关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译批评与赏析围城第一章英译文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 11:12
tags:

-

2021年2月10日发(作者:蜜蜂的英文单词)



《围城》第一章英译文批评与赏析



王秋月



(常州信息职业技术学院外国语学院




江苏常州




213164








要:


《围城》是钱钟书先生的著名小说,有新《儒林外史》之称。《 围城》的英译本


由珍妮·凯利(


Jeanne Kelly


)和茅国权(


Nathan K. Mao


)合译,该译本一问世,褒贬不


一。本文从原文分析、译文分析、原文与 译文对比分析和评价译文质量四个方面对《围城》


英译本第一章进行赏析,分别指出译文 的优点与不足,并对不足之处提出修改建议。




关键词:



原文分析




译文分析




对比分析




译文评价




〇、



前言



原文与译文,两者相辅相成。译文从属原文,


受原文的种种限制 ,


而原文的生存与推广


则需依靠译文的质量。现就《围城》第一 章的原文与译文进行对比,评判译文的优缺点。



一、



原文分析



本章选取《围城》第一章大 意如下:故事主人公方鸿渐在欧洲留学四年换了三所大学,


最后从爱尔兰骗子手中买了子 虚乌有的哲学博士学位,


四年后与苏小姐乘同一条船回国。


同< /p>


学的时候,


苏小姐并没把方鸿渐放在眼里,如今身为女博士,


她反觉得崇高的孤独,没人敢


攀上来。这次同船回国对方的家世略有 所知,


人也不讨厌,似乎也有钱,已准备向方鸿渐示


爱。


但因为稍微矜持了一点,


方鸿渐竟被已有未婚夫的放荡的鲍小姐引诱了 去。


苏小姐妒火


中烧,骂他们无耻。然而鲍小姐刚刚下船,她就 马上打扮得袅袅婷婷来找方鸿渐。




全章笔调诙谐、幽默,颇具讽刺意味。



方鸿渐的被动、


无能、


意志不坚定与经不起诱惑,

< p>
刻画得入木三分;


苏小姐的矜持自负、


自作多情跃 然纸上;


鲍小姐的放荡、


阿刘的贪婪、


其他学子的百无聊赖等众生相在法国邮船


白拉日隆子爵号这个缩小的空间中显露无遗。< /p>



同时,原文中对景色的描写,对方鸿渐留学前在国内读书时的各 种心理与行为的表述,


以及对他买假文凭的全过程的刻画无不形象生动,尽显钱钟书先生 深厚的文字功底。



二、



译文分析



《围城》英译本的作者之一 珍妮


·


凯利(


Jeanne Kell y


)是美国人,美国威士康辛大学中


文系硕士。茅国权(


Nathan


K.


Mao


)是美籍华人,香港新亚书院毕业,并获得美国耶鲁大


学硕士、威士康辛大学博 士。




此书先由珍妮


·


凯利译出初稿,再由茅国权校译润色而成。美国印地安娜大学出版社于


1979


年出版了该英译本。自从该译本问世后,褒贬不一。



通读第一章,译文整体平顺,可读性强。


以至 于一开始会让读者有种错觉,


以为该小说


原本就是用英文写的。


基本上沿袭了原文的艺术风格与特色。


但是在有关一些文化专有 项的


翻译上却存在着漏译、误译或是表达不清,在接下来的对比分析中会一一罗列。不过 ,


抛开


上述这些瑕疵,


此译文基本上忠 实的传达了原文作者的意图,


是非常好的译文,


可读性很强。< /p>



三、



原文与译文对比分析



1.



文化专有项的翻译



哈维·佛朗哥·艾 克西拉


(


Javier Franco Aixela


)



1996


年提出了 文化专有项的定义:



