The following are examples of
the information which may typically be provided;
however
the information needed in each
specific case should be assessed using the
principles of QRM:
转出方应向接收方提供原料药药物主文件(<
/p>
APIMF
或
DMF
或
ASMF
)公开部分,或等同的信息,对
制剂生产具有重要意义的原料药的其它相关信息,
在每个单独的个案中,
应采用质量风险管理的原则
对所需要的信息进行评估:
?
manufacturer and associated supply
chain;
?
生产商和相关的供应链
?
step of
the API to be transferred;
?
将要转移的原料药的步骤
?
flow
chart of synthesis pathway, outlining the process,
including entry points for raw
materials, critical steps, process
controls and intermediates;
?
合成路线流程图
,合成概述,包括原料加入点,关键步骤,工艺控制和中间体
?
where
relevant, definitive physical form of the API
(including photomicrographs and other
relevant data) and any polymorphic and
solvate forms;
?
适用时,
原料药的最终物理形态
(包括显微图
片和其它相关的数据)
和所有晶型和溶剂化形态
?
solubility profile;
?
溶解性概况
?
if
relevant, pH in solution;
?
必要时,溶液的
pH
值
?
partition coefficient, including the
method of determination;
?
分配比例,包括所用的检测方法
?
intrinsic dissolution rate, including
the method of determination;
?
特性溶出速率,包括所用的检测方法
?
particle size and distribution,
including the method of determination;
?
粒径分布,包括所用的检测方法
?
bulk
physical properties, including data on bulk and
tap density, surface area and porosity as
appropriate;
?
散装物理特性,包括松密度和紧密度,表面积和孔隙度(适用时)
?
water
content and determination of hygroscopicity,
including water activity data and special
handling requirements;
?
水份,吸湿性测试,包括水活性数据和特殊的处置要求
?
microbiological considerations
(including sterility, bacterial endotoxins and
bioburden levels
where the API supports
microbiological growth) in accordance with
national, regional or
international
pharmacopoeial requirements;
?
微生物(包括无
菌性、细菌内毒素,如果辅料支持微生物生长的话,还包括生物负载水平)符
合国家、地
区或国际药典要求
?
specifications and justification for
release and end-of-life limits;
?
放行标准和论证,生命终结期时的限度
?
summary
of stability studies conducted in conformity with
current guidelines, including
conclusions and recommendations on
retest date;
?
根据现行指南已进行的稳定性研究的总结,包括复验期的结论和建议
?
list of
potential and observed synthetic impurities, with
data to support proposed
specifications
and typically observed levels;
?
潜在的和已观察
到的合成杂质清单,满足所提议的质量标准的数据和代表性观察水平
?
information on degradants, with a list
of potential and observed degradation products and
data to support proposed specifications
and typically observed levels;
?
降解物信息,潜
在的和已观察到的降解产物和满足所提议的限度的数据及典型水平
?
potency
factor, indicating observed purity and
justification for any recommended adjustment
to the input quantity of API for
product manufacturing, providing example
calculations; and
?
效价因子,
包括观察到的纯度,
生产过
程中原料药加入调整量的推荐值的论述,
举例说明计算
方式,以
及
?
special considerations with
implications for storage and or handling,
including but not limited
to safety and
environmental factors (e.g. as specified in
material safety data sheets) and
sensitivity to heat, light or moisture.
?
关于存贮和处置
的特殊考虑内容,包括但不限于安全和环境因素(例如,在
MSDS
中说明)
和对热、光、湿的敏感性
Excipients
辅料
5.7 The
excipients (
11
) to be used
have a potential impact on the final product.
Their specifications
and relevant
functional characteristics should, therefore, be
made available by the SU for transfer
to the RU site. The following are
examples of the information which may typically be
provided;
however, the information
needed in each specific case should be assessed
using the principles of
QRM:
用于生产的辅料(
11
)如果对成品有潜在影响,其质量标准
和相关的功能性特性应由转出方转移给
接收方。以下为代表性信息样例,特殊情况下所需
要的信息应采用风险管理方法原则进行评估
?
manufacturer and associated supply
chain;
?
生产商和相关的供应链
?
description of functionality, with
justification for inclusion of any antioxidant,
preservative or
any excipient;
?
如有添加抗氧剂、防腐剂或辅料,应有其功能描述及论证
?
definitive form (particularly for solid
and inhaled dosage forms);
?
最终的剂型(尤其是固体和吸入剂型)
?
solubility profile (particularly for
inhaled and transdermal dosage forms);
?
溶解性概况(尤其是对吸入和透皮剂型)
?
partition coefficient, including the
method of determination (for transdermal dosage
forms);
?
分配比例,包括所用的测试方法(透皮剂型)
?
intrinsic dissolution rate, including
the method of determination (for transdermal
dosage
forms);
?
特性溶出速率,包括所用的检测方法(透皮剂型)
?
particle size and distribution,
including the method of determination (for solid,
inhaled and
transdermal dosage forms);
?
粒径分布,包括所用的测试方法(固体、吸入剂和透皮剂型)
?
bulk
physical properties, including data on bulk and
tap density, surface area and porosity as
appropriate (for solid and inhaled
dosage forms);
?
散装物理特性,包括松密度和紧密度,适当时还包括表面积和孔隙度(固体和吸入剂型)
?
compaction properties (for solid dosage
forms);
?
压制特性(固体剂型)
?
melting
point range (for semi-solid or topical dosage
forms);
?
熔点范围(半固体或局部用药)
?
pH
range (for parenteral, semi-solid or topical,
liquid and transdermal dosage forms);
?
pH
范围(注射剂、半固体剂、局部用药、液体和透皮剂型)
?
ionic
strength (for parenteral dosage forms);
?
