-
目录
大学英语读写教程第三册课后习题翻译
.
.....................................
.................................................
1
UNIT1
.................................................
..................................................
......................................
1
UNIT2
.................................................
..................................................
......................................
4
UNIT3
.................................................
..................................................
......................................
6
UNIT4
.................................................
..................................................
......................................
8
UNIT5
.................................................
..................................................
....................................
1
1
大学英语读写教程第三册课后习题翻译
(写于翻译之前:
感谢林光奕老师的辛勤讲授,
希望大家好好
的利用
一下,其中英翻汉就是
Reading
Alound
,
祝愿大家天天开心小飞奉
上)
UNIT1
A common
misconception among youngsters attending
school is that their teachers were
child prodigies. Who else
but
a
bookworm,
with
none
of
the
normal
kid’s
tendency
to
play
rather than study, would grow up to be
a teacher anyway?
I’ve tr
ied desperately to
explain to my students
that the image
they have of me as an enthusiastic devotee of
books
and
homework
during
my
adolescence
is
a
bit
out
of
focus.
On the
contrary, I hated compulsory
education
with a passion.
I
could
never
quite
accept
the
notion
of
having
to
go
to
school
while the fish were biting.
上学的孩子们中间有一种普遍的错误想法,即认为他们的老师当
年都是些神童。
不管怎么说,
除了不像一般孩子那样生性贪玩、
不愿
学习的书呆子之外,还有谁愿意长大后当老师呢?
我竭力向我的学生们解释我在他们心目中的形象一个在青春期热衷
p>
于书本和作业的人有一点被扭曲了。
相反,
我极为憎恨义务教育。
我
永远都无法接受在鱼儿上钩时不得不去
上学的想法。
1.
汤姆去年转来我校。他全神贯注地听杨小姐上课并很快成了她
最喜欢的学生。<
/p>
Tom ( was ) transferred to
our school last year. He hung
on Miss
Young’s every word in class and soon became the
apple of her eye.
2.
看到女儿高中毕业,他感到一阵难以用语言表达的爱和骄傲。
Seeing his daughter graduate from high
school, he felt
a surge of love and
pride that
he couldn’t express in
words.
3.
当李先生去年开始涉足股市时,他做梦也没想到会变成百万富
翁!
Last year when Mr. Li first began
his venture into the
stock
market,
becoming
a
millionaire
was
beyond
his
wildest dreams.
4.
在休假日,
我有幸看到一些野生海豹在吃鱼。
我照了几张相片,
可惜焦
点都没对准。
On my holiday, I was
lucky enough to witness some wild
seals
feeding
on
fish.
I
took
several
photos
of
them,
but
unfortunately they were
all out of focus.
5.
王子跟那位女演员保持确定的情侣关系已三年。没有任何东西
能改变他们在下周
结婚的决定。
The prince has been
going steady with the actress for
three
years
and
nothing
can
alter
their
plan
to
get
married next week.
6.
因为穷人连饭都吃不饱便认为他
们不需要义务教育的看法完
全是一种错误的想法。没有教育人们怎能克服贫穷?
It is a complete misconception
that the poor do not need
compulsory
education
because
they
do
not
even
have
enough
to feed on. Without education, how can
poor people ever
overcome their
poverty?
7.
大卫所有的
同班同学都困惑不解——没有人想得出他怎么突
然变成了优等生。
All of David’s classmates are
completely stumped —
no
one
can work out how he became a top student
overnight.
8.
很明显
,她拒绝他的求婚给了他沉重的打击,但他最终还是从
痛苦中恢复了过来。
It
was
obvious
that
her
rejection
of
his
proposal
hit
him
hard, but in time he recovered from his
wounds.
UNIT2
Children are
entitled to special consideration for two
reasons: helplessness and innocence.
They have not yet
acquired either the
faculty of reason or the wisdom of
experience. Consequently, they are
defenseless (incapable of
fending
for
themselves)
and
blameless
(incapable
of
real
sin).
That's
why we grant them special protection.
In
an emergency,
it
is
our
duty
to
save
them
first
because
they,
helpless,
have
put
their
lives
in
our
hands.
And
in
wartime,
they
are
supposed
to be protected by
special immunity because they can have
threatened or offended no one.
< br>孩子们之所以有权享受特殊照顾有两个理由:
无助和无辜。
他们
还没有具备推理的能力或来自经验的智慧。
因此,
他们不能自卫
(不
能照料自己)
,
无可指责
(不可能真正犯罪)
。
这就是我们给予他们特
殊保护的原因。
< br>在紧急情况下,
我们有责任先救他们,
因为孤弱无助
p>
的他们已将生命交付于我们手中。
在战时,
他们应该受到特殊豁免权
的保护,因为他们不可能会威胁或冒犯到任何人。
1.
独立生活的能力对于任何一个成年人来说是必不可少的
,
p>
但真正
的成熟远远不止那些基本的生存策略。
The
ability
to
fend
for
oneself
is
indispensable
to
any
adult,
but
real
maturity
is
more
than
just
a
set
of
survival
strategies.
2.
孩子
们在儿童节有资格免费进入每一个城市公园。这是对他们全
年长期呆在学校里的一种补偿
。
On
Children’s
Day,
kids
are
entitled
to
free
entry
to
all
city
parks.
It’s
a
way
of
compensating
them
for
the
long
hours
they
spend
in school all year.
3.
你更注重个人的生活而不是学习,难怪你的成绩下降了。
You’re
giving
more
priority
to
your
personal
life
than
to
your
studies.
It
’s no wonder your grades are
suffering.
4.
鉴于当
今社会大多数的妇女离家就职,很自然她们反对丈夫把她
们作为家庭主妇来对待。
Given that most women nowadays
have jobs outside the home,
it’s
natural
that
they
object
to
their
husbands
treating
them
like housekeepers.
5.
美国的不少百万富翁都至少拥有两座房子和一架私人飞机。
Quite
a
number
of
American
millionaires
own
at
least
two
houses
and a private plane.
6.
当约翰意外地从癌症康复时,他的医生把此归因于他坚强
的毅力
和对未来的信念。
When
John
recovered
unexpectedly
from
cancer,
his
doctors
attributed it to his
strong will and faith in the future.
7.
没有任何实际理由要保留为女性开门那种习俗,更不用说保留
<
/p>
妇女和儿童优先
的传统了。
There’s
no
practical
reason
to
perpetuate
the
custom
of
opening
doors for women, let alone the tradition of “women
and children first”.
8.
许多女权主义者反对男人养育孩子不如女人的想法。
Many feminists object to the notion
that men can’t
nurture
children as well as women can.
UNIT3
I
sincerely
believe
that for
children,
and
for
parents
seeking to guide them, it is not half
so important to know as
it
is
to
feel.
If
facts
are
the
seeds
that
later
produce
knowledge and wisdom, then the emotions
and the impressions
of
the
senses
are
the
fertile
soil
in
which
the
seeds
must
grow.
The
years
of
early
childhood
are
the
time
to
prepare
the
soil.
我真诚地相信,
对于孩子们来说,对于想要指导他们的父母们来说,
感受比知道要重要得多。如果事实是
以后能长出知识与智慧的种子,
那么情感和感官印象则是种子必须赖以生长的沃土。
p>
幼儿时期就是培
育土壤的时候。
1.
我们不久就对她无休止的抱怨感到厌倦,并尽量避开她。
We
soon
grew
weary
of
her
constant
complaints,
and avoided
her