-
中国的法治建设
前
言
一、建设社会主义法治国家的历史进
程
China's
Efforts
and
Achievements
in
Promoting
the
Rule
of
Law
Foreword
I. Historical
Course of Building a Socialist Country under the
Rule of Law
二、中国特色的立法体制和法律体系
II. Legislation and Legal System with
Chinese Characteristics
III.
Legal
Systems
of
Respecting
and
Safeguarding
Human
三、尊重和保障人权的法律制度
Rights
IV
.
Legal
Systems
Regulating
the
Order
of
the
Market
四、规范市场经济秩序的法律制度
Economy
V
.
Administration by Law and Building a Government
under
五、依法行政与建设法治政府
the Rule of Law
VI. Judicial
System and Fair Administration of Justice
六、司法制度与公正司法
七、普法和法学教育
八、法治建设的国际交流与合作
结束语
附录:中华人民共和国现行有
效法律
分类目录(
229
件)
前
言
p>
法治是政治文明发展到一定历史
阶段的标志,凝结着人类智慧,为各
国人民所向往和追求。
中国人民为争取民主、自由、平
等,
建设法治国家,进行了长期不懈
的奋斗,深知法治的意义与价值,倍
加珍惜自己的法治建设成果。
一国的法治总是由一国的国情和
社会制度决定并与其相适应。依
法治
国,建设社会主义法治国家,是中国
人民的主张、理念,也
是中国人民的
实践。
中国共产党领导中国人民成功地
开辟
了中国特色社会主义道路。在这
条道路上,中国适应经济建设、政治
建设、文化建设、社会建设不断发展
的客观要求,坚持党的领导、人民当
The
Communist
Party
of
China
(CPC)
has
led
the
Chinese
people
in
successfully opening up the road of socialism with
Chinese
characteristics.
Along
this
road,
China,
in
line
with
the objective
requirements arising in the course of continuous
economic,
political,
cultural
and
social
development,
has
upheld the organic unity
of the CPC's leadership, the position
of
the
people
as
masters
of
the
country
and
law-based
governance,
stuck
to
the
principle
of
people
first,
advocated
VII.
Popularization and Education of the Law
VIII.
International
Exchange
and
Cooperation
in
Legal
Construction
Conclusion
Appendix:
List
of
Current
Effective
Laws
of
the
People's
Republic of China (229)
Foreword
The
rule
of
law
signifies
that
a
political
civilization
has
developed to a certain historic stage.
As the crystallization of
human
wisdom,
it
is
desired
and
pursued
by
people
of
all
countries.
The
Chinese
people
have
made
protracted
and
unremitting
struggles
for
democracy, freedom,
equality
and
the
building
of
a
country
under
the
rule
of
law.
They
know
well
the
significance and value
of the rule of law, and thus cherish the
fruits
they
have
achieved
in
building
China
into
a
country
under the rule of law.
The
rule of law in a country is determined by and
conforms to
its
national
conditions
and
social
system.
To
govern
the
country according to law and build a
socialist country under
the
rule
of
law
is
the
Chinese
people's
demand,
pursuit
and
practice.
the
spirit
of
the
rule
of
law,
fostered
the
idea
of
democracy
and
rule
of
law,
freedom
and
equality,
fairness
and
justice,
人为本,弘扬法治精神,树立民主法
developed
and
improved
the
socialist
legal
system
with
治、自由平等、公平正义理念,建立
Chinese
characteristics,
promoted
the
exercise
of
administrative
functions
in
accordance
with
the
law
in
all
和完善中国特色社会主义法律体系,
respects,
deepened
the
reform
of
the
judicial
system,
全面实施依法行政,深化司法体制改
perfected
the mechanism of restraint of and supervision over
the
use
of
power,
guaranteed
the
citizens'
lawful
rights
and
革,完善权力制约和监督机制,保障
interests,
maintained
social
harmony
and
stability,
and
公民
的合法权益,
维护社会和谐稳定,
continuously
promoted institutionalization of all work.
家作主和依法治国有机统一,坚持以
不断推进各项工作法治化。
The
Chinese
people
are
comprehensively
implementing
the
rule
of
law
as
a
fundamental
principle,
and
speeding
up
the
基本方略,加快建设社会主义法治国
building of
a socialist country under the rule of law. This is
a
家。这是一场由中国共产党领导的、
great,
unprecedented
social
practice
involving
1.3
billion
Chinese people under the leadership of
the CPC. The Chinese
13
亿中国人民
共同参与的、史无前例
nation,
with
a
long
history
and
splendid
civilization,
is
的伟大社会实践。有着悠久历史和灿
striding
ahead on the road of
democracy and the
rule of law,
and
opening
up
a
new
realm
in
the
development
of
human
烂文明的中华民族,正在民主与法治
political
civilization.
<
/p>
中国人民正在全面落实依法治国
的道路上阔步前进,努力开创人类
政
治文明发展的新境界。
一、建设社会主义法治国家的历
史进程
中国是一个具有五千年文明史的
I. Historical
Course of Building a Socialist Country under the
Rule of Law
China
has
a
5,000-year
history
of
civilization.
And
the
Chinese
legal
system goes back to ancient times. As early as
古国,中华法系源远流长。早在公元
in
the
21st
century
BC,
consuetudinary
law
appeared
in <
/p>
前
21
世纪,
中
国就已经产生了奴隶制
China's slave society. In the
Spring and Autumn and Warring
States
periods (770-221 BC), written law was promulgated
in
的习惯法。
春秋战国时期
(公元
前
770
China, and a systematic
written code of laws appeared. In the
年
-公元前
221
年)
,
中国开始制定成
Tang Dynasty (618-907),
China had a fairly complete code of
feudal
laws,
which
was
passed
on
and
developed
in
the
文法,出现了自成体系的成文法典。
following
feudal
dynasties.
