关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

WHO第961号技术报告-附件7-药物生产技术转移指南(中英文)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 13:18
tags:

-

2021年2月10日发(作者:lak)


精品



WHO



961


号技术报告



附件


7


药物生产技术


转移指南(中英文


1/4




2013-09-29 14:16:27|


分类:



WHO


|


字号



订阅



World Health Organization



WHO Technical Report Series, No. 961, 2011



WHO



961


号技术报告



附件


7


药物生产技术转移指南





Annex 7


附件


7



WHO guidelines on transfer of technology in pharmaceutical


manufacturing



WHO


药物生产技术转移指南



1. Introduction


介绍



2. Scope


范围



3. Glossary


术语



4. Organization and management


组织和管理



5. Production: transfer (processing, packaging and cleaning)


生产:转移


(工艺、包装和清洁)



6. Quality control: analytical method transfer



质量控制:分析方法转移



-


可编辑


-


精品



7. Premises and equipment


厂房设施和设备



8. Documentation


文件



9. Qualification and validation


确认和验证



References


参考文献





1.


Introduction


介绍



These guiding principles on transfer of technology are intended to serve


as a framework which can be applied in a flexible manner rather than as


strict rigid guidance. Focus has been placed on the quality aspects, in line


with WHO’s mandate.


< br>本指南中关于技术转移的原则意在作为一个框架,


以不同方式应用,


而不是一个


需要严格遵守的指南。指南重点在于质量方面,与


WHO


的任务一致。



1.1 Transfer of processes to an alternative site occurs at some stage in


the life-cycle of most products, from development, scale-up,


manufacturing, production and launch, to the post-approval phase.



将工艺转移至一个可替代的场所发生在大多数产品的生命周期的某些阶段,


从研


发、放大、生产、到上市后阶段。



1.2 Transfer of technology is defined as “a logical procedure that


controls the transfer of any process together with its documentation and


professional expertise between development and manufacture or


-


可编辑


-


精品



between manu


facture sites”. It is a systematic procedure that is


followed in order to pass the documented knowledge and experience


gained during development and or commercialization to an appropriate,


responsible and authorized party.



技术转移被定义为“控制研发方和生产方,


或两个生产场所之间所有工艺关其文


件和专业技术转移的逻辑程序” 。


技术转移是一个系统性的程序,


遵守该程序是


为了能将在研发过程中已记录的知识和经验转移给一个适当的,


承担责任的经过


授权的主体方。



Technology transfer embodies both the transfer of documentation and


the demonstrated ability of the receiving unit (RU) to effectively perform


the critical elements of the transferred technology, to the satisfaction of


all parties and any applicable regulatory bodies.


技术转移包括文件转移和接收单位的重现能力,


以使用得转移技术的关键要素得


以有效实施,满足参与各方和所有适用法规的要求。



1.3 Literature searches revealed little information on the subject


originating from national or regional regulatory bodies. Guidance on


intracompany transfers was prepared by the International Society for


Pharmaceutical Engineering (ISPE) (


1


).



文 献查阅显示来自于国家或地区药监部门关于本主题的信息非常少。


ISPE



I



有一份关于跨公司转 移指南。



-


可编辑


-


精品



1.4 The ever changing business strategies of pharmaceutical companies


increasingly involve intra- and intercompany transfers of technology for


reasons such as the need for additional capacity, relocation of operations


or consolidations and mergers. The WHO Expert Committee on


Specifications for Pharmaceutical Preparations, therefore, recommended


in its forty second report that WHO address this issue through


preparation of WHO guidelines on this matter (


2


).


< p>
制药企业的经营策略导致在公司间、


公司内进行技术转移日益增加,


原因各种各


样,例如增加产能的需求、寻求新的生产场所、合并和收购 。因此,


WHO


制剂


质量标准专家委员 会在


WHO



42

期报告中对制剂的


WHO


指南中阐述了对此


问题的推荐。



1.5 Transfer of technology requires a documented, planned approach


using trained and knowledgeable personnel working within a quality


system, with documentation of data covering all aspects of development,


production and quality control. Usually there is a sending unit (SU), a


receiving unit and the unit managing the process, which may or may not


be a separate entity. For “contract manufacturing” please see good


manufacturing practices (GMP) (


3


).



