关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

趣味十足的英语文化小常识分析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 12:39
tags:

-

2021年2月10日发(作者:taste怎么读)


趣味十足的英语文化小常识



听力课堂


2015-07-29 18:01:23

< p>
阅读


(


7880


)


评论


(


2


)



声明:


本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,


除搜狐官方账号外,


观点仅代表作者本人,不

< br>代表搜狐立场。


举报





Honeymoon





同学们一定都知道


honeymoon


吧,


honey(


蜂蜜


)



moon(



)


结合在一起的意思就是

< br>“蜜


月”。





honeymoon


指的是新婚夫妇 结为伉俪的最初一段时光


(


并非一定是结婚后的第一个月,


虽然很多人都有这样的错觉


)


< p>




爱情经过长久的期 盼和耕耘,


相爱的情侣终于手拉手走到了一起,


双方的感觉能不 像蜜


一样甘甜醇美吗


?





有一种说法认为

< br>honeymoon


这个词来源于巴比伦的民俗传统。





这个古老的国家一直保留着这样一 个传统,


在女儿出嫁的第一个月,


女孩的父亲每天都

< p>
会让女婿喝


mead(


蜂蜜酒

)


,以希望后辈们的婚姻永远幸福甜蜜。





然而,从词源学的观点来看,这种说法是错误的。





honeymoon


最早出现于


16


世纪,


honey


用以喻指新婚的甜 蜜,但


moon


并不是指很多


人认为的 阴历月份


(lunar-based month)


,它是一种 苦涩的暗示,旨在告诫人们婚姻固然是


幸福甜美的。





但这种甜蜜就像月亮的盈亏,只是 暂时的


(


因此要十分珍惜才对喔


!)< /p>


,婚姻更多的意味


着双方要一起肩负生活的重担,一起承受人生的 酸甜苦辣,一起经受生活的风风雨雨





Darling





darling

< br>可能是英语中最流行的昵称了,也是最古老的词语之一。早在公元


888


年,


darling


就以


deorling


的形式出现了。





darling


一词有多种用法,一 般作名词表示“亲爱的人”,作形容词表示“亲爱的


;



爱的”,同时


darling


也可以用来称呼 所爱的人或家庭中的成员,如


Darling, fetch me


another bonbon, please.(


亲爱的, 请再帮我拿一颗小糖果吧。


)





darling


还可以用作比喻,但 经常带有轻微的讽刺意味,表示某人深受一个不大招人喜


欢的人或机构的喜爱。比如,< /p>


Senator is the darling of the oil compan ies.(


参议员是


石油公司的宠儿。


)





尽管 用途广泛,


darling


的来源却相当简单。


darling


源于古英语单词


deor



deore



表示“所爱 的人”或“亲爱的”,这会让你很自然的联想到今天的


dear






词缀


ling


表示


one who is< /p>


,所以


deorling


和今天的


darling


的意思都是


one who is


dear.





此外,在夫妇之间,除了


darli ng


,还可以用


sweetheart



pet



dear

< br>、


love


等称谓。





在男女恋人之间经常使用


honey



baby


等带有感情色彩的词汇,


而一些有了孩子的守旧


的老夫妻喜欢互 称


mother



father





< p>
甚至还有比这个称呼更传统的,比如在十九世纪的小说《傲慢与偏见》中,


Bennet



妇非常正式地互称对方为


Mr. Bennet



Mrs. Bennet






当然,夫妇间还可以有许多更随意更独特的称呼,比如


Teddy


Bear


Honeybun



Sugar


Doll


等等。不过,其中的特别含义大概只有他们自己明白了。





Teach a fish how to swim





你听说过有不会游泳的鱼吗


?


你听说过鱼因不 会游泳而淹死的事吗


?


如果谁有这样的担


忧,


就和那个被嘲笑了几百年的担心天会塌下来的杞国人没什么差别了,


必定会成为人们茶


余饭后的笑料。





作为一种本能,

< br>鱼儿天生就是会游泳的,


完全适应水底生活,


如果有人想 教鱼儿


how


to


swim



这和在鲁班门前卖弄使斧头的功夫,


在孔老 夫子面前卖弄写文章的本领又有什么差异



?

< br>




因此,


teach


a


fish


how


to


swim


的含义就是“班门弄斧”,“在孔夫子面前卖文章”。





英语中类似的表达还有:


teach


a


dog


to


chase


rabbits;show


the


President


where


the


White


House


is;


teach


the


Pope


how


to


pray;use


Chinese


maximsin


front


of


Confucius.





