-
高中语文文言文翻译:
修辞语句的翻译方法
文言文中常见的
修辞手法有比喻、借代、互文、委婉
等,含有这些修辞手法的句子大都不能采用直译的方
式,
而应根据其修辞手法的特点进行意译。
< br>解答此类试题,
一是要积累一定的文言文修辞知识,
留心
文言文修辞现象;二是要结合语境,把握好人物与人
物之间的关系,确定使用的修辞手法
,恰当翻译。
修辞语句的翻译方法
1.
比喻的翻译。
< br>(1)
明喻
,
译为“像××一样
”。
如“天下云集响应,
赢粮而景从”
(《过秦论》)
中的“云”“响”“景”都使用了比喻的修辞
手
法,分别译为“像云一样”“像回声一样”“像影子一样”。
(2)
暗喻
,
译为“像××一样
+
××比喻义”。如“夫秦王有虎狼之
心”(《鸿门宴》),可译为“秦王有像虎狼一样凶狠的心
肠”。
p>
(3)
借喻
,
翻译时需把喻体还原成本体,译出它所比喻的事
物。
2.
借代的翻译。
<
/p>
古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大,
在古代汉
语中,如果把借代直译过来,会让人不易理解和接受,所
以借代应意译,
译为它所代指的人或物。
如“沛公不胜杯
杓,不能辞”(《鸿门宴》),这里的“杯杓”代指“酒力”,
整句话可译为“沛公
承受不住酒力,不能前来告辞”。
3.
夸张的翻译。
< br>(1)
状态、
程度方面的夸张,
在翻译时前面加上“像要”或“快
要”。
如“相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠”(《廉颇
蔺相如列传》)中的“怒发上冲
冠”,可译为“因愤怒而使头
发竖起,像要顶起帽子”。
(2)
数量方面的夸张,可把数量
词换成表示“多”“高”“大”等的
副词或形容词。
如“军书十二
卷,卷
卷有爷名”(《木兰诗》),可译为“征兵的名册很
多卷,每卷上都有父亲的名字”。<
/p>
4.
互文的翻译。
< br>互文又叫“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互
为补充,
翻译时要把两部分合起来翻译。如“主人下马客
在
船”(《琵琶行
并序》),应译为“我和客人都下了马
,
然后上船”。
又如“叫嚣乎东西,
隳突乎南北”
(
《捕蛇者说》
< br>)
,
应译为“到处叫喊喧哗,骚扰破坏”。
5.
并提的翻译。
< br>并提,就是在一个句子中同时表述两件相关的事情。古人
为了使句子紧凑,文辞简
练,常用并提法行文,考生在翻
译时,需要将并提句分开翻译。如郦道元《三峡》中的“
自
非亭午夜分,
不见曦月”,
翻译时,
一定要遵循“由合而分,
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:僵尸世界大战影评
下一篇:(完整word版)2019年徐汇区初三语文一模