技术转移需要一种记录的计划方式,


人员应经过培训、


有知识背景,


在一个质量


体系下工作,


数据记录应覆盖研发、


和平和质量控制各方面。


一般会有一个 转出


-


可编辑


-


精品




(S U)



一个接收方和管理工艺的单位。


管理工艺的单位可以是一个独立的主体,


也可不是。关于“合同制造”,请参见


GMP



3


)。



1.6 For the transfer to be successful, the following general principles and


requirements should be met:



为使转移成功,应符合以下一般原则和要求




the project plan should encompass the quality aspects of the


project and be based upon the principles of quality risk


management;





项目计划应基于质量风险管理,对项目的质量方面起到指导作 用,



the capabilities of the SU and at the RU should be similar, but not



necessarily identical, and facilities and equipment should operate


according to similar operating principles;





接收单位和转出单位的产能应相似,但不是必须的,设施和设 备应根据相


似的操作原则进行操作




a comprehensive technical gap analysis between the SU and RU


including technical risk assessment and potential regulatory gaps,


should be performed as needed;





如有需要,应对转出单位和接收单位进行综合技术差异分析,包括技术风


险评估和潜在法规差异



-


可编辑


-


精品




adequately trained staff should be available or should be trained at


the RU:





接收单位应具有经过充分培训地员工,或培训其员工





regulatory requirements in the countries of the SU and the RU,


and in any countries where the product is intended to be supplied,


should be taken into account and interpreted consistently


throughout any transfer programme project; and





接收单位和转出单位的所在国法规要求,


以及任何该产品将要销售的国


家的法规要求,均应进行考虑,并在整个转移程序项目期间有一致的解






there should be effective process and product knowledge


transfer.






工艺和产品知识转移应有效果



1.7 Technology transfer can be considered successful if there is


documented evidence that the RU can routinely reproduce the


transferred product, process or method against a predefined set of


specifications as agreed with the SU.



如果有文件化的证据证明接收单位可以正常地再次生产 出所转移的产品、


工艺或


方法,


使用其 符合与转出单位协商同意的一系列既定的规格,


则可以认为技术转


移已经成功。



-


可编辑


-


精品



1.8 In the event that the RU identifies particular problems with the


process during the transfer, the RU should communicate them back to


the SU to ensure continuing knowledge management.



如果接收单位在转移过程中发现工艺 有一些特别的问题,


应反馈回转出单位,


保证继续进行知识管理。



1.9 Technology transfer projects, particularly those between different


companies, have legal and economic implications. If such issues, which


may include intellectual property rights, royalties, pricing, conflict of


interest and confidentiality, are expected to impact on open


communication of technical matters in any way, they should be


addressed before and during planning and execution of the transfer.



技术转移项目,


是那些不同公司间转移的项目,


牵涉到法律和经济方面。


如果这


些方面,可能会包括知识产权、版税、价格、利益和保密的冲突,将会影响到技


术问题的公开交流,那么在计划和实施技术转移之前和过程中应进行说明。



1.10 Any lack of transparency may lead to ineffective transfer of


technology.



缺乏透明度可能会导致技术转移没有效果



1.11 Some of the principles outlined in this document may also be


applicable to manufacturing investigational pharmaceutical products for


clinical trials as part of research and development, but this is not the


-


可编辑


-


精品



main focus of this guidance and has been excluded due to the


complexity of the processes.



在本文件中列出的有些原则可能也适用于作为生产临床药品,


作 为研发的一部分,


但这不是本指南主要关注点,并由于其过程太复杂因此未包括在其中。



1.12 Some of the responsibilities outlined in this document for the SU


may also be considered to be part of the management unit


responsibilities.



在本文件件中列出的转出单位的一些职责可能也可以考虑作为管理单位的职责。



2.


Scope


范围



Note


: This section specifically provides for transfer of quality control (QC)


methods where a technical agreement exists (SU manufacturer to RU


manufacturer or SU manufacturer to RU QC laboratory). Where no such


technical agreements exist (e.g. testing by national laboratories or


testing for procurement agencies) a number of the points listed in


section 2.4 may not be workable,and alternative approaches may be


required.



注:

< p>
本部分特别提供给有技术协议存在时,


质量控制方法的转移


(转出生产方给


接收生产单位生产方或转出单位生产方给接收单位


QC


化验室)



如果没有这 样


的技术协议存在


(例如,


由一个国家 化验室进行检查,


或由采购代理进行检测)


< br>在


2.4


部分列出的一些项可能用不上,那么可能需要替 代的方法。



-


可编辑


-


精品



2.1 This document gives guidance in principle and provides general


recommendations on the activities necessary to conduct a successful


intraor intersite transfer of technology as described in the Introduction


to these guidelines. The intention is to address the basic considerations


needed for a successful transfer in order to satisfy the regulatory


authority defined for the transfer process.



本文件给出了原则性指南,


如本指南介绍中所述,


提供了在工厂内、


不同工厂间< /p>


成功进行支持转移所需的活动建议,


意在说明进行成功的技术转移 所需的基本考


虑,以满足在工艺转移中涉及的法规当局的要求。



2.2 The guidelines will be applied to manufacturing active


pharmaceutical ingredients (APIs), manufacturing and packaging of bulk


materials, manufacturing and packaging of finished pharmaceutical


products (FPPs) and/or performing analytical testing.



本指南适用于原料 药生产活动、散装物料的生产和包装、制剂成品和


/


或的生产< /p>


和包装、分析所用的检验方法。



2.3 The recommendations provided in these guidelines apply to all


dosage forms but need to be adjusted on a case-by-case basis (e.g. by


using risk management principles). Particularly close control of certain


aspects will be required for certain formulations such as sterile products,


and metered dose aerosols. WHO guidance on manufacture of specific


pharmaceutical products


(4,5)


will be useful in this regard.



