关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

新视野研究生英语读说写2_课文翻译及课后答案

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 12:42
tags:

-

2021年2月10日发(作者:yuni)


新视野研究生英语读说写


2



英语原文加翻译




1


大学课堂:还有人在听吗?



A former teacher of mine, Robert A. Fowkes of New York University, likes to tell


the story of a class he took in Old Welsh while studying in Germany during the 1930s.


On the first day the professor strode up to the podium shuffled his notes, coughed, and


began,




Guten


Tag,


Meine


Damen


und


Herren< /p>



(



Good


day,


ladies


and






gentlemen



). Fowkes glanced around uneasily. He was the only student in the course.
















纽约大学的


Robert A Fowkes

< br>是我过去的一位老师。


他喜欢讲在上世纪


30

< p>
年代他







在德国上,


古威尔士语课的故事。


第一天上课,


教授大步走上讲台,


翻了翻笔记,


咳嗽了一声,开始说道:


“早 上好,女士们、先生们。



Fowkes


不安地扫视一番。


他是上这门课的唯一学生。



Toward the middle of the semester, Fowkes fell ill and missed a class. When he


returned,


the


professor


nodded


vaguely


and,


to


Fowkes



s


astonishment,


began


to


deliver not the next lecture in the sequence but the one after. Had he, in fact, lectured


to


an empty hall in


the absence of his


solitary student?


Fowkes


thought


it perfectly


possible.


在学期中间,


Fowkes


因病缺了 一次课。他回到课堂的时候,教授毫无表情


地向他点了点头。


接 着令


Fowkes


大吃一惊的是,


教授 并没有按照顺序讲下一课,


而是讲了后面一课。


难道他真的在他 唯一的学生缺席的情况下对着空教室讲了一


课?


Fowkes< /p>


认为这太有可能了。



Today American colleges and universities (originally modeled on German ones)


are under strong attack from many quarters. Teachers, it is charged, are not doing a


good


job


of


teaching,


and


students


are


not


doing


a


good


job


of


learning.


American


businesses and industries suffer from unenterprising, uncreative executives educated


not


to


think for themselves but


to


mouth outdated truisms the rest


of the world


has


long discarded. College graduates lack both basic skills and general culture. Studies


are


conducted


and


reports


are


issued


on


the


status


of


higher


education,


but


any


changes that result either are largely cosmetic or make a bad situation worse.



今天美国的大学


(原本是以德国的大学为模型的)


受到了各方面的严厉指责。


人们指责老师没有教好,


学生没有学好。


美国的 商业和工业饱受无进取心的、



乏创造力的管理人员之苦,


这些人受的教育是自己不用思考,


而是说一些过时的、


在世界上其他地方早已抛弃的陈词滥调。


大学毕业生即没有基本技能也没有全 面


修养。


有人对高等教育的状况做了研究并发表了报告,


但由此引发的变化很大程


度上不是表面的,就是使已经糟糕的情形变得 更糟。




One aspect of American education too seldom challenged is the lecture system.


Professors


continue


to


lecture


and


students


to


take


notes


much


as


they


did


in


the


thirteenth century, when books were so scarce and expensive that few students could


own them. The time is long overdue for us to abandon the lecture system and turn to


methods that really work. < /p>


美国教育中很少被挑战的方面是讲课制度。


教授不停地讲,


学生不停地记笔


记,


就想十三世纪时的情形一 样,


那时因为课本缺乏又昂贵,


很少有学生买得起。

< p>
我们早就该舍弃讲课制度,开始使用真正有用的方法。




Some days Mary sits in the front row, from where she can watch


the professor


read from a stack of yellowed notes that seem nearly as old as he is. She is bored by


the


lectures,


and


so


are


most


of


the


other


students,


to


judge


by


the


way


they


are


nodding off or doodling in their notebooks. Gradually she realizes the professor is as


bored as his audience. At the end of each lecture he asks,



Are there any questions?




in a tone of voice that makes it plain he would much rather there weren



t. He needn



t


worry



the students are as relieved as he is that the class is over.


有几天玛丽坐在前排,


她可以看到教授在读 一叠几乎和他年纪一样老的发黄


的讲义。


她听课听烦了,


其他大部分同学也听烦了,


这从他们的行为中可以做出


判断:


他们要么在打盹,


要么在笔记本上涂鸦。


渐渐地她意识到教授和他的听众


一样感到无聊。每次课结束时他都问道 :


“有问题吗?”他的语气明显表明他更


希望没有问题。他不必 担心,学生和他一样感到下课是一种解脱。




Mary


knows


very


well


she


should


read


an


assignment


before


every


lecture.


However, as the professor gives no quizzes and asks no questions, she soon realizes


she needn



t


prepare.


At


the end of term she


catches up by skimming her notes and


memorizing a list of facts and dates. After the final exam, she promptly forgets much


of


what


she


has


memorized.


Some


of


her


follow


students,


disappointed


at


the


impersonality of it all, drop out of college altogether. Others, like Mary , stick it out,


grow resigned to the system and await better days when, as juniors and seniors, they


will attend smaller classes and at last get the kind of personal attention real learning


requires.


< br>玛丽清楚的知道她应该在每次上课前阅读布置的作业。


但是,

因为教授不做


小测验也不提问,


她很快就认识到她不必准备 。


学期末她只要看看笔记,


再记记


一些 事件、


年代就可以跟上进度。


期末考试后她会立刻忘掉她背下来 的大部分内


容。


她的有些同学对这种无人情味的学习很失望,< /p>


干脆辍学。


其他人像玛丽一样


坚持下来,


无奈地接受了这种制度,


等待着到大三大四时的好日子,


那时他们就


会有较小的班级,最终也会得到真正的学习所需要的那种针 对个人的关注。




I admit this picture is overdrawn



most universities supplement lecture courses


with


discussion


groups,


usually


led


by


graduate


students;


and


some


classes


such


as


first- year English and always relatively small. Nevertheless, far too many courses rely


principally


or


entirely


on


lectures,


an


arrangement


much


loved


by


faculty


and


administrators but scarcely designed to benefit the students.



我承认上面的描述言过其实。


大多数 大学有讨论课来补充听力课,


通常讨论


课是由研究生主持的。而 且有些班级,如一年级的英语课,也总是相对较小的。


但是,


还 有太多的课主要或者完全依赖于讲课,


这种安排受到教师和管理人员的

< br>青睐,但绝不是为学生的利益而设计的。



One


problem


with


lectures


is


that


listening


intelligently


is


hard


work.


Reading


the same material in a textbook is a more efficient way to learn because students can


proceed as slowly as they need to until the subject matter become clear to them. Even


simply paying attention is very difficult; people can listen at a rate of four hundred to


six hundred words a minute, while the most impassioned professor talks at scarcely a


third


of


that


speed.


This


time


lag


between


speech


and


comprehension


leads


to


daydreaming.


Many


students


believe


years


of


watching


television


have


sabotaged


their attention span, out their real problem is that listening attentively is much harder


than they think.


听课存在的一个问题是:


会听是件很难的事。< /p>


阅读课本中的相同内容是更有


效的学习方法,

因为学生可以根据其需要慢慢阅读直到他们理解这些内容,


甚至

仅仅做到专心听课都很难。人听的速度可以达到每分钟


400---600


个词,而最富


有激情的教授说话的速度也很难达到这个速度的

< p>
1/3


。讲课和理解之间的时间差


异导致开小差。 很多学生认为多年来看电视已经削弱了他们保持注意力的能力。


但是他们真正的问题是专 心听课比他们认为的要难得多。




Worse


still,


attending


lectures


is


passive


learning,


at


least


for


inexperienced


listeners. Active learning, in which students write essays or perform experiments and


them have their work evaluated by an instructor, is far more beneficial for those who


have


not


yet


fully


learned


how


to


learn.