John Bull





在政治漫画里,代表美国的总是又高又瘦的


Uncle Sam (


山姆大叔


);


代表英国的呢,则


是面色红润的、胖胖的


John Bull(


约翰牛


)






John Bull


这个名字是怎么来的呢


?


英国人和狗的关系非常密切 ,特别是斗牛犬



(bulldog)



所以,


十八世纪初,


作家兼御医


Dr.


Arbuthnot


写了一本


《约翰牛传》


(The


History


of John Bull)


,主张英、法和平相处,书中主角 的名字就叫作


JohnBull


,作者用他来代表


英国。





从此以后,


John Bull


成了英国和典型英国人的代名词。





例如:


His


ruddy


countenance


and


stout


figure


made


him


look


a


genuine


John


Bull.





他面色红润,身材胖硕,看起来就是个典型的英国人。





Romance





说起


romance


,你一定会浮想联翩,这是一个年轻男女们都很喜欢的字眼,你知道这个


字是怎 么来的吗


?





说起来


romance


和罗马


(Rome)


有关。


古罗马人用的是拉丁文,


后来拉丁文渐渐消失,



变为意大利语、法语、西班牙语、葡萄牙语、罗马尼亚语等,这些语言总称为


Romance


languages(


罗曼斯语


)






中世纪的时候,


武士闯荡江湖赢得美 人芳心这类的故事多数是用罗曼斯语写的,


其中法


文用的最多。





所以, 这一类故事就叫作


romances


。法国人的“浪漫”世界闻 名,大概也与此有关吧。





现在,


romance


除了常常用来指那些像 美梦一样远离现实的爱情小说之外,还可以用来


指风流韵事或浪漫的气氛。





例如:


She thought it was going to be the big romance of her life, but he left


her after only a few weeks.





她以为这将成为她生命中刻骨铭心 的风流韵事,不料才过了没几个星期就被他遗弃了。





the romance of life in the Wild West


西部蛮荒生活中的浪漫色彩。





S.O.S





可能大家都知道


S.O.S.


是一种求救信号,并由此联想到了历史上最大的悲剧性海难—


—泰坦尼 克沉船事件,


在为那些屈死的灵魂深感惋惜的同时,


也在心里埋 怨当时没有能够及


时发出海难求救信号,其他船只和海上救援组织没有及时施救。





很多人都为< /p>


S.O.S.


是由一些单词的首字母缩写而成,如


Save


Our


Souls(

拯救我们的生



!)


< p>
Save Our


Ship(


拯救我们的船只< /p>


!)



Stop Other Sign als(


停止发送任何其他信号


!)



Sure Of Sinking(


船就要沉了


!)


等等。真是这样的吗


?





其实,


S .O.S.


是国际莫尔斯电码救难信号,并非任何单词的缩写。





鉴于当时海难事件频繁发生,


往往由于不能及时发出求救信号和最快组织施救,


结果造

< p>
成很大的人员伤亡和财产损失,国际无线电报公约组织于


1908


年正式将它确定为国际通用


海难求救信号。





这三个字母组合没有任何实际意义 ,


只是因为它的电码…


---


…< /p>


(


三个圆点,


三个破折

< br>号,然后再加三个圆点


)


在电报中是发报方最容易发出, 接报方最容易辨识的电码。





1908


年之前,国际公海海难求救信号为


C.Q.D.


。这三个字母也没有任何实际意义,尽


管很多人认 为它是


Come Quickly,Danger.(


快来,危 险


!)


的首字母缩写。





虽然


19 08


年国际无线电报公约组织已经明确规定应用


S.O.S.< /p>


作为海难求救信号,但


C.Q.D.


仍然 有人使用。




泰坦尼克海难发生初期,


其他船只和救助组织之所以没有能够及时组织施救,


主要是因


为他们不明白船上发报员开始发出的过时的

< br>C.Q.D.


求救信号。





直到整个船只都快没入大海才发出了


S.O.S.


求救信号,但到了此时谁可能还有如此的


回天之力 ,拯救那些无辜的即将永远葬身海底的灵魂呢


?