-


可编辑


-


精品



本指南中的推荐适用于所有剂型 ,


但需要根据具体案例进行调整


(例如采用风险


管理原则)。对某些特殊剂型,例如无菌产品、单剂量气溶胶进行特殊控制。


W HO


对特殊药品的生产指南(


4.5


) 对此会有指导作用。



2.4 The guidelines address the following areas at the SU and the RU:





transfer of development and production (processing, packaging


and cleaning);






研发和生产转移(工艺、包装和清洁)





transfer of analytical methods for quality assurance and quality


control;






质量保证和质量控制的分析方法转移





skills assessment and training;






技能评价和培训





organization and management of the transfer;






转移的组织和管理





assessment of premises and equipment;






前提和设备评价





documentation; and






文件,和





qualification and validation.



-


可编辑


-


精品






确认和验证



2.5 Because each transfer project is unique, the provision of a


comprehensive set of guidelines is beyond the scope of this document.



由于每个技术转移项目都是独特的,


本文件并不提供一个综合性的整套指 南条款。



2.6 These guidelines do not provide guidance on any legal, financial or


commercial considerations associated with technology transfer projects.



这些指南并不提供与技术转移项目相关的任何法律、财务或商业方面的考虑。


3.


Glossary


术语



The definitions given below apply to the terms used in these guidelines.



以下给出的术语定义仅限用于本指南中。



They may have different meanings in other contexts.



在其它上下文中可能有不同的含义。



acceptance criteria


可接受标准



Measurable terms under which a test result will be considered


acceptable.



一个可以测 量的标准,符合这个标准时检测结果被认为是可以接受的。



active pharmaceutical ingredient (API)


活性药物成份(原料药)



Any substance or mixture of substances intended to be used in the


manufacture of a pharmaceutical dosage form and that, when so used,


-


可编辑


-


精品



becomes an active ingredient of that pharmaceutical dosage form. Such


substances are intended to furnish pharmacological activity or other


direct effect in the diagnosis, cure, mitigation, treatment, or prevention


of disease or to affect the structure and function of the body.



任何物质或混合物,

用于药品制剂的生产,


成为这个制剂的一种活性成份。


这种


物质用于产生生物学活性,或用于治愈、缓解、治疗,或防止疾病,影响人体结


构和功能。



Bracketing


正交



An experimental design to test only the extremes of, for example,


dosage strength. The design assumes that the extremes will be


representative of all the samples between the extremes.



一种试验设计 方法。用来检查,例如,剂量的极限。设计假定上下极限能代表极


限之间的所有样品。< /p>



change control (C/C)


变更控制



A formal system by which qualified representatives of appropriate


disciplines review proposed or actual changes that might affect a


validated status. The intent is to determine the need for action that


would ensure that the system is maintained in a validated state.



一个正式的体系,


根据这个体系,


有资质相关学科的 代表对建议的或实际的,



能会对验证过的状态产生影响的变更 进行审核。


变更控制的目的是决定是否需要


采取行动来保证体系 维持在被验证的状态。



-


可编辑


-


精品



Commissioning


调试



The setting up, adjustment and testing of equipment or a system to


ensure that it meets all the requirements, as specified in the user


requirement specification, and capacities as specified by the designer or


developer. Commissioning is carried out before qualification and


validation.



对设备或一 个系统进行设置、


调整和检测,


以保证其符合在用户需求手册中 列出


的所有要求,


以及由设计者或研发人员所指定的能力。


调试应在确认和验证之前


实施。



control strategy


控制策略



A planned set of controls, derived from current product and process


understanding, that assures process performance and product quality.


The controls can include parameters and attributes related to materials


and components related to drug substances and drug product materials


and components, facility and equipment operating conditions,


in-process controls, finished product specifications, and the associated


methods and frequency of monitoring and control (


6


).



一个计划的控制系列,


它来自于现行产品和对工艺的理解,


它保证工艺性能和产


品质量。


控制可以包括与参数和 原料属性,


以及与原料药有关的组件、


制剂原料


和组件、设施和设备操作条件、中控、成品质量标准、相关的检验方法和监控的


频次。



-


可编辑


-


精品



corrective action (C/A)


纠正措施



Any action to be taken when the results of monitoring at a critical control


point indicate a loss of control.



当对关键控制点的监控显示其失控时将要采取的任何措施。



Critical


关键



Having the potential to impact on product quality or performance in a


significant way.



会显著影响产品质量或性能的潜在可能性。



critical control point (CCP)


关键控制点



A step at which control can be applied and is essential to prevent or


eliminate a pharmaceutical quality hazard or to reduce it to an


acceptable level.