While


it



s


true


that


techniques


of


active


listening,


such


as


trying


to


anticipate


the


speaker



s


next


point


or


taking


notes


selectively, can enhance the value of a lecture, few students possess such skills at the


beginning of their college careers. More commonly, students try to write everything


down and even bring tape recorders to class in a clumsy effort to capture every word.


更糟的是,


听课是被动学习,


至少对没有经 验的听众如此。


主动学习时学生


些文章或做实验,


然后由教师评价他们的作业,


因此主动学习对那些还没有完全


学会如何学习的学生来说益处要大得多。


的确,


积极听 讲的技巧,


如设法预测说


话人的下一个要点或有选择的记笔记,


能够提高听课的价值,


但是很少有学生在


大学学习的开始阶段就已经掌握了这些技巧。


更为常见的是学生试图写下所有的


内容,甚至还带着录音机去听课,以这种笨拙的方式来记录每个词。




Students need to question their professors and to have their ideas taken seriously.


Only


then


will


they


develop


the


analytical


skills


required


to


think


intelligently


and


creatively. Most students learn best by engaging in frequent and even heated debate,


not


by


scribbling


down


a


professor



s


often


unsatisfactory


summary


of


complicated


issues. They need small discussion classes that demand the common labors of teacher


and students rather than classes in which one person, however learned, propounds his


or her own ideas.



学生需要向教授提问,


也需要别人重视他们的想法。


只有这样他们才能开发


出聪明的 、


创造性的思考所必需的分析能力。


大多数学生通过参加频繁的 、


甚至


激烈的辩论才会学的更好,


而不 是通过胡乱记下教授对复杂事件所作出的常常不


能令人满意的总结,他们需要小型讨论课 ,这种课需要教师和学生的共同努力,


他们不需要那种让一个人提出自己观点的课堂,无 论这个人多么有学识。





The lecture system ultimately harms professors as well. It reduces feedback to a


minimum,


so


that


the


lecturer


can


neither


judge


how


well


students


understand


the


material


nor


benefit


from


their


questions


or


comments.


Questions


that


require


the


speaker


to


clarify


obscure


points


and


comments


that


challenge


sloppily


constructed


arguments


are


indispensable


to


scholarship.


Without


them,


the


liveliest


mind


can


atrophy. Undergraduates may not be able to make telling contributions very often, but


lecturing


insulates


a


professor


even


from


the


beginner



s


na?


ve


question


that


could


have triggered a fruitful line of thought.


讲 课制度最终也会危害到教授们。


反馈减少到了最低点,


因此讲课 者既不能


判断学生对材料的了解程度,


也不能受益于学生的提问 或评论。


学生要求说话者


澄清模糊论点所提出的问题,


以及挑战结构松散的论据的评论,


这对于学术是必


不可少的。


没有这些,


最活跃的头脑也会萎缩。


大学生也许还不能够常常做出显


著的贡献,


但是讲课 把教授同新生天真的问题阻隔开了,


而这些问题很可能会引


起一 系列思考。




If


lectures


make


so


little


sense,


why


have


they


been


allowed


to


continue?


Administrators love them, of course. They can cram far more students into a lecture


hall than into a discussion class, and for many administrators that is almost the end of


the story. But the truth is that faculty members, and even students, conspire with them


to


keep


the


lecture


system


alive


and


well.


Lectures


are


easier


on


everyone


than


debates. Professors can pretend to teach by lecturing just as students can pretend to


learn


by


attending


lectures,


with


no


one


the


wiser,


including


the


participants.


Moreover,


if


lectures


afford


some


students


an


opportunity


to


sit


back


and


let


the


professor run the show, they offer some professors an irresistible forum for showing


off.


In


a


classroom


where


everyone


contributes,


students


are


less


able


to


hide


and


professors less tempted to engage in intellectual exhibitionism.


如果说讲课如此不同情理 ,


为什么还一直允许继续下去呢?当然是因为教学


管理者喜欢了 。


他们可以把更多的学生塞进演讲厅,


而无法把这么多学生塞进 讨


论班。


对许多管理者而言,


这基本上 就是他们所关心的了。


但是,


事实上,


教师,


甚至学生和管理者联合起来使得这一制度继续存在,


且运 行的很好。


对任何人来


说,


讲课都比辩 论容易。


教授可以通过讲课假装在教,


就像学生可以通过听课假


装在学,这一点没有人意识到,包括参与者(指老师和学生)


。 此外,如果听课


给某些学生袖手旁观,


而让老师唱主角的机会,


这也给一些教授提供了炫耀其才


学的不可抗拒的舞台。


如果课堂上人人参与,


学生就无法躲藏,


教授也 不太会被


吸引去进行学识上的自我表现。




Smaller


classes


in


which


students


are


required


to


involve


themselves


in


discussion put an end to students



passivity. Students become actively involved when


forced


to


question


their


own


ideas


as


well


as


their


instructor



s.


their


listening


skills


improve


dramatically


in


the


excitement


of


intellectual


give-and-take


with


their


instructors and yellow students. Such interchanges help professors do their job better


because they allow them to discover who knows what



before final exams, not after.


When exams are given in this type of course, they can require analysis and synthesis


from


the


students,


not


empty


memorization.


Classes


like


this


require


energy,


imagination,


and


commitment


from


professors,


all


of


which


can


be


exhausting.


But


they compel students to share responsibility for their own intellectual growth.


如果班级较小又要求学生参加讨论,


这就会消 除学生的被动性。


学生被迫对


他们自己和老师的思想表示怀疑时 ,


他们就变得主动参与了。


他们听的技巧在与

< br>老师和同学的学术交流所带来的刺激中大大得到提高。


这种交替互动能够帮助教< /p>


师做得更好,


因为他们会发现谁知道什么


---


在期末考试前,


而不是之后。


这 种形


式的课程考试要求学生分析和综合,


而不是空洞的记忆。< /p>


这样的课程需要教授们


的活力、想象力和投入,所有这些都会令人 精疲力竭的。但是,这也使得学生为


他们自己



的学术成长分担责任。




Lectures


will


never


entirely


disappear


from


the


university


scene


both


because


they seem to be economically necessary and because they spring from a long tradition


in a setting that values tradition for its own sake. But the lectures too frequently come


at


the


wrong


end


of


the


students




educational


careers



during


the


first


two


years,


when


they


most


need


close,


even


individual,


instruction.


If


lecture


classes


were


restrictod to juniors and seniors, who are less in need of scholarly nurturing and more


able


to


prepare


work


on


their


own,


they


would


be


far


less


destructive


of


students




interests and enthusiasms


than the present


system.


After all, students


much learn to


listen before they can listen to learn.



讲课这一方式不会完全从大学消失。< /p>


一是因为讲课似乎从经济角度考虑是必


需的,二是讲课起源于悠久 的传统,而且人们又把传统本身看得很重。但是,讲


课通常出现在学生接受教育生涯的错 误的那一端


------


在大学的第一和第二年。



时他们最需要密切是甚至是针对个体的辅导。


如果 讲课这一形式局限于三、


四年


级的学生,


则对学生的兴趣和热情的破坏力会比目前的制度小得多,


因为三、


年级的学生不太需要学科上的指导与帮助,


而且更有能力 自己制定学习计划。



竟,学生在能够从听讲课中学到知识之前 必须先学会去听。



2


家与旅行



Margaret Mead



1



For many people, moving is one kind of thing and travel is something very


different. Travel means going away from home and staying away from home; it is an


antidote


to


the


humdrum


activities


of


everyday


life,


a


prelude


to


a


holiday


one


is


entitled to enjoy after months of dullness. Moving means breaking up a home, sadly


or


joyfully


breaking


with


the


past;


a


happy


venture


or


a


hardship,


something


to


be


endured with good or ill grace.