Mermaid





mermaid


就是传说中的美人 鱼,有人类的头和身体,但是长着一条鱼的尾巴。





很多人都是从安徒生的童话中认识了那个纯洁、美丽、善良的 小美人鱼。




今天,


小美人鱼的雕像已经成为丹麦首都哥本哈根的著名旅游景点,


同时也已成为丹麦


的象征。





mermaid


这个词由两部分构 成,


mer



maid


,这两个词都是从古英语中来的,分别为


mere(


海洋


)



mayde(


少女


)






早在安徒生之前,


就已经有了人鱼的传说,


不过,


那时侯人们心目中的美 人鱼虽然同样


有着超凡的美貌和魔力,但她会诱惑经过的海员而使航船触礁毁灭,人们称 之为


siren(




)






mermaid


还有一个相对应的


merman


,用来表示男性人鱼。





其实,所有的传说都会有它的起源 ,那么,你知道“人鱼”的原型是什么吗


?


猜不到吧,


是海牛。





海牛是一种大型的哺乳类水生动物,生活在温暖的浅水水域,以水下植物为生。





雄性海牛称为


dugong



雌性海牛称为

< br>manatee



每当雌性海牛怀抱小海牛浮出水面哺乳 ,


远远望去,便如同一位慈祥的母亲怀抱孩子浮游在水面上。





Rule of thumb




手指头法则


?


也就是掰掰手指头就能想得出来的东西,我们 通常说的“经验主义”。在


实际生活中,


一般用来指

< p>
*


经验就可以得知的东西:


Rough


practical


method


of


assessingor


measuring


sth,


used


based


on


past


experience


rather


than


on


exact


measurement,


etc


(and therefore not completely reliable in every case or in every detail)





(


对事物


)


粗略但实用的估计 方法


(


通常凭经验而不作精确的计量等,故并非时时处处均



)






例如:


As


arule


of


thumb,


you


should


cook


a


chicken


for


20


minutes


for


each


pound


that it weighs.





凭经验估计,每磅鸡肉应烹调


20


分钟。





OK


的来历





Okay


可能是除了


Yes



No


以外在世界上流 传最广的英语单词了。但是,它从何而来呢


?


历来,语言学家们 各执一词。




有人说,


okay


是印第安人发明的。有这样一个印第安部 落叫


Chocktaw


,居住在富饶的


密西西比山谷中,以种植和捕鱼为生。





每当有问题发生,


Chocktaw


的领导人们就和部落首领围坐一圈,共同商议,如果有人


同意其 他人的意见,就点头示意,然后说“


Okeh


”,意思为“就是 这样”。





欧洲人初到美洲时,


听到了大量的印第安语,


并将之发展为英 语词汇。


现在美国的许多


城市、河流、山脉,其名称都源于印第 安语。





另外还有一种颇具可信度的说法:


Okay


这个词是在


19


世纪由一个政治团体发明的。





有一个人叫


Martin Van Buren


,准备参加总统竞选,他的拥护者成立了一个俱乐部为


他做宣传,俱乐部的名称 就叫“


Okay Club


”,据说


O



K


两个字母取自于

< br>Van Buren


的故


乡,纽约州的


Old Kinderhook


,那是他出生的地方。





对一个如此


popular


的词汇,自然每个人都可能有自己的故事,不过,

有一点,相信全


世界都会同意:


okay

< br>是一个纯粹的美语词汇,它是词汇跨越不同语言的优秀典范。





只是还有需要小小提醒一下的地方 :


okay


通常用于口语,在书面语中,我们可以用

< p>
agree



assent



approve



conform


等等词汇来代替,使之更为正式化。





I was not born yesterday.





一天清晨,我和朋友


Bob


约好了一起去旧车行 买车。





到了旧车行,


热情的营业员不厌其烦地向我们介绍了一大堆,


当 他介绍到一辆白色汽车


时说:“这辆


91


年的车只跑了


2


万英里。”还说这辆车是一位老太太用的,她 只每星期开


一次去教堂。可是


Bob


回 了他一句:“


I was not born yesterday .





< /p>


我觉得好笑,心想都几岁了嘛,谁不知道,后来我问起他,


Bob


向我解释说,这是一句


英语俚语,意思是“我又不是小孩,別骗 我了。”我这才恍然大悟





Raining cats and dogs






To rain cats and dogs


”的意思是大家可能都知道是“下倾盆大雨”, 但是有人要


问了为什么英语中用“


cats and dogs


”来形容雨下得大,而不是“


hippopotami



(


河马


),



elephants


(


大象


),


< br>buckets



(


篮子


)


之类的东西。





其实,最初人们的确用过


to rain pitchforks, to rain shovels, darning needles,


chicken coops



hammer handles


来描述“持续的大雨”。






To rain cats and dogs


”最早出现在理查德


-


布罗姆


1652


年创作的剧本《都市智 慧》


中:“


It shall rain dogs and polecats.