一个步骤,


通过控制这个步骤可以从根本上阻止或消除对药品质量的危害,

< p>
或将


其降低到可以接受的水平。



design qualifi cation (DQ)



计确认



Documented evidence that the premises, supporting systems, utilities,


equipment and processes have been designed in accordance with the


requirements of good manufacturing practices (GMP).



文件化的证据,证明设施 、支持系统、公用系统、设备和工艺已经根据


GMP



求进行设计。



-


可编辑


-


精品



design space


设计空间



The multidimensional combination and interaction of input variables (e.g.


material attributes) and process parameters that have been


demonstrated to provide assurance of quality (


7


).



多维组合和输入变量


(例如原料属性)


与工艺参 数的互动,


其已被证明可以保证


产品质量(

7


)。



drug master file (DMF)



药物主文件



Detailed information concerning a specific facility, process or product


submitted to the medicines regulatory authority, intended for


incorporation into the application for marketing authorization.



某个公用系统、


工艺或产品的详细信息,


它被申报给药品法规当局,


用于支持制


剂的上市批准申请。



finished pharmaceutical product (FPP)


成品药



A product that has undergone all stages of production, including


packaging in its fi nal container and labelling. An FPP may contain one or


more APIs.



一个经过了生 产的所有环节,


包括最终包装和贴标签的产品。


一种成品药可能 包


含一种或多种原料药。



gap analysis


差异分析



-


可编辑


-


精品



Identification of critical elements of a process which are available at the


SU but are missing from the RU.



识别在转出方有,但接收方没有的关键工艺要素。



good manufacturing practices (GMP)


优良制造规范



That part of quality assurance which ensures that pharmaceutical


products are consistently produced and controlled to the quality


standards appropriate to their intended use and as required by the


marketing authorization (


3


).



质 量保证的一部分,


用以保证药品被持续生产和控制,


达到既定使 用目的所需的


质量标准,符合上市许可要求。



in-process control (IPC)


中间控制



Checks performed during production in order to monitor and, if


necessary, to adjust the process to ensure that the product conforms to


its specifications. The control of the environment or equipment may also


be regarded as a part of in-process control.



在生产过程中实施的检查,


用以监控和,


必要时调查工艺以保证产品符合其质量


标 准。环境控制或设备控制也可以认为是中控的一部分。



installation qualification (IQ)


安装确认



The performance of tests to ensure that the installations (such as


machines, measuring devices, utilities and manufacturing areas) used in


-


可编辑


-


精品



a manufacturing process are appropriately selected and correctly


installed and operate in accordance with established specifications.



对生产工艺中所使用的(例 如机器、计量装置、公用系统和生产区域)安装进行


的测试,


以 保证其选择是适当的,


安装是正确的,


并可以按既定的标准进行 操作。



intercompany transfer


公司间转移



A transfer of technology between sites of different companies.



在不同公司的工厂间进行的技术转移。



intracompany transfer


公司内转移



A transfer of technology between sites of the same group of companies.



在公司同一集团内工厂间进行的技术转移。



operational qualification (OQ)


运行确认



Documented verification that the system or subsystem performs as


intended over all anticipated operating ranges.



系统或子系统在需要的操作范围内进行运行的确认及其记录



performance qualifi cation (PQ)


性能确认



Documented verification that the equipment or system operates


consistently and gives reproducibility within defined specifications and


parameters for prolonged periods. (In the context of systems, the term


“process validation” may also be used.)



-


可编辑


-


精品



证明设备或系统能持续运行,< /p>


能在延长的时间内重复实现既定的质量标准和参数


的确认性文件。 (在讨论系统时,可能会使用术语“工艺验证”)



process validation



艺验证



Documented evidence which provides a high degree of assurance that a


specific process will consistently result in a product that meets its


predetermined specifications and quality characteristics.



证明某 工艺能持续稳定生产出符合既定质量标准和质量特性的文件和记录。



qualification


确认



Action of proving and documenting that any premises, systems and


equipment are properly installed, and/or work correctly and lead to the


expected results. Qualification is often a part (the initial stage) of


validation, but the individual qualification steps alone do not constitute


process validation.


< br>证明和记录所有设施、系统和设备已适当安装,和


/


或正 确运行,能达到期望的


结果的动作。确认通常是验证的一部分(初始阶段),但单个验证 步骤不能形成


工艺验证。



qualification batches


确认批次



Those batches produced by the RU to demonstrate its ability to


reproduce the product


(1)


.



由 接收单位生产的,证明其具备生产能力的批次(


1


)。



-


可编辑


-


精品



quality assurance (QA)


质量保证



Quality assurance is a wide-ranging concept covering all matters that


individually or collectively influence the quality of a product. It is the


totality of the arrangements made with the objective of ensuring that


pharmaceutical products are of the quality required for their intended


use.



