关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译之大忌

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 13:03
tags:

-

2021年2月10日发(作者:定置管理)


翻译之大忌


---


望文生义



翻译时常常出现这样的情况:几个再熟悉不过的词搭配 在一起,翻译过来,满以为“把握十


足”实则却是“失之千里”


,原来,英语中有些词组,短语和句型结构,表面上看可以在汉语中


找到完全对应的译词 或表达方式,而实际上他们所表达的却是与字面完全不同的另外一个意思。


下面分几种情 况说明:



1


.英语中有些专有名词构 成的短语,都可能有一定的来历或有趣的故事,但现在已失去了其本


意。因此,不可照字 面意思直译。如:



American beauty


误译:


“美国美女”而是“四季开花的红蔷薇”



British warm


误译:


“英国的温暖”而是“双排纽扣的大衣



China town


误译:


“中国城镇”而是“外国城市里中国人居住区 ”



China rose


误译:


“中国玫瑰”而是“月季花”



Dutch comfort


误译:


“荷兰人的安慰”而是“不会使人感激的安慰”



English disease


误译:


“英国病”而是“软骨病”



French chalk


误译:


“法国粉笔”而是“滑石粉”



French window


误译:


“ 法国窗”而是“落地窗”



Grandfather clo ck


误译:


“爷爷的钟”而是“落地大摆钟”

< br>


To take French leave


误译:< /p>


“法国人的离开”而是“不辞而别”



Go Dutch


误译:


“去荷兰”而 是“


AA


制”



German measles


误译:


“德国麻疹”而是“风疹”



German shepherd


误译:


“德国牧羊人”而是“牧羊狗”



Indian summer


误译:


“印度的夏天”而是“小阳春”



Indian ink


误译:


“印度墨水”而是“墨汁”



Italian hand


误译:


“ 意大利人的手”而是“暗中干预”



Indian/single file


误译:


“印度的档案”而是“


(


排列


)


成单行”



Spanish castle


误译:


“西班牙城堡”而是“空中楼阁”



Turkish delight


误译:


“土耳其欢乐”而是“拌砂、胶质软糖”


2


.有些复合名词是一个语言单位,不可分割,而且这些复合词的词义与其组合的原 则相去甚远。


例如:



a bread and butter letter (a letter sent as thanks for being treated well as someone's


guest)


感谢款待的信



(误译:一封面包和牛奶的信)



a big fish in a small pond


显赫人物


(


误译:小池容不下大鱼


)


a bull in a china shop


笨手笨脚动辙闯祸的人,



鲁莽的人



(误译:闯入中国商店的公牛)



a land of milk and honey


鱼米之乡



(误译:牛奶和蜂蜜之乡)



a mare's nest


海市蜃楼


,


镜 花水月


,


无稽之谈



(误译:骡子的圈)



a red h erring,


转移注意力的话


(


误译 :一条红鲱鱼


)


a tug of love (

< p>
分居或离婚时


)


对子女监护权的争夺


(


误译:爱的拖拉


)


a tug of war


拔河比赛


(


误译:战争的拖拉


)


a walking skeleton


骨瘦如柴的人


(


误译:行尸走肉


)


a wet blanket


令人扫兴的人或事


(


误译:一条湿毯子


)


bedclothes


床上用品(误译:睡衣)



be full of wrinkles


足智多谋



(误译:布满皱纹()



black coffee


不加牛奶的浓咖啡(误译:黑色咖啡)



black book


失宠,失去他人尊敬(误译:黑书)




1


black sheep


败家子,害群之马(误译:黑羊)



black spot


事故多发地点



(误译:黑色的地点)



black words


不吉利的话(误译:黑话)



black leg


破坏罢工的工贼(误译:黑腿子)



black tea


红茶


(


误译:黑色的茶


)


blue wool


高级羊毛(误译:蓝色羊毛)



break a butterfly on the wheel


杀鸡用牛刀



(误译:在轮子上折断一只蝴蝶)



bring down the house


赢得满堂喝彩


(


误译:拆毁房屋


)


busy body


爱管闲事的人(误译:忙人)



bus boy


餐馆的勤杂工


(


误译:公交男孩


)


dead eye


神枪手(误译:死眼)



Dear John letter (from woman to man)


断交信(误译:写给亲爱的约翰的信)



dog ear


(书页的)折角(误译:狗耳朵)



dry goods


纺织品(误译:干货)



child's play


非常容易做的事


(


误译:孩子的游戏


)


floor exercises


自由体操


(


误译:地板锻炼


)


green hand



新手


,

< br>无工作经验的人


(


误译:绿色的手


)


hand money


定金,保证金(误译:手中之才)



hoe one's own potatoes


各人自扫门前雪,



莫管他人瓦上霜



(误译:挖自己的土豆)



honey cooler


讨好女人的男人(误译:甜冷饮)



horse sense


常识


(


误译:关于马的知识


)


I smell a rat. (


开始怀疑;感到不妙


)


in apple-pie order


井然有条


(


误译:苹果馅顺序


)


man- of-war


军舰(误译:军人)



machine-tool


机床(误译:机械工具)



mad doctor (


治疗


)


精神病的医生


(


误译:疯子医生


)


milk for babies


适合儿童的简易读物;粗浅的读物



(误译:婴儿的奶)



night cart


粪车(误译:夜车)



oil and vinegar


截然不同的东西



(误译:油和醋)