The
Chinese
system
of
law
唐朝
(
618
年-<
/p>
907
年)
时,
中国形成
emerged
as
a
unique
one
in
the world.
Ancient
China
made
significant contributions to the legal
civilization of mankind.
了较为完备的封建法典,并为以
后历
代封建王朝所传承和发展。中华法系
成为世界独树一帜的法
系,古老的中
国为人类法制文明作出了重要贡献。
1840
年鸦片战争后,中国逐渐沦
After the Opium War broke
out in 1840, China was reduced
to
a semi-colonial
and
semi-feudal
society. To
obliterate
the
为半殖民地半封建的社会。为了改变
sufferings
of
the
country
and
rejuvenate
the
Chinese
nation,
国家和民族的苦难命运,一些仁人志
people with
lofty ideals tried to transplant to China modes of
the rule of law from modern Western
countries, but failed for
士试图将近代西方国家的法治模式移
various
historical reasons.
植到中国,以实现变法图强的梦想。
但由于各种历史原因,他们的努力最
终归于失败。
在中国共产党的领导下,中
国人
民经过革命、建设、改革和发展,逐
步走上了建设社会主义
法治国家的道
路。
1949
年中华人民共和国的建立,
The
founding
of
the
People's
Republic
of
China
in
1949
ushered
in a new era for China's promotion of the rule of
law.
开启了中国法治建
设的新纪元。从
< br>The period from 1949 to the mid-1950s was the period when
1949
年到
20
世纪
50
年代中期,是中
China's socialist legal system was first
set up. In this period,
China
promulgated
the
Common
Program
of
the
Chinese
国社会主义法制的初创时期。这一时
People's
Political Consultative Conference, in the
character of
期中国制定了具有
临时宪法性质的
an
interim
constitution,
and
some
other
laws
and
decrees,
which played an important role in
consolidating the new-born
《中国人民政治协商会议共同纲领》
political
power,
maintaining
social
order
and
reviving
the
和其他一系列法律、法令,对巩固新
national
economy.
In
1954,
at
the
First
Session
of
the
First
National
People's
Congress
(NPC),
the
Constitution
of
the
生的共和国政权,维护社会秩序和恢
People's
Republic
of
China
was
promulgated.
The
复国民经济,起到了重要作用。
1954
Constitution
and
other
laws
enacted
later
defined
China's
political and economic systems,
citizen's rights and freedom,
年第一届全国人民代表大会第一次会
set
the
standards
for
the
organizational
structure,
functions
and
powers
of
state
organs,
and
established
the
basic
议制定的
《中华人民共和
国宪法》
,
以
principles
for
China's
legal
system,
thus
initially
laying
the
及随后制定的有关法律,规定了国家
foundation
for the rule of law in China. From the late 1950s,
的政治制度、经济制度和公民的权利
and
especially
during
the
chaotic
period
of
the
revolution
(1966-1976
),
China's
socialist
legal
system
was
与自由,规范了国家机关的组织和职
severely
damaged.
权,确立了国家法制的基本原则,初
步奠定
了中国法治建设的基础。
20
世
纪
p>
50
年代后期以后,特别是“文化大
革命”
十年(
1966
年-
1976
年)动乱,
中国社会主义法制遭到严重破坏。
At
the
end
of
the
1970s,
the
CPC,
after
summarizing
historical
experiences, and especially learning painful
lessons
总结历史经验,
特别
是汲取“文化大革
from the
命”的惨痛教训,
作出把国家工作中心
shift
the
focus
of
national
work
to
socialist
modernization,
and
adopted
the
policies
of
reform
and
opening-up.
It
also
转移到社会主义现代化建设上来的重
made
clear
the
importance
of the
principle
of
governing
the
大决策,实行改革开放政策,并明确
country by
law. To guarantee democracy for the people, it is
necessary
to
strengthen
the
socialist
legal
system,
了一定要靠法制治理国家的原则。为
institutionalize
democracy
and
make
laws
to
ensure
了保障人民民主,必须加强社会主义
democracy.
The goal was to make the system and laws stable,
consistent
and
authoritative
--
not
changing with changes
of
法制,使民主制度化、法律化,使这
state
leaders
or
state
leaders'
opinions
or
attention
--
and
种制度和法律具有稳定性、连续性和
achieve
the
goal
of
having
laws
to
go
by,
laws
that must
be
observed
and
strictly
enforced,
and
lawbreakers
prosecuted.
20
世纪
70
年代末
,中国共产党
Under
the
leadership
of
the
CPC,
the
Chinese
people,
after
revolution,
construction,
reform
and
development,
gradually
took the road of building a socialist
country under the rule of
law.
This was set up as the basic idea for
the rule of law in the new
era
of
reform
and
opening-up.
Under
the
guidance
of
the
变,不因领导人的看法和注意力的改
basic
principle
of
developing
socialist
democracy
and
变而改
变,
做到有法可依,
有法必依,
imp
roving
the
socialist
legal
system,
China
promulgated
the
present
Constitution
and
basic
laws,
such
as
the
Criminal
执法必严,违法必究,成为改革开放
Law,
Criminal Procedure Law, Civil Procedure Law,
General
新时期法治建设的基本理念。在发展
Principles
of
the
Civil
Law
and
Administrative
Procedure
Law, ushering in a new development
stage of the rule of law.
社会主义民主、健全社会主义
法制的
权威性,使之不因领导人的改变而改
基本方针指引下,现
行宪法以及《刑
法》
、
《刑事诉讼法》
、
《民事诉讼法》
、
< br>《民法通则》
、
《行政诉讼法》等一批
< br>基本法律出台,中国的法治建设进入
了全新发展阶段。
20
世纪
90
年代,中国开始全面
推进社会主义
市场经济建设,由此进
一步奠定了法治建设的经济基础,也
对法
治建设提出了更高的要求。
1997
年召开的中国共产党第十五
次全国代
表大会,将“依法治国”确立为治国基
本方略,将“建
设社会主义法治国家”
确定为社会主义现代化的重要目标,
并提
出了建设中国特色社会主义法律
体系的重大任务。
1999
p>
年,
将“中华人
民共和国实行依法治国,建
设社会主
义法治国家”载入宪法。
中国的法治建
设揭开了新篇章。
p>
进入
21
世纪,
中
国的法治建设继
Entering
the
21st
century,
China
is
continuing
this
undertaking.