文本中出现的默写项目,


由于在目的语读者的文化系统中不存在对应项目或与该项目有不同


的文本地位,


因此在原文中的功能和涵义转移到译文时发生翻译的困难。


什么 是文化专有项,


不单独取决于项目本身,


而且取决于目的语文化 所理解的该项目在文本中的功能。


即,


凡是


1



目的语文化中的一般读者 或者任何当权者在意识形态或者文化上补课理解或接受的,


就是文


化专有项。(尚凤梅,


2005




在《围城》第一章的英译文本中就涉及了多个文化专有项的翻译。下面一一罗列分析译< /p>


者在翻译时所采取的策略以及翻译的成效。



①“三伏”,译文“


san-fu


”译 者在翻译时没有直接运用的拼音,原因是在接下来的文


章中作者对三伏有了解释


“一年最热的时候”,


所以译者没有采取任何的注解,而是按照原


文的顺序直接翻译。


这一段译文虽然有中国特有的节气,


但是不影响译文读者的阅读,


译者


在此处把握的非常 到位。



②“麻将当然是国技”,译文“


mahjong, the Chinese national pastime


”。打麻将对于中


国人来讲是一种休闲娱乐的手段。对于原文“国技”的翻译,译者对此进行了解释,译为



pastime



(消遣、


娱乐、


休闲活动)


< br>而不是照字面意思翻译成



the national feat





the


national sport


”之类,准确的传达了原文作者的讽刺意味。




“父亲是前清举人”


< br>“


洋进士”



译文



His father had passed the second- degree examination


under Manchu rule


”、“


the foreign equivalent of the third-degree holder


”。 举人进士,都是中


国特有的文化产物。清朝时期设童试、乡试、会试及殿试。参加童试的 人称为



儒生








,录取



入学



后称为



生员



;参加乡试的是秀才,乡试考中后称为举人;举人参加会试


取中后被成为贡士;


参加殿试的是贡士,


取中后统称为进士。< /p>


译者可能就是根据对清朝科举


制度的理解,在翻译时进行了解释, 而没有直接直译了。



④“风浪像饕餮吞吃的声音”,译文“


The storm sounded like a man greedily gulping his


food




饕餮是传说中龙的第五 子,


是一种想象中的怪兽。


若是想要在译文中明确传达出


“饕


餮”的含义,那么就非要加很多注解。于是译者避开了这个文化专 有项,而是另外创作了一


个句子,


大体表达原文的意思,


虽然没有原文的比喻那么的夸张,


但是译文也是非常的传神。



在翻译这类项目时,译者采取的标准是在贴合原文的前提下,保持译文 通顺连贯,能够


直译的尽量直译,


能不加注释就尽量不加,


在直译不通,


解释很烦,


加注又太复杂的情 况下,


译者自己创作翻译,力求译文读者不会因文中的文化专有项翻译而阅读受阻。



2.


习语的翻译




钱钟书先生不愧为国学大师,学贯中西,博古通今。在《围城》中,习语典故,信手拈


来,洒脱自如,


这也给译者很大的挑战。


细观第一章中就见习语 无数。


译者在翻译时时而归


化,时而异化,时而融汇创造,完全 是视具体语境而定的,但是值得赞赏的是,译者的翻译


是非常到位的,准确的传递了原文 作者的意图。举例如下:



①“塞翁失马,安知非福”,译文“


This may be a blessing disguise


”。“忠实于原文内


容,通顺的译文形式,发扬译语的优势,可以当作文学翻译的标准。”(许渊冲,


198 1



在处理这个习语翻译时,


译者并未 牵强地使用异化的手法,


把所涉及到的文化典故啰嗦地翻


译出来 ,


而是采用了归化的译法,


有所选择地将其中的意思婉转地表达 出来,


充分发挥了译


语的优势,从而使译文更加顺畅

< p>


、生动,也让译语读者理解起来不费吹灰之力。





“艳若桃李,

冷若冰霜”



译文



as delectable as peach and plum and as cold as frost and


ice


”。此句具有汉语成语的两 大特点:形象象性和隐喻性。译者在翻译过程中保留了原语


的语言特色,


而且还把视觉效果变换成了味觉效果。


相同的还有


“秀 色可餐”


的译文为



a feast


to the eye


”,生动形象的传达了大饱眼福之意。此 处翻译,译者结合了英汉语言的特色,进


行了创造,


译文这样处 理比较灵活、


地道,重要的是保留了原语的语义,同时在译文读者的

角度看来也不显生硬。



3.


比喻的翻译



《围城》的重要审美特征 之一是运用大量的比喻。据不完全统计,此书中的比喻多达七


百余条,

< br>不仅如此,


种类之繁多,


更为当代小说中之擅胜。


在第一章中就有很多形象的比喻。



2

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 11:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/628692.html

翻译批评与赏析围城第一章英译文的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文