对许多人来说,

< br>搬家和施行是截然不同的两回事,


施行意味着离开家外出一


段时日。


它是摆脱日常单调生活的一种手段,


是经过数月乏味 的生活之后一个人


应该开始享有的度假生活。


面对于搬家,


有人喜爱有人厌恶,


因为它意味着破坏


一个 家园,或悲伤或兴高采烈地摆脱过去而踏上也许幸福也许艰难的历险征途





4



Every winter we went to live in or near Philadelphia so that Father would not


have to travel too far or stay in the city on the nights that he lectured at the University.


From the time I was seven years old, we went somewhere for the summer, too. So we


moved four times a year, because for the fall and spring we returned to the house in


Hammonton.


每年冬天我们都会 去费城或附近居住。


这样父亲到大学讲学就不必走很远的


路。< /p>


也不必在城里过夜。


从我


7


岁起,


每年夏天我们也会去其他地方居住。


这样,< /p>


我们一年要搬


4


次家,因为秋天和春天我 们会搬回到哈蒙顿的家。



7



In


Hammonton


we


had


five


whole


acres,


a


good


part


of


which


was


second-growth


bush,


studded


with


blueberries,


which


the


little


Italian


children


who


were our neighbors picked and sold back to us. In Lansdowne and Swarthmore there


were


bits


of


woodlot.


But


in


Philadelphia


there


was


nothing,


only


stone


walls


of


different heights on which to walk. Nothing, except for the winter when we lived at


the edge of the park near the zoo.


在哈蒙顿,我们拥有整整


5


英亩土地,其中很大 一部分是再生灌木丛,里面


点缀着蓝莓。邻居的意大利小孩会采摘蓝莓的果实再卖给我们 。在


Lansdowne



Swart thmore


我们有些植林地。但在费城却什么也没有,只有高高矮矮的石头墙,


上面可以走路,


其它什么都没有了。


不过冬天 当我们住在动物园附近公园边上的


时候是要除外的。




12



There were treasures on Mother‘s dressing table, too




a Wedgwood pin


dish, a little porcelain Mary and her lamb, the pale green, flowered top of a rose bowl


that


had


broken,


and


Mother‘s


silver


-backed


comb


and


brush


and


mirror.


All


these


things held meaning for me. Each was



and still is



capable of evoking a rush of


memories.


母亲的梳妆台上摆放着 一些珍藏的物品



一个韦奇伍德的放别针的小碟,



个小小的


“玛丽和她的小绵羊”

< br>的瓷器制品。


一个里面镶花但己破碎的浅绿色的


玫瑰碗, 以及母亲那把镀银的梳子,刷子和镜子。所有这些对我都深有含义,每


件东西都曾经并且 仍然能够勾起我串串回忆。




13



Taken altogether, the things that mattered a great deal to me when I was a


child are very few when I compare them to the overloaded tables and overcrowded


shelves through which children today have to thread their way. Only if they are very


fortunate will they be able to weave together into memories the ill- assorted mass of


gadgets, toys, and easily forgotten objects, objects without a past or a future, and piles


of snapshots that will be replaced by new, brightly colored snapshots next year.


现在的孩子书桌和书架上都堆满了东西。


和他们比起来,


童年时对我有意义


的东 西加在一起也没有几件。


但是只有当他们非常幸运的时候,


他们 记忆中才有


可能出现那些杂乱无章的小玩意、


玩具、

< p>
容易被人遗忘的没有过去和未来的东西


和一叠叠第二年就会被更新更好看的 照片所取代的照片。




14



The difficulty, it seems to me, is not



as so many older people claim



that


in the past life was simple and there were fewer things, and so people were somehow


better, as well as more frugal. It is, rather, that today‘s children have to find new ways


of anchoring the changing moments of their lives, and they have to try to do this with


very little help from their elders, who grew up in an extraordinarily different world.


How many of the young people who are rebelling against the tyranny of things, who


want to strip their lives down to contents of a rucksack, can remember and name the


things that lay on their mother‘s dress tab


le or can describe every toy and book they


had as a child?


我认为问题的症结并不是许多年纪大的人所认为的那样:


认为过 去生活很简


单,


物质也不够丰富,


所以 人们反而生活得比现在更好更简朴。


关键是现在的孩


子不得不找 到新的方式来适应他们生活中变化的时刻,


而且他们还不得不尝试着

在没有得到家长多少帮助的情况下做到这点,


因为家长们的成长环境和他们现在


的环境大相径庭。


这些年轻人正在反抗着控制他们的专治。


他们想把生活的内容


简单到只需一个帆布背包就能容纳。


他们中有多少人能记得并说出他们母亲梳妆


台上的东西,又有多少人能描绘孩提 时所拥有的每一个玩具和每一本书呢?




15



It has been found that when desperate, unhappy youngsters are preparing to


break away from a disordered, drug-ridden commune in which they have been living


for months, they first gather together in one spot their few possessions and introduce a


semblance


of


order


among


them.


The


need


to


define


who


you


are


by


the


place


in


which you live remains intact, even when that place is defined by a single object, like


the small blue vase that used to mean home to one of my friends, the daughter of a


widowed


trained


nurse


who


continually


moved


from


one


place


to


another.


The


Bushmen of the Kalahari Desert often build no walls when they camp in the desert.


They


simply


hollow


out


a


small


space


in


the


sand.


But


then


they


bend


a


slender


sapling into an arch to make a doorway, an entrance to a dwelling as sacrosanct from


invasion as the walled estates of the wealt


hy are or as Makati, in Manila, is, where


watchmen guard the rich against the poor.


人们已经发现,当绝望的不幸少年打算摆脱他们曾经生活过数月的毫无秩< /p>


序、


充斥着毒品的社区时,


他们通常会先 把他们有限的财产聚集到某个地方并按


顺序摆放起来。人们需要靠自己生活的地方来定义 自己的身份的做法没有改变,


即使那个地方只是用一件物品定义的。

就比如我的一个朋友——她的母亲是一位


经过专门训练的护,


寡居但是需要经常搬家——一个小小的蓝色花瓶对她的含义


就是家。

< br>卡拉哈里沙漠里的居民在沙漠中露营时通常是不建围墙的。


他们仅仅是

< p>
在沙漠中挖出一块小空间,


然后把一棵小树弯曲起来做成拱形当作入口。< /p>


这个入


口是神圣不可侵犯的,就好比有钱人用墙围起来的地产或者 是在马尼拉的马卡


提,有保安人员为富人提防穷人一样。




17



Home, I learned, can be anywhere you make it. Home is also the place to


which you come back again and again. The really poignant parting is the parting that


may


be


forever.


It


is


this


sense


that


every


sailing


may


be


a


point


of


no


return


that


haunts the peoples of the Pacific islands. On the very day I arrived in Samoa, people


began to ask, ―When will you leave?‖ When I replied, ―In a year,‖ they sighed, ―Alas,


talofai‖ —


our love to you



with the sadness of a thousand partings in their voices.