In
2002,
the
16th
CPC
National
Congress
续向前推进。
20
02
年召开的中国共产
decided
to
take
further
improvement
of
the
socialist
党第十六次全国代表大会,将社会主
democracy
and
socialist
legal
system,
comprehensive
implementation
of
the
rule
of
law
as
important
goals
for
义民主更加完善,社会主义法制更加
building
a
moderately
prosperous society
in
all
respects.
In
完备,依法治国基本方略得到全面落
2004,
state
respects
and
guarantees
human
rights
included
in
the Constitution. In 2007, the 17th CPC National
实,作为全面建设小康社会的重要目
Congress
expressly called for comprehensively implementing
标。
2004
年,
将“国家尊重和保障人权”
the
fundamental
principle
of
rule
of
the country
by
law
and
speeding
up the building of a socialist country under the
rule
载入宪法。
2007
年召开
的中国共产党
of
law,
and
made
arrangements for
strengthening
the rule
of
第十七次全国代表大会,明确提出全
law in an
all-round way.
面落实依法治国基本方略,加快建设
In the
1990s, China started to promote the development of
a
socialist market economy in an all-
round way, further laying
the economic
foundation and putting forward higher demands
for the rule of law. In 1997, the 15th
CPC National Congress
decided
to
make
rule
of
law
a
basic
strategy
and
a
socialist
country
under
the
rule
of
law
an
important
goal
for
socialist
modernization,
and
put
forward
the
significant
task
of
building
a
socialist
legal
system with
Chinese
characteristics.
In
1999,
People's
Republic
of
China
exercises
the
rule
of
law,
building
a
socialist
country
governed
according
to
law
was
added
to
the
Constitution,
ushering
in
a
new chapter
in
China's
efforts
to
promote
the
rule
of law.
社会主义法治国家,并对加强社会主
义法治建
设作出了全面部署。
中华人民共和国成立近
60
年来,
Over almost six decades since its founding,
especially during
30 years since the
introduction of the reform and opening-up
< br>特别是改革开放
30
年来,
在建
设中国
policies,
China
has
made
tremendous
achievements
in
特色社会主义的伟大实践中,中国的
promoting
the
rule
of
law
in
its
great
task
of
building
socialism with
Chinese characteristics.
法治建设取得了巨大成就。
--
The
rule
of
law
has
been
established
as
a
fundamental
principle.
It
is
a
fundamental
state
principle
as
well
as
the
行依法治国,
建设社会主义法治国家,
common understanding
of all sectors of society to govern the
成为国家基本方略和全社会共识。以
country
according to law and build a socialist country
under
the rule of law. Moreover, the
socialist idea of the rule of law
依法治国为核心内容、以执法为民为
has
been
gradually
established,
with
the
rule
of
law
at
the
本质要求、以公平正义为价值追求、
core,
law
enforcement
for
the
people
as
an
essential
requirement,
fairness
and
justice
as
a
value
to
be
pursued,
以服务大局为重要使命、以中国共产
serving the
overall interests as an important mission, and
with
党的领导为根本保证的社会主义法治
the
leadership
of
the
CPC
as
a
fundamental
guarantee.
The
awareness
of
law
and
the
rule
of
law
has
been
generally
理念逐步确立。全社会法律意识和法
strengthened
in all sectors of society, and a social atmosphere
治观念普遍增强,自觉学法守法用法
of
consciously
learning,
observing
and
employing
law
is
coming into being.
的社会氛围正在形成。
━━确立了依法治国基本方略。实
-- The CPC
has markedly improved its governance capability.
The
Party
has
constantly
enhanced
its
consciousness
and
著增强。中国共产党不断增强科学执
firmness
in
governing
the
country
in
a
scientific
and
政、民主执政、依法执政的自觉性和
democratic
way, and by law. It has led the people in making
the
Constitution
and
laws.
Meanwhile,
it
has
carried
out
坚定性。中国共产党领导人民制定宪
activities
within the scope prescribed by the Constitution
and
法和法律,同时以宪法为根本的活动
the law,
with the Constitution as the fundamental
criterion; it
upholds
the
Constitution
and
persists
in
the
rule
of
law,
and
准则,在宪法和法律的范围内活动,
takes
the
lead
in
safeguarding
the
authority
of
the
坚持宪法和法律至上,带头维护宪法
Constitution
and the law; and it has mobilized and organized
the people to the maximum extent to
manage state and social
和法律的权威,最广泛地动员和组织
affairs, the
economy and cultural undertakings. By leading the
人民依法管理国家事务和社会事务、
people
in making and abiding by
laws and guaranteeing
law
enforcement,
the
Party
has
continuously
consolidated
its
管理经济和文化事业。
通过领
导立法、
ruling position.