质量保证是一个宽范畴的概 念,


涵盖所有单独或整体对产品质量造成影响的情况。


它是保证 药品具有其用途所需的品质所做的所有安排的总和。



quality control (QC)


质量控制



Quality control covers all measures taken, including the setting of


specifications, sampling, testing and analytical clearance, to ensure that


starting materials, intermediates, packaging materials and finished


pharmaceutical products conform with established specifications for


identity, strength, purity and other characteristics.



质量控制包括采取的所有 措施,包括设定质量标准、取样、检测和分析清场,以


保证起始物料、中间体、包材和制 剂成品与所建立的均一性、剂量、纯度和其它


特性相符合。



quality planning



质量计划



Part of quality management focused on setting quality objectives and


specifying necessary operational processes and related resources to fulfil


the quality objectives


(6)


.



-


可编辑


-


精品



质量管理的一部分,

< p>
重点关注质量目标的设置,


指出必要的操作流程,


和满足质


量目标所需的资源(


6


)。< /p>



quality policy


质量方针



Overall intentions and direction of an organization related to quality as


formally expressed by senior management


(6)


.



高 层管理人员正式表达的与质量相关的组织目的和全面意图(


6


) 。



quality risk management (QRM)


质量风险管理



Quality risk management is a systematic process for the assessment,


control, communication and review of risks to the quality of the


pharmaceutical product throughout the product life-cycle.



质量风险管理是药品生命周期中对质量风险进行评估、


控制、

< p>
沟通和回顾的一个


系统性过程。



receiving unit (RU)


接收单位



The involved disciplines at an organization where a designated product,


process or method is expected to be transferred.



接收被转移产品、工艺或方法所涉及的组织单位。



sending unit (SU)



转出单位



The involved disciplines at an organization from where a designated


product, process or method is expected to be transferred.



将被转移产品、工艺或方法转移出去所涉及的组织单位。



-


可编辑


-


精品



Spiking


加样



The addition of a known amount of a compound to a standard, sample


or placebo, typically for the purpose of confirming the performance of


an analytical procedure.



他们标准品、


样品或空白样品中加入已知数量化合物,


典型地应用于确认分析方


法的性能。



standard operating procedure (SOP)


标准操作规程



An authorized written procedure giving instructions for performing


operations not necessarily specific to a given product or material (e.g.


equipment operation, maintenance and cleaning, validation, cleaning of


premises and environmental control, sampling and inspection). Certain


SOPs may be used to supplement product-specific master and batch


production documentation.



批准的书面程序,

< p>
在其中给出非产品或物料专用的操作指令


(例如设备操作、



护和清洁、验证、设施清洁、环境控制、取样和检查)。特定的


SOP


可能用于


对特定产品工艺规程和批生产文件进 行补充。



technology transfer report


技术转移报告



A documented summary of a specific technology transfer project listing


procedures, acceptance criteria, results achieved and conclusions. Any


deviation should be discussed and justified.



-


可编辑


-


精品



将特定的技术转移项目程序、可 接受标准、达到的结果和结论进行汇总的文件。


所有偏差均应有讨论和判定。

< p>


Validation



验证



Action of proving and documenting that any process, procedure or


method actually and consistently leads to the expected results.



证明并记录所有工艺、程序或方法可以实际 地获得一致的期望结果的动作。



validation master plan (VMP)



验证主计划



A high- level document that establishes an umbrella validation plan for


the entire project and summarizes the manufacturer’s overall


philosophy and approach, to be used for establishing performance


adequacy. It provides information on the manufacturer’s validation


work programme and defines details of and timescales for the validation


work to be performed, including a statement of the responsibilities of


those implementing the plan.



高层次文件,


在其中对一个完整的项目建立一个总体验证计划,


并总结生产商的


总体验证理念和验证方法,

以达到要求的效率。


它提供生产商验证工作程序、



证工作时间表、实施人员职责等信息。



validation protocol (or plan) (VP)


验证方案(或计划)



A document describing the activities to be performed in a validation,


including the acceptance criteria for the approval of a manufacturing


process



or a part thereof



for routine use.



-


可编辑


-


精品



描述在验证需要实施的活动的文 件,包括批准一个生产工艺


-----


或其中一部分

< p>
------


常规使用的可接受标准。



validation report (VR)



验证报告



A document in which the records, results and evaluation of a completed


validation programme are assembled and summarized. It may also


contain proposals for the improvement of processes and or equipment.


< br>包括完整的验证过程的记录、


结果和评估整理和总结的文件。

也可以包括工艺和


/


或设备的改进方案。

< br>


4.


Organization and management


组织和管理



4.1 Transfer comprises an SU and an RU. In some circumstances there


may be an additional unit which will be responsible for directing,


managing and approving the transfer.



转移包括一个转出方和一个接收方。


在有些环境下,


可能会有更多单位参与指挥、


管理和批准转移。



4.2 There is a formal agreement between the parties, which specifies the


responsibilities before, during and after transfer.



双 方应该有一个正式的协议,在其中说明在转移前、转移中、转移后的责任。



4.3 Organization and management of a successful technology transfer


need to ensure that the main steps have been executed and documented


as described in section 1.6.