我领悟到一点:


家可以是在任何地方 ,


家也是你一次次回来的地方。


真正让


人难过的分别是那种有可能的永远的分别。


正是这种感觉一直困扰着南太平洋岛


上的人们。


对他们来说,


每一次出海都可能不再 回来。


在我到达萨摩亚群岛的当


天,人们就开始问我:


“你何时离开?”当我告诉他们:


“一年后”


, 他们就会叹


息道:


“唉,


talofa i




(意思是送上我们的爱)


,声音带着似乎告别无数次才会有


的悲伤。


因 为住在这些群岛的居民都曾是航海者,


他们出发时只是为了一次短途

航行,


但大风却把他们的小船吹离了航线数百英里。


然而即 使是一艘打鱼船出海,


它都有可能撞上危险的暗礁而使人溺水身亡,因此最短的航行都可 能意味着永


别。




18



I have seen something similar on the seacoast of Portugal, where every year


for


four


hundred


years


fishermen


set


out


in


their


frail


boats


for


the


fishing


banks


across


the


treacherous


Atlantic


and


no


one


could


tell


when




or


whether



they


would return. Portugal is still a widow‘s walk. The old women, dressed in black, still


seem to be looking out to sea for the men who disappeared into the distance and an


unknown fate.


同样的情形我在葡萄牙的海岸边 也见过。


400


年来,那里的渔民们驾着他们

< br>不堪一击的小船穿越变化莫测的大西洋去浅水渔场。


但是没有人知道他们什么时< /p>


候或者说能否回来。


现在葡萄牙仍然像是望台。

< br>身着黑衣的老妇们似乎仍在远眺


着大海,搜寻她们消失在远方的丈夫,揣测他们未 知的命运。




19



In


all


my


years


of


field


work,


each


place


where


I


have


lived


has


become


home. Each small object I have brought with me, each arrangement on a shelf of tin


cans holding beads or salt for trade or crayons for the children to draw with becomes


the


mark


of


home.


When


it


is


dismantled


on the


last


morning




a


morning


that


is


marked by the greed of those who have little and hope for a share of whatever is left


behind, as well as by the grief of feeling that someone is leaving forever



on that


morning, I weep. I, too, know that this departure, unlike my forays from home as a


child, is likely to be forever.


在我多年实地考察的工作生涯中。


我所生活过的每个地方都是家。


我所带的


每一样小东西,架子上的每一件摆设


--- --


装着用来换东西的一珠子或盐的各种锡


罐。


或是孩子们用来画画的蜡笔都成了家的印记。


最终有个早晨,

< br>我的这个家消


失了。


那个早晨留下了穷人的贪婪的鲂,< /p>


他们希望分享你留下的任何东西。


那个


早 晨也留下了悲伤的印记。


因为他们感到有人即将永远离别


--- ---


在那个早晨,



哭了,而且我知 道。这次离别,和我儿时一次次离家探险有所不同,它可能是永


远的。

< br>




3

濒危物种


vs.


人类需求



Martha Grace Low


1



The most famous endangered



species on earth were the dinosaurs. They died


out in one of five


life began on this planet ----periods in which, for natural causes ,a large percentage of


the specices that ecisted simply disappeared .We are now in the middle of a six great


extinction


,but


this


one


has


been


caused


by


human


activity.


Consequently


,the


importance


of


preserving


species


is


a


popular


topic


today


,particurlarly


in


the


industrialized world . < /p>


地球上最著名的濒危动物是恐龙。


自从地球上有生命以来,


发生过


5



“大


灭绝”


,每次都是由于自然的原因使得曾经存在的很多物种消失。恐 龙就在几百


万年中


5


次“大灭绝”中的 其中一次灭绝。现在我们正处在第六次“大灭绝”的


中期,但这次人类活动造成的。因此 ,物种保护的重要性成了当今的热门话题,


尤其是在当今工业化世界。

< br>



2



But no discussion of endangered species is complete without an examination


of the reasons behind its causes,which are human Africa ,where the world's


population is growing the fastest are shringking as people clear lands for homes and


farms and cut wood for of goats and sheep eat the vegetation,leaving the


bare soil to be carried away by wind and water .Human kill wildlife to protect their


crops ,and may also kill them for the illegal trade in ivory ,rhinoceros horns ,furs .In


Latin America and Southeast Asia ,rainforests are cleared for farmlands and for fuel


and


timber .The


loss


of


the


forest


endangers


many


species


of


plants


and


destroys


many animals' natural


homes .And in the oceans


,fish


supplies have been


greatly reduced by overfishing and by pollutin.



但是,如果不考察导致物种濒危背后的 原因而去讨论物种灭绝是不全面的。


其背后的原因就是人类需要。


在全球人口增长速度最快的非洲,


森林在不断萎缩,


因为人们 为了住房和农场而开垦土地,


为了燃料而砍伐树木。


成群的山羊 和绵羊


吃掉草皮,造成土壤裸露而被风和水流带走。人们杀害野生动物以保护农作物,< /p>


或去做非法象牙、犀牛角、皮毛贸易。在拉丁美洲和东南亚,为了农田、燃料和

< p>
木材,


雨林被砍伐。


森林减失危及许多种植物,< /p>


并破坏许多动物的栖息环境或自


然家园。而在海洋,过度捕鱼和污 染已使鱼的供应大大减少了





3



Humans


want


to


survive


just


as


every


other


species


does


.we


need


food ,shelter ,and a place to rear our young ,So how do our activities endanger other


species


?Speciefically


,there


are


three


major


ways


,We


kill


off


animals


directly


in


some


cases


,We


may


want


their


meat


,bones .skins


,tusks .horns,or


feathers


;or


we


may


wantto


protect


our


crops


and


livestock


from


them


,By


overhunting


,Euro-Americans


endangered


the


buffalo


in


North


America


,and


in


the


nin


eteenth


century


hunters


drove


to


extinction


the


passenger


pigeon


,which


was


probably the most populous species that have ever lived.


人类和其他物种一样都渴望生存。我们需要食物、 住所和哺育后代的地方。


那么,


我们的行为是怎样危及其他物种 的呢?具体说来,


主要有三种途径。


我们


有时直接杀死动物,或许是因为希望得到它们的肉、骨头、皮、牙、角或羽毛;


或许是 为了保护农作物和牲畜。


由于过度狩猎,


欧裔美国人使北美的野 牛濒于灭


绝。


19


世纪灭绝的旅鸽就是 由于过度狩猎所致,而旅鸽曾经可能是生活在地球


上的数量最多的鸟类。




4



Another


way


that


we


endanger


native


life-forms


is


by


introducing


foreign


species into their habitat .A prime example of this was the introduction of European


rabbits into Australia . where they multiplied until they endangered the native species


of grazing animals by eating all the vegetation .This became a terrible problem that


has finally been brought under some control ,though not completely solved.


我们危及当地生态的另一种方式是引进外来物种。


一个突出的例子是把欧洲< /p>


的兔子引入澳洲。在澳洲,它们的数量倍增,以至吃掉所有植被,危及当地其他

< p>
的吃草动物。


这就造成了一个可怕的问题。


虽然这 一问题最后得到了一定的控制,


但并没有完全解决。




7



Many people's answer is thar every life-form has a right to exist,and that no


other reason is needed for preserving it,A more common reason is the beauty of many


species .Certain


species


also


provide


humans


with


economic


value


,But


scientists


identify two additional reasons which may not be obvious to most of us.


许多人的回答是:


每个物种都有生存 的权利,


因而保护它们不需要其它任何


理由。

< br>而一个更加普遍的理由是物种多样化可使地球更加美丽。


况且某些物种对


人类还有经济价值。


然而科学家却给出了另外两个我们大多数人可能没有 意识到


的理由。




8



one of these reasons is that each life -form occupies a special place within its


ecosystem --that is .its community of plant and animal life ,in combination with the


nonliving components of its environment such as the climate ,soil .water .and


instance within a forest the larger trees drop off little twigs and a layer


that holds water in the soil for other plants to use .The roots hold the soil and prevent


it from washing away in r living or tree provides shelter


for animals and birds and food for the dead tree rots away,it enriches the


soil of the forest floor ,enabling other plants to spring up in its place Such large trees


are


an


example


of


what


we


call


keystone


species


;if


they


disappeared


from


their


ecosystem .the consequences would be felt throughout the community of other species


living in the forest ,


powerline


go out all over


are dying out every hour ,or74per day .which equals year .Some of these


---and we donot even know which ones ---are undoubtedly keystone species.