━━中国共产党依法执政能力显
带头
守法、保证执法,中国共产党执
政地位不断巩固。
-- A
Constitution-centered
socialist legal system with Chinese
characteristics has basically taken
shape. On the basis of the
会主义法律体系基本形成。在现行宪
present
Constitution,
the
state
has
enacted
and
improved
a
p>
法基础上,
制定并完善了一大批法律、
la
rge
number
of
laws,
administrative
regulations,
local
regulations,
autonomous
regulations,
and
separate
行政法规、地方性法规、自治条例和
regulations,
making
the
legal
system
more
complete
and
单行条例,法律体系日趋完备,国家
providing
the state with laws to go by in economic,
political
and cultural sectors, as well
as in social life. Legislation has
经济、政治、文化和社会生活的各个
become
more
scientific
and
democratic,
and
its
quality
has
been improved. Laws now
play an increasingly greater role in
━━以宪法为核心的中国特色社
方面
基本实现了有法可依。立法的科
学化、民主化水平和立法质量不断提
高,法律在促进经济社会发展、维护
社会公平正义、保障人民各项权利、
确保国家权力正确行使等方面的作用
不断增强。
promoting economic and social
development, ensuring social
fairness
and justice, and guaranteeing the people's rights
and
the proper exercise of the state
power.
--
Human
rights
are
under
reliable
legal
protection.
While
improving the people's rights to
subsistence and development
通过经济社会发展改善人民的生存权
through
economic and social development, the state
attaches
和发展权的同时,国家高度重视通过
great
importance
to
protecting
citizens'
basic
rights
and
freedom
in
accordance with
the
Constitution
and
the
law. It
宪法和法律保障公民的基本权利和自
protects in
accordance with the law the right of all members <
/p>
由。
依法保证全体社会成员平等参与、
o
f
society
to
equal
participation
and
development.
With
the
continuous
improvement
of
laws,
regulations,
the
judicial
平等发展的权利。随着法律规定、司
system
and
the
mechanism
for
safeguarding
rights
and
法体制、维护权益机制的不断完善,
interests,
human
rights
have
been
better
guaranteed
in
legislation,
law
enforcement, the judiciary and other aspects.
人权在立法、执法、司法等各个环节
The
undertaking to protect human rights has been
developing
得到了更加充分的保障,人权事业全
in
a
sound way,
and
citizens'
political,
economic, social
and
cultural
rights
are
now
fully
respected
and
guaranteed
in
all
面发展,公民的政治、经济、社会、
aspects.
━━人权得到可靠的法制保障。在
文化权利得到切实尊重和全面保障。
━━促进经济发展与社会和谐的
法治
环境不断改善。按照建立社会主
义市场经济的要求,加强经济立法,
完善宏观调控,依法禁止任何组织或
个人扰乱社会经济秩序。中国建立健
全了一系列促进经济发展、维护市场
秩序、实现社会公平正义的法律和制<
/p>
度,初步建立了社会主义市场经济的
法律制度,以社会保险、社会
救助、
社会福利为基础,以基本养老、基本
医疗、最低生活保障
制度为重点,以
慈善事业、商业保险为补充的社会保
障体系不断
完善。
━━依法行政和公正司法水平不
断提高。通过建立健全行政执法和司
法的组织法制和工作机制,保证了行
政和司法机关按照法定权限和程序行
--
Administration
by
law
and
fair
administration
of
justice
have
been
constantly
improved.
By
establishing
and
improving
the
organizational
and
working
mechanisms
for
administrative
law
enforcement
and
the
judiciary,
China
guarantees that the administrative and
judicial organs exercise
their power
and perform their duties in accordance with their
legitimate authorization and
legal procedures. Administrative
--
The
environment
for
the
rule
of
law,
which
promotes
economic
development
and
social
harmony,
has
been
constantly improved. In response to the
demands of building
a
socialist
market
economy,
the
state
has
been
strengthening
economic
legislation
and
improving
macro-control.
It
prohibits
any
organization
or
individual
from
disrupting
the
economic and social order in accordance
with the law. China
has
enacted
and
improved
a
series
of
laws
and
systems
promoting economic
development, safeguarding market order
and achieving social fairness and
justice, established an initial
law
regime
for
the
socialist
market
economy.
The
social
security system has
been continuously improved, with social
insurance,
social
relief
and
social
welfare
as
the
bases, with
basic endowment
insurance, basic medical insurance and the
subsistence
allowance
system
as
focuses
and
supplemented
by charities and commercial insurance.
使权力、履行职责。行政立法和制度
建设进一步加强,各类公开
办事制度
不断完善,法治政府建设不断推进。
公安机关依法履行
职责,维护国家安
全和社会治安秩序,保障人民安居乐
业。审判
机关和检察机关依法独立行
使审判权、检察权,坚持以事实为依
据、以法律为准绳,坚持公民在法律
面前一律平等,维护和实现司法公正
和权威。
━━对权力的制约和监督得到加
强。不断建立健全决策权、执行权、
监督权既相互制约又相互协调的权力
结构和运行机制,已建立起比较完善
的监督体系和监督制度,监督合力和
实效不断增强。各级人民代
表大会及
其常委会依法对本级人民政府和人民
法院、人民检察院
进行监督。人民政
协充分发挥民主监督作用,监督行为
逐步制度
化、规范化。公众和新闻舆
论对政府及司法工作的监督渠道不断
拓宽。质询、问责、经济责任审计、
引咎辞职、罢免等制度的日益健全,
保证了对国家公务人员的监督有力有
效。
二、中国特色的立法体制和法律
体系
中华人民共和国是统一的、多民<
/p>
族的、单一制的社会主义国家。为维
护国家法制统一,体现全体人
民的共
同意志和整体利益,中国实行统一而
又分层次的立法体制
。
中国
《宪法》规定,国家立法权
由全国人民代表大会及其常务委员会
legislation
and
institutional
improvement
have
been
further
strengthened,
the system
of
keeping
the
public
informed
of
matters
being
handled
is
being
constantly
improved,
and
government
administration based on the rule of law is being
furthered.
Public
security
organs
fulfill
their
duties
in
accordance
with
the
law,
safeguarding
state
security
and
public order, and guaranteeing that
people can live and work
in peace and
contentment. Courts and procuratorates exercise
their powers independently in
accordance with the law, make
judgments
based
on
facts
and
with
the
law
as
the
sole
benchmark,
and
insist
on
the
principle
that
all
citizens
are
equal
before
the
law,
thereby
safeguarding
and
enforcing
judicial justice
and authoritativeness.