-


可编辑


-


精品



成功的技术转移组织和管理需要 保证主要步骤进行实施,


并如


1.6


部 分要求进行


记录。



4.4 There should be a project management plan which identifies and


controls all the necessary activities identified at the start of the


undertaking.



应该有一个项目管理计划,


在其中对开始时界定的一些必要的活动进行识别和控


制。



4.5 The transfer protocol should list the intended sequential stages of


the transfer. The protocol should include:



转移方案应按顺序列出转移步骤。方案应包括





objective;


目的





scope;


范围





key personnel and their responsibilities;


关键人员及其职责





a parallel comparison of materials, methods and equipment;


原料、


方法和设备的平行比较





the transfer stages with documented evidence that each critical


stage has been satisfactorily accomplished before the next


commences;


转移各步骤均应有书面证据证明每个关键步骤圆满完成后,


方< /p>


可进入下一步骤





identification of critical control points;


关键控制点的识别



-


可编辑


-


精品





experimental design and acceptance criteria for analytical


methods;


实验设计和分析方法的可接受标准





information on trial production batches, qualification batches and


process validation;


试生产批次的信息,确认批次和工艺验证





change control for any process deviations encountered;


任何遇到的


工艺偏差的变更控制





assessment of end-product;



终成品的评价





arrangements for keeping retention samples of active ingredients,


intermediates and finished products, and information on reference


substances where applicable; and


活性成份、


中 间体和制剂的留样的安排,


适用时,对照品的信息,以及





conclusion, including signed-off approval by project manager.


结论,


包括项目经理批准的签字



4.6 The SU should provide the necessary validation documentation for


the process and its support functions. Usually, an established process is


transferred, and such documentation is already available.



转出方应提供必要的工艺验证文件,< /p>


及其支持的功能。


一般转移的工艺应该已建


立好,这些文件应都是可以获得的。



4.7 The SU should provide criteria and information on hazards and


critical steps associated with the product, process or method to be


-


可编辑


-


精品



transferred, to serve as a basis for a quality risk management (QRM)


exercise at the RU (


7< /p>



10


).


< /p>


转出方应提供与将要转移的产品、


工艺或方法相关的安全标准和信 息,


以及关键


步骤,作为接收方进行质量风险管理的基础(


QRM


)。



4.8 The SU or third party should assess the suitability and degree of


preparedness of the RU before transfer, with regard to premises,


equipment and support services (e.g. purchasing and inventory control


mechanisms, quality control (QC) procedures, documentation, computer


validation, site validation, equipment qualification, water for


pharmaceutical production and waste management).


< p>
转出方或第三方应在转移前对接收方准备情况进行评估,评估应包括基础设施、

设备和支持性服务(例如采购和库存控制机制、质量控制(


QC

)程序、文件记


录、计算验证、厂房验证、设备确认、制药用水、废物管理)。



4.9 The SU and the RU should jointly verify that the following,


satisfactorily completed, validation protocols are available:



转出方和接收方应联合确认以下内容圆满完成,验证方案已完成




installation qualification (IQ) and operational qualification (OQ)


data for manufacturing and packaging equipment at the RU site and


analytical equipment; and




接收方工厂生产和包装设备、检验设施安装 确认和运行确认数据,以及



-


可编辑


-


精品




qualification of the rooms for both manufacture and packaging at


the RU site.


接受单位生产和包装房间确认



4.10 The SU and the RU should jointly implement any training


programmes that may be required specific to the product, process or


method to be transferred, e.g. on analytical methods or equipment


usage, and assess training outcomes.


转出方和接收方应联合实施所有可能需要的与要转移的产品、


工艺或方法相关的


培训项目,例如分析方法或设备使用,并对培训效果进行评估。



4.11 The SU and the RU should jointly execute the transfer protocol


according to a checklist and or flow diagram showing the sequence of


steps to be carried out to effect an efficient transfer.


转出方和接收方应根据表现步骤顺序的检查清单和


/


或流程 图联合实施转移方案,


这些步骤的实施顺序可能会影响到转移的效率。

< br>


4.12 Any changes and adaptations made during the course of the


technology transfer should be fully documented.



所有在技术转移过程中进行的变更均应进行记录。



4.13 The SU and the RU should jointly document the execution of the


transfer protocol in a transfer of technology summary in a report.



转出方和接收方应一起记录对转移方案的实施 ,在报告中记录技术转移总结。



Project team


项目组



-


可编辑


-


精品



4.14 Any transfer project will be managed by a team comprising


members with clearly defined key responsibilities. The team should be


drawn from members of relevant disciplines from both the SU and RU


sites.



所有转移项目应由项目 组管理,


项目组人员主要职责均应明确。


项目组应从转出


方和接收方相关学科人员中选出。



4.15 The team members should have the necessary qualifications and


experience to manage their particular aspect of the transfer.



项目组成员应具备必要的资质和经验,以 管理转移中的不同方面。



5.


