关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

高中语文文言文翻译: 修辞语句的翻译方法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 12:09
tags:

-

2021年2月10日发(作者:边缘化)


高中语文文言文翻译:



修辞语句的翻译方法



文言文中常见的 修辞手法有比喻、借代、互文、委婉


等,含有这些修辞手法的句子大都不能采用直译的方 式,


而应根据其修辞手法的特点进行意译。


< br>解答此类试题,


一是要积累一定的文言文修辞知识,


留心 文言文修辞现象;二是要结合语境,把握好人物与人


物之间的关系,确定使用的修辞手法 ,恰当翻译。



修辞语句的翻译方法



1.


比喻的翻译。


< br>(1)


明喻


,


译为“像××一样 ”。


如“天下云集响应,


赢粮而景从”


(《过秦论》)



中的“云”“响”“景”都使用了比喻的修辞 手


法,分别译为“像云一样”“像回声一样”“像影子一样”。



(2)


暗喻


,


译为“像××一样


+


××比喻义”。如“夫秦王有虎狼之


心”(《鸿门宴》),可译为“秦王有像虎狼一样凶狠的心


肠”。



(3)


借喻


,


翻译时需把喻体还原成本体,译出它所比喻的事


物。

< p>


2.


借代的翻译。


< /p>


古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大,


在古代汉


语中,如果把借代直译过来,会让人不易理解和接受,所


以借代应意译, 译为它所代指的人或物。



如“沛公不胜杯

杓,不能辞”(《鸿门宴》),这里的“杯杓”代指“酒力”,


整句话可译为“沛公 承受不住酒力,不能前来告辞”。



3.


夸张的翻译。


< br>(1)


状态、


程度方面的夸张,


在翻译时前面加上“像要”或“快


要”。


如“相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠”(《廉颇


蔺相如列传》)中的“怒发上冲 冠”,可译为“因愤怒而使头


发竖起,像要顶起帽子”。


(2)


数量方面的夸张,可把数量


词换成表示“多”“高”“大”等的 副词或形容词。



如“军书十二


卷,卷 卷有爷名”(《木兰诗》),可译为“征兵的名册很


多卷,每卷上都有父亲的名字”。< /p>



4.


互文的翻译。


< br>互文又叫“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互


为补充,



翻译时要把两部分合起来翻译。如“主人下马客


在 船”(《琵琶行



并序》),应译为“我和客人都下了马


,


然后上船”。


又如“叫嚣乎东西,


隳突乎南北”



《捕蛇者说》

< br>)




应译为“到处叫喊喧哗,骚扰破坏”。



5.


并提的翻译。


< br>并提,就是在一个句子中同时表述两件相关的事情。古人


为了使句子紧凑,文辞简 练,常用并提法行文,考生在翻


译时,需要将并提句分开翻译。如郦道元《三峡》中的“ 自


非亭午夜分,


不见曦月”,


翻译时,


一定要遵循“由合而分,

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 12:09,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/628966.html

高中语文文言文翻译: 修辞语句的翻译方法的相关文章