各就位(赛跑出发前的口令)



pull one



s legs


开某人的玩笑


(


误译:拉某人的腿


)


pull strings behind the scenes; wire-pulling


幕后操纵



(误译:幕后拉绳子)



pull up one



s socks


鼓足干劲


(


误译:把袜子拉起来


)


red tape


官僚主义(误译:红色带子)



Rest house


精神病院



(误译:休息室)



sit on the fence


脚踩两只船



(误译:坐在篱笆墙上)



Social disease


花柳病(误译:社会病)



stew in one's own juice


自作自受



street woman


妓女(误译:街道妇女)



sweet water


淡水、食用水(误译:甜水)



the heel of Achilles


致命弱点


;


缺陷


(


误译:阿碦琉斯的脚后跟


)


the apple of sb



s eye


心爱的人或物


;


掌上明珠


(


误译:眼睛里的苹果


)


throw a sprat to catch a whale/herring


施小惠得大利 ;吃小亏占大便宜(误译:扔一只西


鲱得一只鲸鱼或鲱鱼)



Trojan Horse


内奸


(


误译:特洛伊的马


)


turn the tables (on someone)


转败为胜


(


误译:冲某人掀桌子


)



2


white city


游乐场(误译:白色恐怖下的城市)



white coffee


加奶的咖啡


(


误译:白色的咖啡


)


white day


吉日(误译:白天)



white feather


懦弱表现(误译:白色羽毛)



white slaver


诱女为娼者(误译:白人贩子)



white-headed


宠儿(误译:白头)



white- hands


纯洁、清白(误译:白手)



white wine


白葡萄酒(误译:白酒)



与动物有关的短语:



lucky dog


幸运的人;


big dog


要人;


lazy dog


懒汉;


fat dog


有钱有势的人;


old cat


脾气坏的老太太;


copy dog


抄袭的人;


cat and dog



s life


争吵不休的生活;


bell the


cat


敢于冒险;


It rains cats and dogs.


下倾盆大雨;


Let the cat out of the dog.



露秘


;


smell


a


rat


怀疑在做错某事


;a


rat


race


激烈的竞争


;


rats


desert


a


sinking


ship


船沉鼠先逃 ,


意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人

;ox-eyed


形容眼睛大的人;


The black ox has trod on sb



s foot


灾祸已降临到某人头上


;paper


tiger


貌似强大而实质虚弱的敌人


; ride the tiger


以非常不确定或危险的方式生活


;


hare


坐车不买票的人


; make a hare of sb.


愚弄某人


;start a ha re


在讨论中提出枝节问



;Firs t


catch


your


hare .


勿谋之过早


;


意指:不要过于乐观< /p>


;


run


with


the


hare


and


hunt


with hounds


不 能两面讨好


;


意指:不要耍两面派


;d ragon



s teeth


相互争斗 的根源;排


列或多层的楔形反坦克混克混凝土障碍物


;the old Dragon


魔鬼


;a snake in the grass.


潜伏的敌人或危险


;Take heed of the snake in the grass.


草里防蛇


; get on the high


horse.


摆架子,目空 一切


;work like a horse.


辛苦的干活


; horse doctor


兽医、庸医


;


dark horse.


竞争中出人意料的获胜者


; As well be hanged for a sheep as a lamb.



羊偷羔都是绞(死)


;偷大偷小统是贼


;

< p>
意指:一不做,二不休


; There



s a black sheep


in


every


flock.


每一羊群里都会有一只黑羊,丑儿子家家有


;


意指:每个家里都会有个败


家子


; He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.< /p>


甘心做绵羊,早


晚喂豹狼(人弱受人欺)


;


The


sheep


who


talks


peace


with


a


wolf


will


soon


be


mutton.


羊向狼乞求和平,很快就会变成羊肉


;


意指 ,切勿向敌人乞求和平


; Monkey Cock of the


walk / school.


支配别人的人;


a cock of the loft / dunghill;


在小天地中称王称霸


的人;


Live like fighting cocks.


生活很好,尤指吃得好;


Cock-and- bull story.


荒诞


的故事,无稽之谈


;It is a sad house where the hen crows louder than the cock.


牝鸡司晨,家之不祥


;


意指:丈夫软弱而一切由妻子作主的家庭是不会幸福的,当然这是


一种夫 权思想


; You dirty dog !


你这个坏小子!


a lucky dog.


幸运儿;


a dumb dog.


沉默


不语的人,


a sly dog.


暗中寻欢的人和暗地里偷鸡摸狗的人;


a dog in the manger.


占着


茅坑不拉屎的人


; Barking dogs seldom bite.


吠犬不咬人

;


意指:对于高声发出恐吓,或


惯于大声吼叫的人,勿须当 真


; Every dog has his day.


凡人皆 有得意日


;


意指:大家都


有走运的一天


; Dog does not eat dog.


同类不相残;同室不操戈


.


1. He eats like a bird


.他吃得很少。



2



A bird in the hand is worth two in the bush


〔谚」双鸟在林不如一鸟在手。



3


We



re all early birds in my family because we live on a farm.


由于我们生活


在农场,所以全家人都起得很早。< /p>



4. Birds of a feather flock together



[



]


物以类聚,人以群分。



5



That


s for the birds!


那毫无意义!



6



It



s an ill bird that fouls own nest



「谚」家丑不可外扬。



7. A little bird told me


.有人私下告诉我。





3

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 13:03,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/629229.html

翻译之大忌的相关文章