离子化强度(注射剂型)
?
specific density or gravity (for
parenteral, semi-solid or topical, liquid and
transdermal
dosage forms);
?
密度或比重(注射剂、半固体或局部用药、液体和透皮剂型)
?
viscosity and or viscoelasticity (for
parenteral, semi-solid or topical, liquid and
transdermal
dosage forms);
?
粘性和粒弹性(
注射剂、半固体剂或局部用药、液体、透皮剂型)
?
osmolarity (for parenteral dosage
forms);
?
摩尔浓度(注射剂型)
?
water
content and determination of hygroscopicity,
including water activity data and special
handling requirements (for solid and
inhaled dosage forms);
?
水分和吸湿性测试,包括水的活性数据和特殊的处置要求(固体和吸入剂型)
?
moisture content range (for parenteral,
semisolid or topical, liquid and transdermal
dosage
forms);
?
水分控制范围(注射剂、固体或局部用药、液体和透皮吸收剂型)
?
microbiological considerations
(including sterility, bacterial endotoxins and
bioburden levels
where the excipient
supports microbiological growth) in accordance
with national, regional or
international pharmacopoeial
requirements, as applicable (for general and
specific
monographs);
?
微生物特性
p>
(包括无菌性、
细菌内毒素,
如果辅料支持
微生物生长的话,
还包括生物负载水平)
应符合国家的、地区的
或国际药典要求,适用时(通论和各论)
?
specifications and justification for
release and end-of-life limits;
?
放行和生命终结时间点质量标准和论述
?
information on adhesives supporting
compliance with peel, sheer and adhesion design
criteria (for transdermal dosage
forms);
?
贴剂符合剥离性、透明和粘性设计要求的信息(经皮给药剂型)
?
special
considerations with implications for storage and
or handling, including but not limited
to safety and environmental factors
(e.g. as specified in material safety data sheets
(MSDS))
and sensitivity to heat, light
or moisture; and
?
<
/p>
关于存贮和处置时的特殊考虑,
包括但不仅限于安全和环境因素<
/p>
(例如,
MSDS
)
,
和热敏性、
光敏性、吸湿性,以及
?
regulatory considerations, e.g.
documentation to support compliance with
transmissible
animal spongiform
encephalopathy certification requirements (where
applicable).
?
法规要求方面的考虑,例如,支持
TSE
认证要求
的文件(适用时)
Information on process and finished
pharmaceutical products information
工艺信息和成品信
息
5.8 The SU should provide a detailed
characterization of the product, including its
qualitative and
quantitative
composition, physical description, method of
manufacture, in-process controls, control
method and specifications, packaging
components and configurations, and any safety and
handling considerations.
转出方
应提供产品的详细特性,包括其定性和定量组成、物理描述、生产方法、中控、控制方法和质
量标准、包装组件和参数、以及所有安全的操作考虑事项信息。
5.9 The SU should provide
any information on the history of process
development which may be
required to
enable the RU to perform any further development
and or process optimization after
successful transfer.
转出方应提供工
艺研发历史信息,
接收方可能需要这些信息来进行进一步研发,
或在转移成功后进行
工艺优化
Such information may include the
following:
以上信息可以包括
?
information on clinical development,
e.g. information on the rationale for the
synthesis, route
and form selection,
technology selection, equipment, clinical tests,
and product composition;
临床
研发信息,例如合成的合理性、给药途径和剂型选择、技术选择、设备、临床测试和产品组
成
?
information on scale-up activities:
process optimization, statistical optimization of
critical
process parameters, critical
quality attributes, pilot report and or
information on pilot-scale
development
activities indicating the number and disposition
of batches manufactured;
放大
生产的信息:工艺优化、关键工艺参数统计学优化、关键质量属性、中试报告和
/
或中试研
发活动信息,包括生产的批次数和处理
?
information or report on full-scale
development activities, indicating the number and
disposition of batches manufactured,
and deviation and change control (sometimes
referred to
as change management)
reports which led to the current manufacturing
process;
所有研发过程中的活动信息或报告,包括生产的批次数和处理,形成
目前生产工艺的偏差和变更
控制报告(有时引用变更管理)
?
the change history and reasons, e.g. a
change control log, indicating any changes to the
process or primary packaging or
analytical methods as a part of process
optimization or
improvement; and
变更历史和原因,
例如变更控制台帐
,
包括在工艺优化或改进中对工艺或内包装、
检验方法的任
p>
何变更,以及
?
information on investigations of
problems and the outcomes of the investigations.
问题调查的信息,调查结果
5.10 The SU should provide
to the RU information on any health, safety and
environmental issues
associated with
the manufacturing processes to be transferred, and
the implications, e.g. need for
gowning
or protective clothing.
转出单位应向接收单位提供所有与
将要转移的工艺相关的卫生、
安全、
环境问题的信息,
以及所有内
含意义,例如更衣或保护性着装要求
5.11 The SU should provide
to the RU information on current processing and
testing, including but
not limited to:
转出单位应向接收单位提供现行工艺和检测的信息,包括但不限于
?
a
detailed description of facility requirements and
equipment;
厂房设施和设备的要求的详细描述
?
information on starting materials,
applicable MSDS and storage requirements for raw
materials and finished products;
起始物料、适用的
MSDS
、原料、成品存贮条件的信息
?
description of manufacturing steps
(narrative and process maps or flow charts, and or
master batch records), including
qualification of in processing hold times and
conditions, order
and method of raw
material addition and bulk transfers between
processing steps
生产工艺的描述(工艺描述、工艺图或流程图,批
记录母版),包括确认工艺放置时间和条件、
原料投加顺序和加入方法、不同工艺步骤间
物料转移