理由 之一是,


每个物种在它所处的由所有动植物和无生命的气候、


土 壤、



和空气等组成的生态系统中都占有一个特殊的地位。


例如,


在森林中,


较大的树


掉下的残枝在土壤中形成一个水分保持层,


供其它植物利用。

< br>它们的根可以固定


土壤,


防止土壤被暴雨冲走。


无论是活树还是枯树都可以为动物和鸟提供栖息地,


为昆虫提供食物。< /p>


枯树腐烂以后还可以肥沃森林地里的土壤,


得以使其它植物从


原处拔地而出。


这样的大树就是我们所说的主要物种;


如果它们从生态系统中消


失,


其影响会遍及所有生长 在森林里的其它物种。


哈佛大学的生物学家爱德华威


尔逊说


:


“一个主要物种的消失就像钻头意外地钻断电线,


导致四处断电。




在当


前第六次“大灭绝”时期,每小时平均有三个物种灭绝,也就是每天有


74


个物


种灭绝,每年合计达


270 00


个。其中有些物种(虽然我们不确定是哪些)毫无疑


问是主 要物种。




9



Natural ecosytems are characterized by biodiversity ,which means that a good


variety


of


plant


and


animal


life


are


present


there


,In


many


parts


of


today's


world .humans


have


replaced


naturally


diverse


environments


with


monoculture


,in


which


only


one


species


lives


--one


that


we


humans


value


,


A


prime


example


in


forested regions of the world is the monocultural


after the original forests have been cut down .The character of these tree farms is very


different from that of the original forests.



自然界的生态系统以物种多样性为特征,


这意味着种类繁多的动植物在 其中


生存。


当今在世界许多地区,


人类 用单一环境替换本来自然形成的不同环境。



这些单一的;


环境中,


只有我们人类看重的某一物种得以生存。

< br>在世界上的森林


地区就有一个突出的例子:在原森林被砍伐之后,人们在原处建造 了“林场”



但只栽种了某单一品种的树木。这样的林场和以前 的森林是有很大差别的。




10



In


the


case


of


forests .another


extre,ely


important


reason


for


presserving


species is illustrated by the pacific


yew tree ,which people used to down and never


replant


because


they


thought


it


had


no


particular


value,But


recently


medical


researches discovered that a substance called taxol .produced naturally in the bark of


this


tree


,is


an


effective


medication


for


treating


certain


kinds


of


cancer


,Suddenly


harvesters began flocking to the forests of the North American Pacific Northwest in


search of this tree,If it had become extinct before its value had been discovered .many


cancer patients would have died needlessly.


谈到森林,


还要再提一个及其重要的 保护物种的理由。


太平洋紫杉的例子就


很好的说明了这一点。< /p>


人们过去认为紫杉没有特殊价值,


因而砍伐以后就不再重


载。


但最近医学研究发现,


一种从紫杉树皮中自 然产生的叫作紫杉醇的物质是治


疗某些癌症的有效药物。


突然之 间,


人们开始大批聚集到北美靠近太平洋的西北


部地区森林里寻 找这种树。


如果这种树在它的价值被发现之前就已灭绝,


那么许


多癌症患者就难逃厄运了。



11



Now .consider for a moment that there are around 1.6million species that we


have identified on earth (plus uncounted others that we haven't identified )and most of


them hace never been studied to see whether they might be able to provide us with


food


or


medicine


About


15percent


of


all


our


medicines


are


derived


from


tropical


we have been able to test only about 10percent of the plants that we know


about .and


have


intensively


studied


less


than


1percent .Of


the


74species


dying


out


each day .many of them are tropical plants from the ,pst cases .we don't


even knoe the value of what we are losing .






现在考虑一下,


在地球上已经辨认的 物种大约有


160


万个


(加上我们仍< /p>


未辨认的无数其他物种)


,它们当中大多数还未被研究,因而不知 道它们是否为


可以我们提供食物或药物。


人类大约有

< p>
15%


的药物来自热带雨林,


但我们现在能


测试的只有我们所知道的植物


10%


左右,< /p>


深入研究过的不到


1%


一天内灭绝的


74


个物种,


大多数是热带雨林植物。


在许多情况下,


我们甚至不知道我们所失去的


物种的价值。




12



If we turn from medicines to food sources ,we find that over 50percent of


today's


global


food


supply


consists


of


just


three


grains


--wheat,rice


and


corn


.if


climatic


changes


or


a


plant


disease


suddenly


threatened


one


of


these


grains .many


people would starve unless we could find another species to strengthen or replace it ,It


is


dangerous


to


be


so


dependent


on


such


a


small


number


of


species


we


need


to


preserve a wider variety of food species .


如果我们撇开医学而转谈食物来源,我们发现,目前全球食品供应 的


50%


以上只包括三种谷类植物——麦子、

< br>稻子、


玉米。


如果气候变化或植物疾病突然


威胁到这些谷类植物当中的一个。


那么许多人就会挨饿,

除非我们能找到其他物


种来加强或替换它。


人类对少数物种 对的过于依赖是很危险的。


我们需要保护广


泛的植物种类来作为 食物来源。




13



Finally


,a


very


important


reason


for


preserving


forestland


is


that


plants


produce


the


oxygen


that


animals


(like


us


)breathe


,and


forests


produce


more


of


the


world's


oxygen


than


any


other


environment


,Forests


also


make


the


air


more


humid


,producing


rain;and


the


loss


of


forests


leads


to


the


process


of


desertification


---the creation of deserts where little will grow.



最后还有一个保护森林的非常重要的原因,

< br>就是植物生产动物


(如我们)



吸的氧气,并且森林产出的氧气比其他任何环境都多。森林还使空气更加潮湿,


并带来降 雨;


森林的消失会导致沙漠化,


也就是形成几乎没有任何植物生 长的沙


漠。




14



Many


methods


of


protecting


endangered


species


are


being


practiced


in


different parts of the globe ,Legislation is a common method : passing laws against


killing endangered species or destroying their habitat ,Worldwide ,over 1200parks and


preserves have been set aside in which wildlife are protected ,And certain endangered


species are being raised in captivity for later release into their wild habitats .


在世界各地,


人们实施着各种不同的保 护濒危物种的办法。


立法是一个普遍


的方法:颁布法律来反对杀 害濒危物种或毁坏他们的栖息地。在全世界范围内,


已建立了


1 200


个国家公园和保护区保护野生动物。


有些濒危动物还由人 工饲养,


然后再放归大自然。





4


当看音乐电视长大的一代成为首席执行官



Susan ey


2




Who will take the helm?



is one question that will keep CEOs awake at night


in


the


next


millennium.


Most


wonder


what


corporate


culture


in


services


firms


will


look


like


when


the


40


million


Gen


Xers


in


the


work


force




now


twenty-and


thirty-something employees



take over as managers.


当这些


“难以驾驭的”


年轻人成为经理会发生 什么样的情况呢?


“将来谁来


掌舵呢?”这个问题会使很多首席 执行官在


21


世纪的晚上辗转难眠。他们大多

< br>想知道现在被称为


X


一代的近


4 000


万的


20


多岁、


30


多岁的员工如果担任经理


职位,服务业的公司文化 又将会是个什么样子。




3



Much has been written about


Gen


X employees,


most of it negative. Early


studies


accused


them


of


being


arrogant,


uncommitted,


unmanageable


slackers




disrespectful of authority, scornful of paying dues



tattooed and pierced youths who



just


don



t


care.