--
Restraint
of
and
supervision
over
the
use
of
power
have
been
strengthened. A
power structure and a
power operating
mechanism featuring
decision-making authority, enforcement
power and supervision right restraining
and coordinating each
other
have
been
set
up
and
improved
continuously;
fairly
complete
supervision
systems
and
rules
have
been
established;
and
the
composite
force
and
effectiveness
of
supervision
have
been
constantly
strengthened. The
people's
congresses
at
all
levels
and
their
standing
committees
exercise
supervision
over
the
governments,
people's
courts
and
people's
procuratorates
of
the
same
level.
The
people's
political
consultative conferences at different levels give
full
scope
to
their
role
of
democratic
supervision,
and
such
supervision
has
been
gradually
institutionalized
and
standardized. The general public and
news media have more
and
more
ways
and
means
to
supervise
government
and
judicial
work.
The
constantly
improved
systems
of
inquiry,
accountability,
economic accountability audit, resignation and
recall
guarantee
that
the
supervision
over
government
functionaries is
powerful and effective.
II. Legislation
and Legal System with Chinese Characteristics
The People's Republic of China is a
united, multi-ethnic and
unitary
socialist
country.
To
guarantee
the
uniformity
of
the
legal
system
of
the
state
and
reflect
the
common
will
and
overall
interests
of
the
people,
China
exercises
uniform
yet
multi-tiered legislation.
The
Constitution
prescribes
that
the
NPC
and
its
Standing
Committee
exercise
the
legislative
power
of
the
state.
The
NPC
enacts and amends basic laws, such as the criminal
law
and civil law as well as
organic laws on state organs and other
行使。全国人民代表大会制定和修改
刑事法律、民事法律、国家机构组织
法和其他基本法律。全国人民代表大
会常务委员会制定和修改除应当由全
国人民代表大会制定的法律以外的其
他法律,并可以对全国人民代表大
会
制定的法律进行部分补充和修改,但
是补充和修改不得同该法
律的基本原
则相抵触。
中国《立法法》规定,涉及国家
主权
的事项,国家机构的产生、组织
和职权,民族区域自治制度、特别行
政区制度、基层群众自治制度,犯罪
和刑罚,对公民政治权利的剥夺、限
制人身自由的强制措施和处罚,对非
国有财产的征收,民事基本制度,基<
/p>
本经济制度,财政、税收、海关、金
融和外贸的基本制度,以及诉
讼和仲
裁制度等事项,属于全国人民代表大
会及其常务委员会的
专属立法权。
中国幅员辽阔,情况复杂,各地
matters.
The
Standing
Committee
of
the
NPC
enacts
and
amends
laws
other
than
those
that
should
be
enacted
by
the
NPC,
and
it
can
partially
supplement
and
amend,
when
the
NPC is not in session,
laws enacted by the NPC, provided that
the basic principles of these laws are
not contravened.
In
accordance
with
the
Legislation
Law
of
the
People's
Republic
of
China,
laws
on
the
following
affairs
must
be
made
exclusively
by
the
NPC
and
its
Standing
Committee:
affairs
involving
state
sovereignty,
the
formation,
organization
as
well
as
the
functions
and
powers
of
state
organs, the system of regional ethnic
autonomy, the system of
special
administrative regions, the system of self-
government
of
people
at
the
grassroots
level, criminal
offences
and
their
punishment,
deprivation
of
citizens'
political
rights,
mandatory measures and penalties
involving restriction of the
freedom
of
the
person,
expropriation
of
non-state-owned
property,
basic civil system, basic economic system and
basic
systems
of
finance,
taxation,
customs,
banking
and
foreign
trade, and systems of litigation and
arbitration.
With
a
vast
land,
China
faces
complicated
conditions
and
imbalanced
development
among
different
regions.
To
发展不平衡。为维护国家法制统一,
guarantee
the
uniformity
of
the
state's
legal
system
and
yet
p>
同时又适应各地不同情况,
《宪法》
和
p>
adapt
to
different
conditions
in
different
regions,
the
Constitution
and
Legislation
Law
both
prescribe
that,
in
《立法法》规定,除全国人民代表大
addition
to
the
NPC
and
its
Standing
Committee,
the
State
会及其常务委员会制定法律外,国务
Council
may
enact
administrative
regulations
in
accordance
with the Constitution and the law; the
people's congresses or
院根据宪法和法律,可以制定行政法
their
standing
committees
of
the
provinces,
autonomous
规;省、自治区、直辖市的人民代表
regions
and
municipalities
directly
under
the
central
government
may
enact
local
regulations,
provided
that
such
大会及其常务委员会在不同宪法和法
regulations
do
not
contradict
the
Constitution,
the
laws
and
律、行政法规相抵触的前提下,可以
administrative
regulations,
and
approve
local
regulations
formulated
by
people's
congresses
or
their
standing
制定地方性法规,批准较大的市的人
committees
of the larger cities; the people's congresses of
the
民代表大会及其常务委员会制定的地
ethnic
autonomous areas have the power to enact
autonomous
regulations
and
separate
regulations
on
the
basis
of
the
方性法规;民族自治地方的人民代表
political,
economic and cultural conditions of the local
ethnic
group(s).
Moreover,
the
ministries
and
commissions
of
the
大会有权依照当地民族的政治、经济
State
Council
and
the
other
organs
endowed
with
和文化的
特点,制定自治条例和单行
administrative functions
directly under the State Council may,
in
accordance with
the
laws
and
administrative
regulations,
条例。此外,国务院各部门和具有行
政管理职能的直属机构根据
法律和行
政法规,可以在其职权范围内制定部
门规章;省、自治
区、直辖市和较大
的市的人民政府,根据法律、行政法
规和本省
、自治区、直辖市的地方性
法规,可以依法制定规章。
enact rules within the limits of their
power; and the people's
governments
of
the
provinces,
autonomous
regions,
municipalities
directly
under
the
central
government
and
the
larger
cities
may,
in
accordance
with
laws,
administrative
regulations and local regulations of
their respective province,
autonomous
region or municipality, enact rules.
