-
翻译之大忌
---
望文生义
翻译时常常出现这样的情况:几个再熟悉不过的词搭配
在一起,翻译过来,满以为“把握十
足”实则却是“失之千里”
,原来,英语中有些词组,短语和句型结构,表面上看可以在汉语中
找到完全对应的译词
或表达方式,而实际上他们所表达的却是与字面完全不同的另外一个意思。
下面分几种情
况说明:
1
.英语中有些专有名词构
成的短语,都可能有一定的来历或有趣的故事,但现在已失去了其本
意。因此,不可照字
面意思直译。如:
American beauty
误译:
“美国美女”而是“四季开花的红蔷薇”
British warm
误译:
“英国的温暖”而是“双排纽扣的大衣
China
town
误译:
“中国城镇”而是“外国城市里中国人居住区
”
China rose
误译:
“中国玫瑰”而是“月季花”
Dutch comfort
误译:
“荷兰人的安慰”而是“不会使人感激的安慰”
English disease
误译:
“英国病”而是“软骨病”
French chalk
误译:
“法国粉笔”而是“滑石粉”
French window
误译:
“
法国窗”而是“落地窗”
Grandfather clo
ck
误译:
“爷爷的钟”而是“落地大摆钟”
< br>
To take French leave
误译:<
/p>
“法国人的离开”而是“不辞而别”
Go Dutch
误译:
“去荷兰”而
是“
AA
制”
German measles
误译:
“德国麻疹”而是“风疹”
German shepherd
误译:
“德国牧羊人”而是“牧羊狗”
Indian summer
误译:
“印度的夏天”而是“小阳春”
Indian ink
误译:
“印度墨水”而是“墨汁”
Italian hand
误译:
“
意大利人的手”而是“暗中干预”
Indian/single file
误译:
“印度的档案”而是“
(
排列
)
成单行”
Spanish
castle
误译:
“西班牙城堡”而是“空中楼阁”
Turkish delight
误译:
“土耳其欢乐”而是“拌砂、胶质软糖”
2
.有些复合名词是一个语言单位,不可分割,而且这些复合词的词义与其组合的原
则相去甚远。
例如:
a bread
and butter letter (a letter sent as thanks for
being treated well as someone's
guest)
感谢款待的信
(误译:一封面包和牛奶的信)
a
big fish in a small pond
显赫人物
(
误译:小池容不下大鱼
)
a
bull in a china shop
笨手笨脚动辙闯祸的人,
鲁莽的人
(误译:闯入中国商店的公牛)
a
land of milk and honey
鱼米之乡
(误译:牛奶和蜂蜜之乡)
a
mare's nest
海市蜃楼
,
镜
花水月
,
无稽之谈
(误译:骡子的圈)
a red h
erring,
转移注意力的话
(
误译
:一条红鲱鱼
)
a tug of love (
分居或离婚时
)
对子女监护权的争夺
(
误译:爱的拖拉
)
a
tug of war
拔河比赛
(
误译:战争的拖拉
)
a
walking skeleton
骨瘦如柴的人
(
误译:行尸走肉
)
a wet
blanket
令人扫兴的人或事
(
误译:一条湿毯子
)
bedclothes
床上用品(误译:睡衣)
be
full of wrinkles
足智多谋
(误译:布满皱纹()
black
coffee
不加牛奶的浓咖啡(误译:黑色咖啡)
black book
失宠,失去他人尊敬(误译:黑书)
1
black sheep
败家子,害群之马(误译:黑羊)
black spot
事故多发地点
(误译:黑色的地点)
black
words
不吉利的话(误译:黑话)
black leg
破坏罢工的工贼(误译:黑腿子)
black tea
红茶
(
误译:黑色的茶
)
blue
wool
高级羊毛(误译:蓝色羊毛)
break a butterfly on the wheel
杀鸡用牛刀
(误译:在轮子上折断一只蝴蝶)
bring down the
house
赢得满堂喝彩
(
误译:拆毁房屋
)
busy
body
爱管闲事的人(误译:忙人)
bus boy
餐馆的勤杂工
(
误译:公交男孩
)
dead
eye
神枪手(误译:死眼)
Dear John letter (from woman to man)
断交信(误译:写给亲爱的约翰的信)
dog ear
(书页的)折角(误译:狗耳朵)
dry goods
纺织品(误译:干货)
child's play
非常容易做的事
(
误译:孩子的游戏
)
floor
exercises
自由体操
(
误译:地板锻炼
)
green
hand
新手
,
< br>无工作经验的人
(
误译:绿色的手
)
hand
money
定金,保证金(误译:手中之才)
hoe one's own
potatoes
各人自扫门前雪,
莫管他人瓦上霜
(误译:挖自己的土豆)
honey
cooler
讨好女人的男人(误译:甜冷饮)
horse sense
常识
(
误译:关于马的知识
)
I
smell a rat. (
开始怀疑;感到不妙
)
in apple-pie
order
井然有条
(
误译:苹果馅顺序
)
man-
of-war
军舰(误译:军人)
machine-tool
机床(误译:机械工具)
mad
doctor (
治疗
)
精神病的医生
(
误译:疯子医生
)
milk for
babies
适合儿童的简易读物;粗浅的读物
(误译:婴儿的奶)
night
cart
粪车(误译:夜车)
oil and vinegar
截然不同的东西
(误译:油和醋)
各就位(赛跑出发前的口令)
pull one
’
s
legs
开某人的玩笑
(
误译:拉某人的腿
)
pull
strings behind the scenes; wire-pulling
幕后操纵
(误译:幕后拉绳子)
pull
up one
’
s
socks
鼓足干劲
(
误译:把袜子拉起来
)
red
tape
官僚主义(误译:红色带子)
Rest house
精神病院
(误译:休息室)
sit on
the fence
脚踩两只船
(误译:坐在篱笆墙上)
Social
disease
