-
《围城》第一章英译文批评与赏析
王秋月
(常州信息职业技术学院外国语学院
江苏常州
213164
)
摘
p>
要:
《围城》是钱钟书先生的著名小说,有新《儒林外史》之称。《
围城》的英译本
由珍妮·凯利(
Jeanne
Kelly
)和茅国权(
Nathan K. Mao
)合译,该译本一问世,褒贬不
一。本文从原文分析、译文分析、原文与
译文对比分析和评价译文质量四个方面对《围城》
英译本第一章进行赏析,分别指出译文
的优点与不足,并对不足之处提出修改建议。
关键词:
原文分析
译文分析
对比分析
译文评价
〇、
前言
原文与译文,两者相辅相成。译文从属原文,
受原文的种种限制
,
而原文的生存与推广
则需依靠译文的质量。现就《围城》第一
章的原文与译文进行对比,评判译文的优缺点。
一、
原文分析
本章选取《围城》第一章大
意如下:故事主人公方鸿渐在欧洲留学四年换了三所大学,
最后从爱尔兰骗子手中买了子
虚乌有的哲学博士学位,
四年后与苏小姐乘同一条船回国。
同<
/p>
学的时候,
苏小姐并没把方鸿渐放在眼里,如今身为女博士,
p>
她反觉得崇高的孤独,没人敢
攀上来。这次同船回国对方的家世略有
所知,
人也不讨厌,似乎也有钱,已准备向方鸿渐示
爱。
但因为稍微矜持了一点,
方鸿渐竟被已有未婚夫的放荡的鲍小姐引诱了
去。
苏小姐妒火
中烧,骂他们无耻。然而鲍小姐刚刚下船,她就
马上打扮得袅袅婷婷来找方鸿渐。
全章笔调诙谐、幽默,颇具讽刺意味。
方鸿渐的被动、
无能、
意志不坚定与经不起诱惑,
刻画得入木三分;
苏小姐的矜持自负、
自作多情跃
然纸上;
鲍小姐的放荡、
阿刘的贪婪、
其他学子的百无聊赖等众生相在法国邮船
白拉日隆子爵号这个缩小的空间中显露无遗。<
/p>
同时,原文中对景色的描写,对方鸿渐留学前在国内读书时的各
种心理与行为的表述,
以及对他买假文凭的全过程的刻画无不形象生动,尽显钱钟书先生
深厚的文字功底。
二、
译文分析
《围城》英译本的作者之一
珍妮
·
凯利(
Jeanne Kell
y
)是美国人,美国威士康辛大学中
文系硕士。茅国权(
Nathan
K.
Mao
)是美籍华人,香港新亚书院毕业,并获得美国耶鲁大
学硕士、威士康辛大学博
士。
此书先由珍妮
·
凯利译出初稿,再由茅国权校译润色而成。美国印地安娜大学出版社于
1979
年出版了该英译本。自从该译本问世后,褒贬不一。
通读第一章,译文整体平顺,可读性强。
以至
于一开始会让读者有种错觉,
以为该小说
原本就是用英文写的。
基本上沿袭了原文的艺术风格与特色。
但是在有关一些文化专有
项的
翻译上却存在着漏译、误译或是表达不清,在接下来的对比分析中会一一罗列。不过
,
抛开
上述这些瑕疵,
此译文基本上忠
实的传达了原文作者的意图,
是非常好的译文,
可读性很强。<
/p>
三、
原文与译文对比分析
1.