Recent


interpretations,


however,


offer


some


new


and


somewhat


different insights.


关于


X


一代员工的描述并不鲜见,但多 数是负面的评价。早期的研究指责


他们傲慢、不愿承担责任、难于管理、散漫懒惰。这些 年轻人不尊重权威,对尽


职苦干嗤之以鼻,他们纹身或穿耳洞,一副“无所谓”的样子。 但是,最近的解


读却对他们提出了一些新的、有点不一样的看法。




4



Gen Xers have been characterized as the



latchkey kids



of the 70



s and 80



s;


often


left


on


their


own


by


divorced


and/or


working


parents,


these


young


people


became adept at handling things on their own and in their own ways. Many became


self-motivating,


self- sufficient,


and


creative


problem-solvers.


Their


independence,


which baby- boom managers sometimes interpret as arrogance, may also reflect a need


to feel trusted to get a job done.


X


一代人的一个特征 是,


他们是七、八十年代脖子上挂钥匙的孩子,


经常被


已经离异或双职工的父母单独留在家里,


因此这些年轻人已经习惯了独立 地以自


己的方式处理事情。许多人自我激励、自给自足,解决问题时颇具创造性。他们< /p>


的独立性一有时会被婴儿潮时期出生的经理们认为是一种傲慢自大——也许正


体现了他们需要得到别人信任,信任他们可以胜任某项工作。




5



As employees, Gen Xers enjoy freedom to manage their own schedules. They


don



t watch a clock and don



t want their managers to do so. Whether work is done


from nine-to-eight



at home , in the office, or over lattes



is irrelevant to this group


because


Gen


Xers


are


results-oriented.


They


seek


guidance,


inspiration,


and


vision


from


their


managers


but


otherwise


prefer


to


be


left


alone


between


goal-setting


and


deliverables.


作为员工,

X


一代人喜欢享有掌控自己时间表的自由。


他们不愿意做事 按部


就班,


也不希望他们的经理是这样的人。

< br>因为这代人更注重结果,


因此对他们来


说,工作的时间表 是朝九晚五,还是从中午开始到晚上


8


点,是在家里、办公室< /p>


或是在咖啡馆里都无所谓。他们会向经理们寻求指导、鼓励,听取他们的意见。

< p>
但是从目标确立到完成这一过程中,他们却希望不受打扰。




6



Many Gen Xers excel at developing innovative solutions, but need clear, firm


deadlines


to


set


boundaries


on


their


creative


freedom.


They


have


been


known


to


bristle under micromanagement but flourish with coaching and feedback.


许多


X


一代人擅 长提出创新性的解决办法,但是他们需要清楚明确的期限


来约束他们创造的自由。众所周 知的是:凡事必亲躬的微观管理会惹怒


X


一代

< br>人,但是施以指导和提供反馈信息却能使他们成功。



7



Gen


X


grew


up


with


rapidly


changing


technology


and


the


availability


of


massive


amounts


of


information.


Many


developed


skills


at


parallel


processing


or


sorting


large


amounts


of


information


quickly


(which


is


sometimes


interpreted


as


a


short attention span). Most are skilled at understanding and using technologies, adapt


quickly to new platforms, and are practiced at learning through technological media.


They value visual as well as verbal communication.


X


一代人的成长伴随着技术的快速变化和信息的大量涌现。


他 们中很多人都


具有同时处理或迅速分类大量信息的技能


(虽然这 种技能有时被人理解为是缺乏


持久注意力的表现)


。他们大多数 都熟悉并善于使用技术,能快速适应新的技术


平台,并且能熟练地通过科技媒体学习。他 们对视觉和言语上的交流同等重视。




8



Gen


X


employees


excel


in


a


technologically


advanced


environment.


They


demand


state-of-the-art


capabilities,


such


as


telecommuting,


teleconferencing,


and


electronic mail, in order to work efficiently and effectively. To baby-boom managers


this


may


seem


to


be


a



preference


for


impersonal


means


of


communicating,


living


and working, but Gen Xers do not see it that way; for example, they have modified


electronic language and


symbolism to


express


emotions


such as


surprise, anger and


pleasure.


X


一代员工在科 技先进的环境中最能凸显自己。


他们要求自己工作的地方具


备最 新的科学技术设施,


例如远程办公、


远程会议和电子邮件,


这样他们工作会


更有效果,


也更有效率。< /p>


在婴儿潮时期出生的经理们看来,


这种做法似乎是对那

< p>
种没有人情味的交流、生活和工作模式的偏好,但是


X

一代人并不这样认为,


例如:他们已经修改了电子语言和符号来表达诸如吃惊、愤怒 和喜悦等情感。




9



Gen X employees don



t live to work, they work to live. They place a high


value on prototypical family values that they feel they missed. Having observed their


parents trade personal lives for



the good of the company,



this group wants balance


in their lives, demanding time for work, play, family, friends, and spirituality. Gen X


employees are skeptical of forgoing the needs of today for a later, uncertain payoff.


X


一代员工不是活着为了工作,


而是为了生活而工作。


他们非常重视他们认


为曾经错 过的典型的家庭观念。


曾经目睹他们的父母为了公司的利益而牺牲了个

< br>人生活,这代人想要的是生活的平衡。他们需要时间来满足工作、玩乐、家庭、


朋 友以及精神的需求。


对于为了将来未知的回报而放弃现在的需求,


X


一代员工


是深表怀疑的。




10



When on the job market, Gen Xers will openly ask life-balance questions.


This can be a turnoff for unprepared interviewers used to classic baby- boomer scripts


featuring such lines as



How can I best contribute to the company?



and



My greatest


weakness is that I work too hard.




在找工作时,


X


一代人会坦率地询问关于生活能否平衡的问题。


没有思想准


备的面试官也许会感到反感,


因为他们已习惯了婴 儿潮时期出生的人的经典回答


版本,例如:


“我怎样才能最好地 为公司效力呢


?



,还有“我最大的弱 点就是我


工作太努力了。





11



In contrast, Gen Xers want to know



What can you do to help me balance


work, life, and family?



They expect companies to understand and respect their needs


as individuals with important personal lives. This focus on



getting a life



cause some


to label them as slackers. Viewed from another perspective, however, Gen Xers could


be seen as balanced individuals who can set priorities within time limits.


恰恰相反 ,


X


一代人想知道的是:


“你能做什么 来帮我实现工作、生活和家


庭的平衡


?


他们希望公司能理解并尊重他们作为个体在拥有重要的个人生活方


面的需要。这种对“有 自己的生活”的强调态度使得有些人给他们贴上了“懒惰


散漫的人”的标签。但是换一个 角度,我们司以把


X


一代人看作是重视平衡的

< br>人,他们能够分清某一时限内事情的轻重缓急。




13



Gen X employees tend to focus on the big picture, to emphasize outcomes


over process or protocol. They respect clear, unambiguous communication



whether


good news or bad. Gen Xers prefer tangible rewards over soft words. Cash incentives,


concert tickets, computer equipment, or sports outings go farther with this group than



attaboys,


plaques, or promises of future rewards.