Production: transfer (processing, packaging and cleaning)


生产:转


移(工艺、包装和清洁)



5.1 The RU should be able to accommodate the intended production


capacity. If possible, it should be established at the outset whether the


intention is to perform single-batch manufacture, continuous production


or campaigns.



接收方应提出想要的生产规模。


可能时,


应在开始时即决定是单批生产、


连续 生


产还是周期生产模式。



5.2 Consideration should be given to the level and depth of detail to be


transferred to support production and any further process development


and optimization at the RU as intended under the transfer project plan.



-


可编辑


-


精品



要考虑能支持接收方的生产、< /p>


所有进一步工艺研发、


接收方优化工艺所需的转移


的详细程度。



5.3 Consideration should be given to the technical expertise, site


technology and site capabilities for the RU. It should be identified


upfront by the SU of any process robustness issues so that plans may be


put in place at the RU.



需要考虑接收方的技术专业能力、

场所技术和场所产能。


转出方应识别出工艺耐


用性,这样接 收方可以制订计划。



5.4 The SU and the RU should jointly develop a protocol for the transfer


of relevant information related to the process under consideration from


the SU to the RU, as well as the development of a comparable process at


the RU.



转出方和接收方应基 于共同考虑,


一起制订一份针对与工艺转移相关信息的方案,


以 及接收方研发可比性工艺的信息。



Starting materials


起始物料



5.5 The specifications and relevant functional characteristics of the


starting materials (APIs and excipients) (


11,12


) to be used at the RU


should be consistent with materials used at the SU. Any properties which


are likely to influence the process or product should be identified and


characterized.



-


可编辑


-


精品



接收方会用作起始物料(原料药 或辅料(


11.12


))的质量标准和相关功能性特

< p>
性应与转出方所用的一致。


所有可能会对工艺或产品产生影响的特性均应进 行识


别和描述。



Active pharmaceutical ingredients (API)


活性药物成分(原料药)



5.6 The SU should provide the RU with the open (applicant’s) part of


the API master file (APIMF or drug master file (DMF) or active substance


master file (ASMF)), or equivalent information and any relevant


additional information on the API of importance for the manufacture of


the pharmaceutical product. The following are examples of the


information which may typically be provided; however the information


needed in each specific case should be assessed using the principles of


QRM:



转出方应向接收方提供原料 药药物主文件(


APIMF



DMF< /p>



ASMF


)公开部

分,


或等同的信息,


对制剂生产具有重要意义的原料药的其 它相关信息,


在每个


单独的个案中,应采用质量风险管理的原则 对所需要的信息进行评估:




manufacturer and associated supply chain;



生产商和相关的供应链



step of the API to be transferred;






将要转移的原料药的步骤



-


可编辑


-


精品




flow chart of synthesis pathway, outlining the process, including


entry points for raw materials, critical steps, process controls and


intermediates;




合成路线流程图,合成概述,包括原料加入 点,关键步骤,工艺控制和中


间体




where relevant, definitive physical form of the API (including


photomicrographs and other relevant data) and any polymorphic


and solvate forms;




适 用时,原料药的最终物理形态(包括显微图片和其它相关的数据)和所


有晶型和溶剂化形 态




solubility profile;




溶解性概况



if relevant, pH in solution;



必要时,溶液的


pH




partition coefficient, including the method of determination;



分配比例,包括所用的检测方法



intrinsic dissolution rate, including the method of determination;



特性溶出速率,包括所用的检测方法



particle size and distribution, including the method of









determination;



-


可编辑


-


精品




粒径分布,包括所用的检测方法



bulk physical properties, including data on bulk and tap density,



surface area and porosity as appropriate;




散装物理特性,包括松密度和紧密度,表面积和孔隙度(适用时)



water content and determination of hygroscopicity, including water



activity data and special handling requirements;




水份,吸湿性测试,包括水活性数据和特殊的处置要求



microbiological considerations (including sterility, bacterial



endotoxins and bioburden levels where the API supports


microbiological growth) in accordance with national, regional or


international pharmacopoeial requirements;



< p>
微生物(包括无菌性、细菌内毒素,如果辅料支持微生物生长的话,还包


括 生物负载水平)符合国家、地区或国际药典要求




specifications and justification for release and end-of-life limits;




放行标准和论证,生命终结期时的限度



summary of stability studies conducted in conformity with current



guidelines, including conclusions and recommendations on retest


date;




根据现行指南已进行的稳定性研究的总结,包括复验期的结论和建议



-


可编辑


-


精品




list of potential and observed synthetic impurities, with data to


support proposed specifications and typically observed levels;




潜在的和已观察到的合成杂质清单,满足所提议的质量标准的数据和代表


性观察水平




information on degradants, with a list of potential and observed


degradation products and data to support proposed specifications


and typically observed levels;




降解物信息,潜在的和已观察到的降解产物和满足所提议的限度的数据及


典型水平




potency factor, indicating observed purity and justification for any


recommended adjustment to the input quantity of API for product


manufacturing, providing example calculations; and




效价因子,包括观察到的纯度,生产过程中原料药加入调整量的推荐值的


论述,举例说明计算方式,以及




special considerations with implications for storage and or


handling, including but not limited to safety and environmental


factors (e.g. as specified in material safety data sheets) and sensitivity


to heat, light or moisture.