Polecats


是一种类似于雪 貂的猫,但是这个词后来在乔纳森


-


斯威夫特的笔下变成了


Cats






1738


年,斯威夫特在《礼仪对话 》一书中所使用的短语就是如今我们所熟悉的这种形


式:“


I know Sir John will go, though he was sure it would cats and dogs.






《词汇短语起源故事百科全书》


(Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase


Origins)


中收录了对其起源的一种解释。





书中说“


17


世纪的英格兰在下大雨的时候,一些城市的街道就会水流成河,而且这些


污水中还会飘 浮着大量的死猫死狗。”


(During


heavy


rains


in


17th


century


England,


some


city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.)





布鲁尔在其所著的《成语寓言大辞典》


(Dictionary of Phrase and Fable)


中说,这个


短语起 源于北欧:


“在挪威的神话中,猫被认为可以影响天气。驾着风暴而来的女巫据说就


是化身为猫的。”





而狗和狼则是风暴神欧丁的随从,


其 中狗是


“风的象征”


(


Norse


mythology,


the


cat


is


supposed


to


have


great


influence


on


the


weather.


Witches


that


rode


on


storms


were


said to assume the form of cats.


of storms,and the dog






关于这个短语起源的另一种说法是 说它来源于一个古老的法语词



catdoupe




这个词


的意思是“


waterfall or cataract


”。而法语中“


catdoupe


”的发音和“


cats and dogs



有些相像


,


所以就有了“


to rain cats and dogs


”。





最后,单独的“


cats and dogs


”这个短语有自己的用法,意思是“价值低的股票


,



值钱的、卖不掉的商品”


(low priced



highly speculative st ock)


。这种用法


1879


年开


始出现,


1984


年在《纽约邮报》中就曾 出现过这样的用法。





Love me, love my dog





某天跟好友


Carmen


畅谈恋爱 史,我开心的询问她现任男友对她怎样时,她脸带娇羞、


甜丝丝的微笑着说:“


Love me, love my dog.






我好奇地问她什么时候养了条狗,怎么我不知道。





她哈哈地笑了起来,


知道我误会了她的意思,


便急忙向我解释说她家里并没养狗,



Love


me, love my dog


”是“爱屋及乌”的意思。






!


原来很 多时候,英文句子或成语都隐含別意,不能断章取义,不然就会贻笑大方


!





Forget- me-not





forget-me- not


是一种生长在水边的蓝色小花“勿忘我”。





在德国、意大利、英国各地,都有 许多散文、


诗词和小说作家以


forget-me- not


来描述


相思与痴情。





人们认为只要将


forget-me-not

< br>带在身上,


恋人就会将自己铭记于心、


永志不忘。


在这


蓝色小花的背后,还有个流传于欧美民间的浪漫爱情故事呢


!




< p>
此名源于德文


Vergissmeinnicht


,是“勿忘我”的意思,勿忘我的名称来自一个悲剧


性的恋爱故事。




相传一位德国骑士跟他的恋 人散步在多瑙河畔。


散步途中看见河畔绽放着蓝色花朵的小


花。 骑士不顾生命危险探身摘花,不料却失足掉入急流中。





自知无法获救的骑士说了一句“別忘记我

!


”,便把那朵蓝色透明的花朵扔向恋人,随


即消失在水中 。





此后 骑士的恋人日夜将蓝色小花配戴在发际,


以显示对爱人的不忘与忠贞。

< br>而那朵蓝色


透明花朵,便因此被称作“勿忘我”,其花语便是“不要忘记我”、“ 真实的愛”。




< br>另外,


勿忘我也是美国阿拉斯加州的州花,


不过因为它叶 子的形状很像老鼠耳朵,


当地


人也称它为老鼠耳


(mouse ear)


,这个名字就有不如勿忘我好听啦

!





Walk on eggs





我们常以“如履薄冰”形容一个人做事十分小心谨慎,像在薄 冰上步行。英语中类似的


说法是


walk on eggs


,或者


tread on


e ggs


,就是非常小心地步行的模样,美语中则有这样


的一个词 组“


walk Spanish


”,原意是指小孩子在游戏的时 候被人提着衣领踮着脚尖步行。





这个词引申后的意思变为“小心地走路解”,但现在又常作被解雇,

被罢免以及被驱逐


解。一个人被公司解雇,可以说:


He is walked Spanish by his company



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 12:39,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/629121.html

趣味十足的英语文化小常识分析的相关文章