X


一代员工关注的是整体,


强调结果而不是过程或礼仪 。


不管消息是好是坏,


他们都遵重清楚明确的交流。他们喜欢实 质的奖励而不是甜言蜜语。现金奖励、


音乐会的门票、


电脑设备 或户外运动—这些远比夸他们是好样的、


授予勋章或许


诺将来奖 励更让他们喜欢。




14



Growing


up


in


a


period


of


corporate


downsizing


and


right-sizing


fostered


Gen X beliefs that the future depends on their resumes rather than loyalty to any one


company .Not


surprisingly


,Gen


X


employees


seek


challenging


projects


that


help


them develop a portfolio of skills .


在公司裁员和精 简的氛围中成长起来的


X


一代人持有这样的信念:未来是


靠自己的资历而不是靠对哪一家公司的忠诚得来的。


因此,理所当然,


X


一代员


工总是寻求具有挑战性的项目 来培养自己的各项技能。




15



What


might


appear


to


a


baby-boom


manager


as


job- hopping


can


be


interpreted as


Gen


Xer



s pattern of skill


acquisition .Similarly, a


refusal


to just



do


time




in


an


organization,


often


interpreted


as


disloyalty


and


a


lack


of


commitment,


may come from an intolerance of busywork and wasted time.

在婴儿潮期出生的经理人眼里看来是跳槽的行为,对


X


一代 人来说可以理


解为是他们学习技能的方式。


同样,


X


一代人拒绝在公司里恪守工作时间通常被


认为是他 们不忠诚和缺乏责任感的表现,


但其实这是他们出于对繁忙的工作的抗

< br>议和浪费时间的不满。




16



Gen


Xers


will


thrive


in


learning


organizations


where


they


can


embrace


creative challenges and acquire new skills. Smaller companies and work units will be


valued for the opportunities they provide for Gen X employees to apply their diverse


array of skills and, thereby, prove their individual merit.


X


一代人 在仍处于学习阶段的公司中会发展很快,


他们可以接受有创造性的


挑战并且获得新的技能。


小型公司和单位会格外的受到青睐,


因为它们能够给


X


一代员工提供施展各种技能从而证明自己个体 价值的机会。




17



Managers


who


enact


their


roles


as


teachers


and


facilitators


rather


than



bosses




will


get


the


most


from


their


Gen


X


employees.


Training


is


valued


by


this


group but should be immediately relevant: the best training seems to be self- directed


or tied to self-improvement, personal development, and skills-building.


如果经理们扮演的不是老板,而是老师或辅助者的角色,他们则可以从


X


一代的员工身上获得最大的利益。


X


一代人重 视培训,


但是培训对他们来说应该


是直接相关的。


最好的培训似乎是自我指导型的,


或者是和自我提高、


个人发展


和技能培养有关系的。




18



Some


baby-boom


managers


hope


that


the


differences


between


themselves


and


their


Gen


X


employees


will


fade


away


as


less-conforming


behaviors


are


abandoned


with


age


and


experience.


But


what


if


the


wished-for


assimilation


into


corporate culture



as presently defined by baby-boomers



doesn



t occur? Or, what


if,


more


likely,


the


assimilation


is


less


than


complete?


What


vestiges


of


Gen


X



s


culture will be maintained? What will be absorbed, what will fade away?


一些婴儿潮 期出生的经理们希望看到随着年龄和经验的增长,


X


一代人会减


少叛逆行为,


他们之间的分歧也将会逐步缩小,


但是如果他们所希望的这种融入


公司文化的方式


(按照 婴儿潮时期出生的人现在所定义的)


没有发生,


那该怎么


办呢?或者,


更可能的是,


这种同化不完全彻 底又怎么办?


X


一代的文化会有哪


些被 保留?哪些会被吸收?又有哪些会渐渐衰退?




19



As a group, Gen X was not predicted to become



the establishment,



yet the


establishment will claim them nevertheless. Having rebelled against standard business


hours


and


micromanagement,


they


might


find


it


difficult


to


make


such


demands


of


their


subordinates.


Having


distained


bosses,


they


might


be


uncomfortable


being


bosses


themselves;


having


shunned


hierarchy


and


titles,


they


may


find


their


own


managerial monikers awkward to bear.


作为一个群体,


X


一代人并没有被指望将成 为当权人物,


但是权力机构总会


找上他们。

他们曾经抗议过标准的上下班时间和微观管理,


因而他们也许会发现


自己对下属很难提出此类要求。


他们曾经鄙视过自己的的老板,


因而他们会对自


己当老板不太适应:


他们曾经逃避过等 级制度和头衔,


因而他们也许会对自己的


管理头衔感到尴尬。< /p>




20



Their


emphasis


on


independence,


combined


with


technological


expertise,


suggested that Gen X managers will support continued growth in telecommuting. This


trend


could


put


particular


stresses


on


services


firms


that


require


contact


personnel


on-site


to


service


customers.


However,


the


creative


problem-solving


excellence


of


Gen


X


managers,


combined


with


their


technological


prowess,


will


support


new


approaches to the issue of front-line service coverage.


X


一代人强调独立和专 业技术知识,这表明


X


一代人经理人会支持远程通


讯的持续发展。


这种趋势会对服务业施加更多的压力,


因为服务业要求提供服务


人员现场为客户服务的业务。


但是,


X


一代经理人擅于创造性解决问题的能力以

及高超的技术能力将会使他们支持采用新的方法解决一线服务所覆盖的问题。




21



Their


life-balance


beliefs


suggest


that


Gen


X


managers


will


support


family-friendly


corporate


policies.


Firms


will


experience


a


continued


drive


toward


flexible work schedules and reduced hours that benefit both Gen Xers (who strive for


balance


throughout


their


careers)


and


baby


boomers


(who


put


off



life




until


their


career dues were paid) . Firms will manage differences in needs for employee benefits


with cafeteria plans that allow Gen Xers to select benefits that support early family


concerns (insurance, child care) and allow baby boomers to focus on 401ks [U.S] and


retirement plans.


X

一代经理人看重生活平衡,


表明他们会拥护有利于家庭的公司政策。


各公


司会继续努力创建灵活弹性的工作制度,并且减少工作时间,这种做法会使


X


一代人


(他们在职业生涯中一直致力 于平衡生活)


和婴儿潮时期出生的人


(他们

直到尽职退休后才开始享受生活)双方都受益。




22



Gen Xer



s



just do it



attitudes and impatience with corporate cultures that


seem


to


support


style


over


substance


indicate


that


Gen


X


managers


will


support


a


more


casual


workplace.


Expect



dress- down


Friday




to


expand


to


encompass


the


entire workweek, with formal business attire required on an as-needed basis such as in


the presence of customers.( Gen Xers will respect social niceties when they agree that


there



s a good reason.)


X


一代人讲求实干的态度以及对重视风格而 非实质的公司文化的不耐烦的


态度表明


X


一代的经理会拥护更轻松随意的工作环境。他们期待把“星期五可


以着便装”


的规定扩展到所有工作日,


希望只有在必要的场合,

例如有客户在场,


才穿正装。



X


一代人在有正当理由时还是会尊重社交礼节的。





23



Some



free- agent



Gen Xers will ultimately be unable or unwilling to make


the transition to corporate manager. As Scott Asams



Dilbert cartoons make painfully


clear, many Gen Xers fear ending up in deed-end support jobs, especially when they


see the road to the top clogged with baby-boom managers. We are likely to see many


choose an alternative lifestyle by becoming entrepreneurs. Indeed, the U.S Bureau of


Labor Statistics reports that 80% of Americans starting their own businesses today are


between ages 18 and 34. The trend may dilute corporate pools of promotable junior


managers but provide a needed infrastructure for corporate outsourcing.