关于存贮和处置的特殊考虑内容,包括但不限于安全和环境因素(例如,



MSDS


中说明)和对热、光、湿的敏感性



Excipients


辅料



-


可编辑


-


精品



5.7 The excipients (


11


) to be used have a potential impact on the final


product. Their specifications and relevant functional characteristics


should, therefore, be made available by the SU for transfer to the RU site.


The following are examples of the information which may typically be


provided; however, the information needed in each specific case should


be assessed using the principles of QRM:



用于生产的辅料(


11


)如果对成品有潜在影响,其质量标准和相关的功能性特


性应由转出 方转移给接收方。


以下为代表性信息样例,


特殊情况下所需要的 信息


应采用风险管理方法原则进行评估




manufacturer and associated supply chain;



生产商和相关的供应链



description of functionality, with justification for inclusion of any




antioxidant, preservative or any excipient;




如有添加抗氧剂、防腐剂或辅料,应有其功能描述及论证



definitive form (particularly for solid and inhaled dosage forms);



最终的剂型(尤其是固体和吸入剂型)



solubility profile (particularly for inhaled and transdermal dosage





forms);




溶解性概况(尤其是对吸入和透皮剂型)



-


可编辑


-


精品




partition coefficient, including the method of determination (for


transdermal dosage forms);




分配比例,包括所用的测试方法(透皮剂型)



intrinsic dissolution rate, including the method of determination



(for transdermal dosage forms);




特性溶出速率,包括所用的检测方法(透皮剂型)



particle size and distribution, including the method of



determination (for solid, inhaled and transdermal dosage forms);




粒径分布,包括所用的测试方法(固体、吸入剂和透皮剂型)



bulk physical properties, including data on bulk and tap density,



surface area and porosity as appropriate (for solid and inhaled


dosage forms);




散装物理特性,包括松密度和紧密度,适当时还包括表面积和孔隙度(固


体和吸入剂型)




compaction properties (for solid dosage forms);




压制特性(固体剂型)



melting point range (for semi-solid or topical dosage forms);



熔点范围(半固体或局部用药)



pH range (for parenteral, semi-solid or topical, liquid and





transdermal dosage forms);



-


可编辑


-


精品



< p>
pH


范围(注射剂、半固体剂、局部用药、液体和透皮剂型)



ionic strength (for parenteral dosage forms);



离子化强度(注射剂型)



specific density or gravity (for parenteral, semi-solid or topical,





liquid and transdermal dosage forms);




密度或比重(注射剂、半固体或局部用药、液体和透皮剂型)



viscosity and or viscoelasticity (for parenteral, semi-solid or topical,



liquid and transdermal dosage forms);




粘性和粒弹性(注射剂、半固体剂或局部用药、液体、透皮剂型)



osmolarity (for parenteral dosage forms);



摩尔浓度(注射剂型)



water content and determination of hygroscopicity, including water





activity data and special handling requirements (for solid and inhaled


dosage forms);




水分和吸湿性测试,包括水的活性数据和特 殊的处置要求(固体和吸入剂


型)




moisture content range (for parenteral, semisolid or topical, liquid


and transdermal dosage forms);




水分控制范围(注射剂、固体或局部用药、液体和透皮吸收剂型)



-


可编辑


-


精品




microbiological considerations (including sterility, bacterial


endotoxins and bioburden levels where the excipient supports


microbiological growth) in accordance with national, regional or


international pharmacopoeial requirements, as applicable (for


general and specific monographs);




微生物特性(包括无菌性、细菌内毒素,如果辅料支持微生物生长的话,


还包 括生物负载水平)应符合国家的、地区的或国际药典要求,适用时(通


论和各论)




specifications and justification for release and end-of-life limits;




放行和生命终结时间点质量标准和论述



information on adhesives supporting compliance with peel, sheer



and adhesion design criteria (for transdermal dosage forms);




贴剂符合剥离性、透明和粘性设计要求的信息(经皮给药剂型)



special considerations with implications for storage and or



handling, including but not limited to safety and environmental


factors (e.g. as specified in material safety data sheets (MSDS)) and


sensitivity to heat, light or moisture; and




关于存贮和处置时的特殊考虑,包括但不仅限于安全和环境因素(例如,

MSDS


),和热敏性、光敏性、吸湿性,以及



-


可编辑


-

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 13:18,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/629286.html

WHO第961号技术报告-附件7-药物生产技术转移指南(中英文)的相关文章

WHO第961号技术报告-附件7-药物生产技术转移指南(中英文)随机文章