花柳病(误译:社会病)
stew in one's own
juice
自作自受
street
woman
妓女(误译:街道妇女)
sweet water
淡水、食用水(误译:甜水)
the
heel of Achilles
致命弱点
;
缺陷
(
误译:阿碦琉斯的脚后跟
)
the
apple of sb
’
s eye
心爱的人或物
;
掌上明珠
(
误译:眼睛里的苹果
)
throw
a sprat to catch a whale/herring
施小惠得大利
;吃小亏占大便宜(误译:扔一只西
鲱得一只鲸鱼或鲱鱼)
Trojan Horse
内奸
(
误译:特洛伊的马
)
turn
the tables (on someone)
转败为胜
(
误译:冲某人掀桌子
)
2
white city
游乐场(误译:白色恐怖下的城市)
white coffee
加奶的咖啡
(
误译:白色的咖啡
)
white
day
吉日(误译:白天)
white feather
懦弱表现(误译:白色羽毛)
white slaver
诱女为娼者(误译:白人贩子)
white-headed
宠儿(误译:白头)
white-
hands
纯洁、清白(误译:白手)
white wine
白葡萄酒(误译:白酒)
与动物有关的短语:
lucky
dog
幸运的人;
big
dog
要人;
lazy
dog
懒汉;
fat
dog
有钱有势的人;
old
cat
脾气坏的老太太;
copy
dog
抄袭的人;
cat and
dog
’
s
life
争吵不休的生活;
bell the
cat
敢于冒险;
It rains
cats and dogs.
下倾盆大雨;
Let the
cat out of the
dog.
泄
露秘
;
smell
a
rat
怀疑在做错某事
;a
rat
race
激烈的竞争
;
rats
desert
a
sinking
ship
船沉鼠先逃
,
意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人
;ox-eyed
形容眼睛大的人;
The black
ox has trod on sb
’
s
foot
灾祸已降临到某人头上
;paper
tiger
貌似强大而实质虚弱的敌人
; ride
the tiger
以非常不确定或危险的方式生活
;
hare
坐车不买票的人
; make
a hare of sb.
愚弄某人
;start a ha
re
在讨论中提出枝节问
题
;Firs
t
catch
your
hare
.
勿谋之过早
;
意指:不要过于乐观<
/p>
;
run
with
the
hare
and
hunt
with hounds
不
能两面讨好
;
意指:不要耍两面派
;d
ragon
’
s teeth
相互争斗
的根源;排
列或多层的楔形反坦克混克混凝土障碍物
;the
old Dragon
魔鬼
;a snake in the
grass.
潜伏的敌人或危险
;Take heed of
the snake in the grass.
草里防蛇
;
get on the high
horse.
摆架子,目空
一切
;work like a
horse.
辛苦的干活
; horse
doctor
兽医、庸医
;
dark
horse.
竞争中出人意料的获胜者
; As well
be hanged for a sheep as a lamb.
偷
羊偷羔都是绞(死)
;偷大偷小统是贼
;
意指:一不做,二不休
;
There
’
s a black sheep
in
every
flock.
p>
每一羊群里都会有一只黑羊,丑儿子家家有
;
意指:每个家里都会有个败
家子
; He that
makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.<
/p>
甘心做绵羊,早
晚喂豹狼(人弱受人欺)
;
The
sheep
who
talks
peace
with
a
wolf
will
soon
be
mutton.
p>
羊向狼乞求和平,很快就会变成羊肉
;
意指
,切勿向敌人乞求和平
; Monkey Cock of the
walk /
school.
支配别人的人;
a cock of the
loft / dunghill;
在小天地中称王称霸
的人;
Live
like fighting
cocks.
生活很好,尤指吃得好;
Cock-and-
bull story.
荒诞
的故事,无稽之谈
;It is a sad house where the hen crows louder
than the cock.
牝鸡司晨,家之不祥
;
意指:丈夫软弱而一切由妻子作主的家庭是不会幸福的,当然这是
一种夫
权思想
; You dirty dog
!
你这个坏小子!
a lucky
dog.
幸运儿;
a dumb
dog.
沉默
不语的人,
a sly
dog.
暗中寻欢的人和暗地里偷鸡摸狗的人;
a dog
in the
manger.
占着
茅坑不拉屎的人
;
Barking dogs seldom bite.
吠犬不咬人
;
意指:对于高声发出恐吓,或
惯于大声吼叫的人,勿须当
真
; Every dog has his day.
凡人皆
有得意日
;
意指:大家都
有走运的一天
; Dog does not eat
dog.
同类不相残;同室不操戈
.
1. He eats like a
bird
.他吃得很少。
2
.
A bird in the
hand is worth two in the bush
.
〔谚」双鸟在林不如一鸟在手。
3
.
We
’
re all
early birds in my family because we live on a
farm.
由于我们生活
在农场,所以全家人都起得很早。<
/p>
4. Birds of a feather flock
together
.
[
谚
]
物以类聚,人以群分。
5
.
That
’
s for the birds!
那毫无意义!
p>
6
.
It
’
s an ill bird that fouls own
nest
.
「谚」家丑不可外扬。
7. A little bird told
me
.有人私下告诉我。
3