To
conform to the fundamental interests of the public
and the
overall
interests
of
the state,
and
at
the
same
time
take
into
p>
国家的整体利益,同时又兼顾各方面
consideration
all
types
of
specific
interests
and
guarantee
的具体利益,保证立法的科学性和民
scientific
and democratic legislation, the Chinese legal
system
prescribes
the
legislative
procedures
of
the
NPC
and
its
主性,中国法律规定了全国人民代表
Standing
Committee,
procedures
for
the
State
Council
in
大会及其常务委员会的立法程序,以
making
administrative
regulations,
and
procedures for
local
people's congresses
and their standing committees at various
及国务院制定行政法规、地方人民代
levels in
enacting local regulations. The Standing Committee
表大会及其常务委员会制定地方性法
of
the
NPC
follows
the
of
three
deliberations
in
making
laws,
which
means
that
a
legal
bill
should
be
规的程序。全国人民代表大会常务委
deliberated
at
three
meetings
of
the
Standing
Committee
of
员会审议
法律案一般实行“三审制”
,
即
the
NPC before it is voted on; and in the case of an
important
or
controversial
legal
bill,
it
may
undergo
more
than
three
法律案一般应
当经过三次常务委员会
deliberations.
For
instance,
the
bill
of
the
Property
Rights
会议审议后再交付表决,对重大的、
Law
went
through
seven
rounds
of
deliberation
at
the
meetings of the Standing
Committee of the NPC before being
意见分歧较大的法律草案,审议的次
submitted
to
the
Fifth
Session
of
the
Tenth
NPC
for
数可以超过三次,如物权法草案经过
discussion
and
adoption.
A
legal
bill
submitted
to
the
NPC
should
be
repeatedly
deliberated
at
the
plenary
meetings,
全国人民代表大会常务委员会七次审
delegation
sessions
and
group
discussions
of
the
Congress;
and
a
legal
bill
submitted
to
the Standing
Committee
of
the
议后,才提请第十届全国人民代表大
NPC should
go through deliberations at the plenary sessions
会第五次会议审议通过。提请全国人
and
group
discussions
of
the
Standing
Committee.
Before
being
promulgated,
each
law
must
go
through
repeated
民代表大会审议的法律草案,要经过
deliberations
until
a
consensus
is
reached,
and
then
be
代表大会会议、代表团全体会议、代
submitted
to
the
NPC
or
its
Standing
Committee
for
final
voting
at
a
plenary
meeting.
This
process,
involving
many
表小组会议的反复审议;提请全国人
rounds
of
deliberation,
is
precisely
aimed
at
giving
full
民代表大会常务委员会审议的法律草
expression
to all kinds of interests through consultation,
and
adjusting
and
balancing
relations
between
different
interests.
案,要经过常务委员会全体会议、分
This
democratic process, focusing on full consultation
before
组会议的反复审议。
每部法律的出台,
a
bill
is
submitted
for
final
voting,
displays
a
distinctive
feature of the
system of the NPC of China.
都要经过反复审议,充分讨论,基本
为使法律符合公众的根本利益和
达成一致意见后,再提请全国人
民代
表大会或者全国人民代表大会常务委
员会的全体会议表决。
这种多次审议
的过程,就是通过协商以求充分表达
各种利益诉求
,并力求把各种利益关
系调整好、平衡好的过程。经过充分
协商
再提请表决的程序民主,体现了
中国人民代表大会制度的鲜明特点。
In
the
legislative
process,
we
uphold
democracy
,
pool
the
people's
wisdom
and
reflect
the
people's
will.
To
propose
集中民智,反映民意。在提出法律草
legal bills
and bills concerning administrative regulations
and
案和行政法规草案、地方性法规草案
local
regulations, the legislation authorities listen to
opinions
from
all
sectors
of
society
through
various
ways,
such
as
时,通过召开座谈会、论证会、听证
holding
forums, feasibility study meetings, hearings, so
as to
会等多种形式,
广泛听取各方面意见,
enhance transparency and public participation.
Bills of laws,
regulations
and
rules
concerning
vital
public
interests
or
增强立法的透明度和公众参与度。关
dictating
the obligations of citizens are published in full
in the
系公众切身利益或者涉及需要设立普
news
media to ask for comments from the people. After
being
adopted,
the
laws
and regulations
are
published
in
a
timely
遍的公民义务的法律、法规草案,还
way in
gazettes of the people's congresses and
governments at
要在新闻媒体上全文公布,征求全体
all levels,
government websites and the mass media. In recent
years,
the
Standing
Committee
of
the
NPC
and
the
State
人民的意见。法律、法规通过后,及
Council
have
sought
advice
from
all
sectors
of
society
时在各级人大及政府公报、
< br>政府网站、
regarding draft laws and
administrative regulations, including
the
Property
Rights
Law,
Law
on
Labor
Contracts,
Law
on
公众媒体上公开刊登。近年来,全国
the
Promotion
of
Employment
and
Regulations
on
the
人民代表大会常务委员会和国务院分
< br>Administration of Properties. The Standing Committee of the
NPC
has
held
feasibility
study
meetings
and
hearings
别将物权法、劳动合同法、就业促进
regarding
revisions of the Law on the
Protection
of Cultural
Relics, Law on Individual
Income Tax, and others.