文化专有项的翻译
哈维·佛朗哥·艾
克西拉
(
Javier Franco Aixela
)
在
1996
年提出了
文化专有项的定义:
在
文本中出现的默写项目,
由于在目的语读者的文化系统中不存在对应项目或与该项目有不同
的文本地位,
因此在原文中的功能和涵义转移到译文时发生翻译的困难。
什么
是文化专有项,
不单独取决于项目本身,
而且取决于目的语文化
所理解的该项目在文本中的功能。
即,
凡是
1
目的语文化中的一般读者
或者任何当权者在意识形态或者文化上补课理解或接受的,
就是文
化专有项。(尚凤梅,
2005
)
在《围城》第一章的英译文本中就涉及了多个文化专有项的翻译。下面一一罗列分析译<
/p>
者在翻译时所采取的策略以及翻译的成效。
①“三伏”,译文“
san-fu
”译
者在翻译时没有直接运用的拼音,原因是在接下来的文
章中作者对三伏有了解释
“一年最热的时候”,
所以译者没有采取任何的注解,而是按照原
文的顺序直接翻译。
这一段译文虽然有中国特有的节气,
但是不影响译文读者的阅读,
译者
在此处把握的非常
到位。
②“麻将当然是国技”,译文“
mahjong, the
Chinese national pastime
”。打麻将对于中
国人来讲是一种休闲娱乐的手段。对于原文“国技”的翻译,译者对此进行了解释,译为
“
pastime
”
(消遣、
娱乐、
休闲活动)
,
< br>而不是照字面意思翻译成
“
the national
feat
”
或
“
the
national
sport
”之类,准确的传达了原文作者的讽刺意味。
p>
③
“父亲是前清举人”
、
< br>“
洋进士”
,
译文
“
His father had passed the second-
degree examination
under Manchu
rule
”、“
the foreign
equivalent of the third-degree holder
”。
举人进士,都是中
国特有的文化产物。清朝时期设童试、乡试、会试及殿试。参加童试的
人称为
“
儒生
”
或
“
童
生
”
,录取
“
入学
”
后称为
“
生员
”
;参加乡试的是秀才,乡试考中后称为举人;举人参加会试
取中后被成为贡士;
参加殿试的是贡士,
取中后统称为进士。<
/p>
译者可能就是根据对清朝科举
制度的理解,在翻译时进行了解释,
而没有直接直译了。
④“风浪像饕餮吞吃的声音”,译文“
The storm
sounded like a man greedily gulping his
food
”
。
饕餮是传说中龙的第五
子,
是一种想象中的怪兽。
若是想要在译文中明确传达出
“饕
餮”的含义,那么就非要加很多注解。于是译者避开了这个文化专
有项,而是另外创作了一
个句子,
大体表达原文的意思,
虽然没有原文的比喻那么的夸张,
但是译文也是非常的传神。
在翻译这类项目时,译者采取的标准是在贴合原文的前提下,保持译文
通顺连贯,能够
直译的尽量直译,
能不加注释就尽量不加,
p>
在直译不通,
解释很烦,
加注又太复杂的情
况下,
译者自己创作翻译,力求译文读者不会因文中的文化专有项翻译而阅读受阻。
p>
2.
习语的翻译
钱钟书先生不愧为国学大师,学贯中西,博古通今。在《围城》中,习语典故,信手拈
来,洒脱自如,
这也给译者很大的挑战。
细观第一章中就见习语
无数。
译者在翻译时时而归
化,时而异化,时而融汇创造,完全
是视具体语境而定的,但是值得赞赏的是,译者的翻译
是非常到位的,准确的传递了原文
作者的意图。举例如下:
①“塞翁失马,安知非福”,译文“
This may be
a blessing disguise
”。“忠实于原文内
容,通顺的译文形式,发扬译语的优势,可以当作文学翻译的标准。”(许渊冲,
198
1
)
在处理这个习语翻译时,
译者并未
牵强地使用异化的手法,
把所涉及到的文化典故啰嗦地翻
译出来
,
而是采用了归化的译法,
有所选择地将其中的意思婉转地表达
出来,
充分发挥了译
语的优势,从而使译文更加顺畅
、生动,也让译语读者理解起来不费吹灰之力。
②
“艳若桃李,
冷若冰霜”
,
译文
“
as delectable as peach and plum and as cold
as frost and
ice
”。此句具有汉语成语的两
大特点:形象象性和隐喻性。译者在翻译过程中保留了原语
的语言特色,
而且还把视觉效果变换成了味觉效果。
相同的还有
“秀
色可餐”
的译文为
“
a feast
to the eye
”,生动形象的传达了大饱眼福之意。此
处翻译,译者结合了英汉语言的特色,进
行了创造,
译文这样处
理比较灵活、
地道,重要的是保留了原语的语义,同时在译文读者的
角度看来也不显生硬。
3.
比喻的翻译
《围城》的重要审美特征
之一是运用大量的比喻。据不完全统计,此书中的比喻多达七
百余条,
< br>不仅如此,
种类之繁多,
更为当代小说中之擅胜。
在第一章中就有很多形象的比喻。
2