一些人做自由人的


X


一代人最终也许不能或不愿过渡到公司经理的职位。


正如

scottAdams



dilbert


的卡通片中所作的痛苦的描述那样,许多


X


一代人,< /p>


尤其是当他们看到通往高层职位的职业道路上还挤满了婴儿潮事情出生的经理


们的时候,


担心最终会落到从事前途的下手工作的下场。

我们很可能会看到许多


人选择另外一种生活态度—成为企业家。实际上,根据美国劳 动统计局的报告,


美国目前正在开始自主创业的群体中,



80%


的人年龄在


18


34


岁之间。


这种


趋势会使公司中有提职潜力的年轻经理储备量减少,


但是却为公司外包业务提 供


了必要的基础。




25



Facing the issue squarely and approaching Gen X workplace issues as issues


of cultural diversity are necessary to get the most from the two groups of group. Lines


of communication must be opened and maintained. For example, mentoring programs


that


pair


the


institutional


memory


and


experience


of


baby


boomers


with


the


technological


prowess


and


creativity


of


Gen


Xers


can


help


to


foster


mutual


respect


between the two groups.


坦率的面对这一问题并且把


X


一代在工作中所产生的问题作为文化多样性


的体现来处理,

是挖掘这两代经理人最大潜力的必要手段。


公司必须理解、


尊重


每个群体的不同需求并对此做出反应。


沟通的渠道应该保持 开放并加以维护。



如:把婴儿潮时期出生的人对传统的眷恋和 他们的经验与


X


一代人的技术能力


及创 新能力结合起来形成培养计划,将会有助于培育双方的相互尊重。




26



Before mid- millennium, Gen Xers will be the CEOs of the future. This is a


time when Gen X



s visionary qualities will be most valued by firms. Will their anger


with pollution, devastation of natural resources, and waste inspire them to responsible


environmental stewardship



Will their disgust with corruption and scandal stimulate


ethical


corporate


leadership?


Will


their


experiences


as


the


forgotten


generation


motivate


them


to


create


supportive


corporate


cultures?


Will


their


experiences


as


a


marginal group help them to envision, and sponsor, corporate cultural diversity? Only


time will tell.




21


世纪中叶,


X


一代人将成为未来的首席执行 官。那时,


X


一代人的远


见将最为受到 公司的重视。


他们对于污染、


自然资源遭到破坏及浪费等问题的 愤


怒是否会促使他们成为更负责任的环境保护者呢?他们对于腐败和丑闻的厌恶


是否会激发他们成为更有职业道德的公司领导者呢?他们作为被遗忘的一代的

经历是否会驱使他们创造对员工有更多支持和帮助的公司文化呢?



他们作为边缘群体的经历是否会有助于他们设想并支持公司文化的多样性


呢?只 有时间可以回答这些问题。








5


建立婚姻新规范的七条准则



David Popenoe





I


propose


as


a


remedy


for


socieyt



s


confusion


over


marital


gender-role


expectations, a pattern of late marriage followed, in the early childrearing


years, by


what one could call a



modified traditional nuclear family.



The main elements of this


pattern can be summarized as follows. (I recognize, of course, that this pattern



being


a set of normative expectations



is not something to which everyone can or should


conform.)


为了解决社会对婚姻中性别角色期望的困 惑,我提议一种婚姻模式:晚婚,


然后在哺育小孩子的前几年采纳一种可称为

< p>
“改良型传统核心家庭”


的家庭模式。


这个婚姻模 式的主要部分可以归纳如下


(


我当然承认这个模式包含的是一套 规范


性的期望,并不是每个人都能够或者应该遵循的。


)



(1)


Girls


as


well


as


boys


should


be


trained


according


to


their


abilities


for


a


socially useful paid job or career. It is important for women to be able to achieve the


economic, social, and psychic rewards of the workplace that have long been reserved


for men. It is important for society that everyone be well educated and that they make


an important work contribution over the course of their lives.


不仅男孩而且女孩都应该根据他们的 能力得到训练,以从事对社会有用的,


并能获得报酬的工作或职业。能够在长期以来是男 性领地的工作中获得经济的、


社会的、


心理的回报对女性非常重 要。


每个人都能够接受良好的教育并且在他们


的生命历程中对所 从事的工作做出重要的贡献,这对社会非常重要。



(2) Young people should grow up with the expectation that they will marry only


once


and


for


a


lifetime


and


that


they


will


have


children.


Reproduction


is


a


fundamental purpose of life, and marriage is instrumental to its success. Today, close


to 90percent of Americans actually marry, and about the same percentage of American


women


have


children:


Although


these


figures


have


been


dropping,


the


social


expectation in these respects is currently quite well realized.


Lifetime monogamy is


not so well realized, however, with the divorce rate now standing at over 50 percent.




我们期望年轻人在长大成人后只结一次婚,

< br>并且这场婚姻能持续一生,


我们


还期望他们生儿育女。< /p>


生命繁衍是人生的根本目的,


而婚姻对于这一目标的实现


至关重要。


当前,


接近


90%


的美国人确实结了婚,


大约有相同比例的美国女性生


育了孩子:


虽然这些数字一直在下降,


但是 目前社会在这些方面的期望还是较好


地得到了实现。


然而由于当 前离婚率超过


50%



社会对终生一夫 一妻的期望就不


如人意了。




(3) Young adults should be encouraged to marry later in life than is common now,


with


an


average


age


at


time


of


marriage


in


the


late


twenties


or


early


thirties


(the


average ages currently are twenty-six for men and twenty-four for women). Even later


might be better for men, but better for men, but at older ages than this for women who


want children,


the ―biological


clock



becomes a growing problem.




< p>
应该鼓励年轻人比现在的普遍年龄在晚一些,


平均结婚年龄在


30


岁左右。


甚至再晚一些对男性更好。但是如果超 过这个年龄,对于想要小孩的女性来说,


生物钟问题将越来越突出。



Form


society


‘s



viewpoint,


the


most


important


reason


why


people


should


be


encouraged


to


marry


relatively


late


in


life


is


that


they


are


more


mature,


they


know


better what they want in a mate, they are more established in their jobs or careers, and


the men have begun to


―settle


down



, sexually (partly due to a biological diminution


of


their


sex


drive).


Age


at


marriage


has


proven


to


be


the


single


most


important


predictor of eventual divorce, with the highest divorce rates found among those who


marry in their teenage years. But we must also recognize that both women and men


want to have time, when they are young, to enjoy the many opportunities for personal


expression and fulfillment that modern, affluent societies are able to provide.





从社会 的角度看,


鼓励人们相对晚婚的最重要的上网理由是,


那是他们 更


成熟,


更明白想从自己另一半哪里得到什么,


有更好的工作和事业基础,


而且男


性性生活趋于平稳。


结婚年龄已经被证明是能够预测最终是否离婚的唯一的最重


要的 因素。


离婚率最高的群体是那些十几岁就结婚的年轻人。


但是我 们也必须承


认男性和女性都希望在年轻的时候有时间享有现在富有社会所提供的表达自我 ,


实现自我的诸多机会。




We should anticipate that many of these years of young adulthood will be spent


in


nonmarital


cohabitation,


an


arrangement


that


often


makes


more


sense


than


the


alternatives


to


it,


especially


living


along


or


continuing


to


live


with


one


‘s



family


of


origin. I am not implying, much less advocating, sexual promiscuity here, but rather


serious, caring relationships which may involve cohabitation.





我们应该预料到成年初期的不少年头将会在非婚同居中度过。比起其他

< br>选择。


特备是独居胡哟这继续生活在原来家里的,


这是一 个更加合乎常理的生活


安排。我这里不是在暗示,更不是在倡导滥交,而是指严肃,相互 关爱的,可能

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 12:42,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/629131.html

新视野研究生英语读说写2_课文翻译及课后答案的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
新视野研究生英语读说写2_课文翻译及课后答案随机文章