法、物业管理条例等多部法律草案和
在立法过程中,坚持发扬民主,
行政法规草案向社会公布,广泛
征求
各方面意见。全国人民代表大会常务
委员会还就修改文物保
护法、个人所
得税法等,召开论证会和听证会。
为保证国家法制统一和法律规范<
/p>
之间的协调,中国法律规定了不同层
级法律规范的效力:宪法具有
最高的
法律效力,一切法律、行政法规、地
方性法规、自治条例
和单行条例、规
章都不得与宪法相抵触;法律的效力
高于行政法
规、地方性法规、规章;
行政法规的效力高于地方性法规、规
章
;地方性法规的效力高于本级和下
级地方政府规章。法律规定了法规和
< br>规章的备案审查制度:行政法规报全
To
guarantee
the
uniformity
of
the
state's
legal
system
and
coordination
of
various
laws
and
regulations,
the
Chinese
legal system
prescribes the validity of laws or regulations at
different
levels:
The
Constitution
has
the
supreme
legal
authority,
and
no
laws,
administrative
regulations,
local
regulations,
autonomous regulations,
separate regulations,
or
rules may contravene the Constitution.
The authority of laws
is
higher
than
that
of
administrative
regulations,
local
regulations
and
rules.
The
authority
of
administrative
regulations
is higher than that of local regulations and
rules;
and the authority of local
regulations is higher than that of the
rules
of
local
governments
at
and
below
the
corresponding
level. The
legal system also prescribes a system of record
and
examination
for
regulations
and
rules:
Administrative
regulations
shall
be
filed
to
the
Standing
Committee
of
the
NPC
for
the
record;
local
regulations
shall
be
filed
to
the
Standing Committee of
the NPC and the State Council for the
国
人民代表大会常务委员会备案;地
方性法规报全国人民代表大会常务委
< br>员会和国务院备案;部门规章和地方
政府规章报国务院备案。全国人民代
表大会有权改变或者撤销全国人民代
表大会常务委员会制定的不适当的法
律;全国人民代表大会常务委员会有
权撤销同宪法和法律相抵触
的行政法
规,有权撤销同宪法、法律和行政法
规相抵触的地方性
法规等;国务院有
权改变或者撤销不适当的部门规章和
地方政府
规章。全国人民代表大会授
权香港、澳门特别行政区依照特别行
政区基本法的规定享有立法权;特别
行政区的任何法律,均不得同特别行
政区基本法相抵触。
record;
and
the
rules
of
a
department
and
of
a
local
government shall be
filed to the State Council for the record.
The
NPC
has
the
power
to
alter
or
annul
any
inappropriate
laws
enacted
by
its
Standing
Committee;
the
Standing
Committee
of
the
NPC
has
the
power
to
annul
any
administrative regulations that
contradict the Constitution and
the
law, and to annul any local regulations that
contradict the
Constitution, laws or
administrative regulations; and the State
Council
has
the
power
to
alter
or
annul
any
inappropriate
rules
of
the
government
departments
and
of
local
governments.
The
NPC
gives
the
Hong
Kong
and
Macao
special administrative
regions (SAR) the power of legislation
in accordance with their respective
Basic Law, and no laws of
the SAR may
contradict the Basic Law of the SAR.
The
legal
system
of
China
also
prescribes
the
procedure
of
examination
of
administrative
regulations,
local
regulations,
地方性法规、自治条例和单行条例的
autonomous
regulations
and
separate
regulations
on whether
合宪性和合法性审查的程序:
国务院、
they
contradict the
Constitution
or
the
law:
When
the
State
Council,
the
Central
Military
Commission,
the
Supreme
中央军事委员会、最高人民法院、最
People's
Court,
the
Supreme
People's
Procuratorate
and
the
高人民检察院和各省、自治区、直辖
standing
committees
of
the
people's
congresses
of
the
provinces,
autonomous
regions
and
municipalities
directly
市的人民代表大会常务委员会认为行
under the
central government consider that any
administrative
政法规、地方性法规、自治条例和单
regulation,
local
regulation,
autonomous
regulation
or
separate
regulation
contradicts
the
Constitution
or
any
law,
行条例同宪法或者法律相抵触的,可
they
may
submit
to
the
Standing
Committee
of
the
NPC
以向全国人民代表大会常务委员会书
written
requests for examination; and when other state
organs,
public
organizations,
enterprises
and
public
institutions
or
面提出进行审查的要求;其他国家机
citizens
consider
that
any
administrative
regulation,
local
关和社会团体、企业事业组织以及公
regulation,
autonomous
regulation
or
separate
regulation
contradicts the
Constitution or any law, they may also submit
民也可以向全国人民代表大会常务委
to
the
Standing
Committee
of
the
NPC
written
requests for
examination.
员会书面提出进行审查的建议。
中国法律还规定了对行政法规、
The
precondition
for
building
a
socialist
country
under
the
rule
of
law
is
that
there must
be
laws
to
go
by.
Unremitting
家的前提。经过多年不懈的努力,以
efforts
over
many
years
have
seen
the
establishment
of
a
宪法为核心的中国特色社会主义法律
socialist
legal
framework
with
Chinese
characteristics
and
with
the
Constitution
at
the core. The
modern
Chinese
legal
体系基
本形成。
当代中国的法律体系,
system, with
complete branches, distinctive levels, a balanced
部门齐全、层次分明、结构协调、体
structure
and
scientific
style,
mainly
consists
of
seven
branches
of
legislation
and
three
levels.
The
seven
branches
有法可依是建设社会主义法治国
of
legislation
are:
the
Constitution
and
the
Constitution-related
laws;
civil
and
commercial
laws;
不同层级的法律规范构成。七个法律
administrative laws;
economic laws; laws on society; criminal
部门是:宪法及宪法相关法,民法商
law;
and
litigation
and
non-litigation
procedural
laws.
The
three
levels
are:
laws;
administrative
regulations;
and
local
法,行政法,经
济法,社会法,刑法,
regulations, autonomous
regulations and separate regulations.
诉讼与非诉讼程序法。三个不同层级
The NPC and
its Standing Committee have enacted 229 laws
currently in effect, covering all the
above seven branches; and
的法律规范是:法律,行政法规,地
have made
most of each branch, including basic
laws
as
the
方性法规、自治条例和单行条例。目
framework
of
the
socialist
legal
system
with
Chinese
characteristics
and
laws
urgently
demanded
by
reform,
前,全国人民代表大会及其常务委员
development
and stability. As supplements, the State Council <
/p>
会已经制定了
229
件现行有效的法
p>
has enacted nearly 600 administrative
regulations currently in
effect;
local
people's
congresses
and
their
standing
律,涵盖了全部七个法律部门;各法
committees
at
various
levels
have
enacted
over
7,000
local
regulations currently in effect; and
the people's congresses of
律部门中,对形成中国特色社会主义
the
ethnic
autonomous
areas
have
enacted
over
600
法律体系起支架作用的基本的法律,
autonomous
regulations and separate regulations currently in
以及改革、发展、稳定急需的法律,
effect. The
departments under the State Council, the people's
governments
of
the
provinces,
autonomous
regions,
< br>大多已经制定出来。与法律相配套,
municipalities
directly under the central government, and the
国务院制定了近
600
件现行有效的行
larger cities have also enacted numerous
rules.
例科学,主要由七个法律部门和三个
政法规,地
方人民代表大会及其常务
委员会制定了
7000
多件现行有效的
地方性法规,民族自治地方的人民代
表
大会制定了
600
多件现行有效的自
治
条例和单行条例。国务院有关部门
以及省、自治区、直辖市和较大的市
< br>的人民政府还制定了大量规章。
In the
socialist legal system with Chinese
characteristics, the
Constitution
is
at
the
core
and
dominant.
The
present
中,宪法居于核心和统帅地位。中国
Constitution,
on
the
basis
of
the
1954
Constitution,
was
现行宪法是在
1954
年宪法的基础上,
adopted
at
the
Fifth
Session
of
the
Fifth
NPC
in
1982
after
public
discussion. The
Constitution,
as
the
fundamental
law
经过全民讨论,
于
1982
年由第五届全
of
the
state,
has
supreme
legal
authority.
The
people
of
all
国人民代表大会第五次会议通过的。
ethnic
groups, all state organs, the armed forces, all
political
parties and public
organizations and all enterprises and public
宪法是国家的根本大法,具有最高的
institutions
in
the
country
must
take
the
Constitution
as
the
法律效力。在中国,各族人民、一切
basic
standard
of conduct,
and
they
have
the
duty
to
uphold
the dignity of the Constitution and
ensure its implementation.
国家机关和武装力量、各政党和各社
To implement
the basic principle of governing the country by
会团体、各企业事业组织,都必须以
law, it is
first of all necessary to implement the
Constitution
in an all-round and
thorough way.
宪法为根本的活动准则,并负有维护
在中国特色社
会主义法律体系
宪法尊严
、保证宪法实施的职责。实
行依法治国基本方略,首先要全面贯
彻实施宪法。
The
present
Constitution
of
China,
summarizing
historical
experiences and taking lessons from the
取“文化大革命”教训,不仅对公民的
has not
only prescribed the fundamental rights and duties
of
各项基本权利作出规定,而且对公民
citizens,
but
also
included
specific
provisions
guaranteeing
the
inviolability
of
the
personal
dignity
and
freedom
of
the
的人格尊严不受侵犯、公民的人身自
person
of
Chinese
citizens,
and
that
Chinese
citizens
enjoy
由和
宗教信仰自由等,
都有具体规定。
freedom
of
religious
belief.
The
Constitution,
based
on
the
principle
of
democratic
centralism
for
the
state
organs
and
现行宪法根据国家机构实行民主集中
experience
in
building
political
power
since
the founding
of
制的原则和中华人民共和国成立以后
New
China,
has
comprehensive
stipulations
on
the
state
organs:
The
state
strengthens
the
system
of
the
People's
政权建设的经验,对国家机构作了全
Congress
as
the
basic
political
system
of
China;
part
of
the
面规定,包括:加强作为中国根本政
NPC's
functions and powers are delegated to and
exercised by
its
Standing
Committee;
the
state
has
the
president
and
治制度的人民代表大会制度,将全国
vice-
president;
the
state
establishes
the
Central
Military
人民代表大会的一部分职权交由它的
Commission
to lead all the armed forces of China; under
the
uniform
leadership
of
the
Central
Authorities,
the
state
常务委员会行使;设立国家主席和副
strengthens
the
building
of
local
organs
of
state
power,
and
people's congresses at and above the
county level have their
主席;国家设立中央军事委员会,领
standing
committees; and the president and vice-president
of
导全国的武装力量;在中央的统一领
the
state,
chairman
and
vice-chairmen
of
the
Standing
Committee
of
the
NPC,
premier,
vice-premiers
and
state
导下,加强地方政权建设,县级以上
councilors,
president
of
the
Supreme
People's
Court
and
的地方各级人民代表大会设立常务委
procurator-
general
of
the
Supreme
People's
Procuratorate
shall
serve
no
more
than
two
consecutive
terms
each.
The
员会;规定国家主席、副主席,全国
Constitution
also
stipulates
that
regional
autonomy
is
人民代表大会常务委员会委员长、副
practiced
in
areas where
people
of
ethnic
minorities
live
in
compact communities,
where
organs
of
self-government
are
委员长,国务院总理、副总理、国务
established
to
exercise
the
power
of
autonomy;
grassroots
委员,最高人民法院院长,最高人民
autonomy
is
practiced
in
both
urban
and
rural
areas
in
the
form
of
residents
committees
and
villagers
committees,
检察院检察长等国家领导人连续任职
respectively;
and
the
state
may
establish
special
不得超过两届等。现行宪法还规定,
administrative regions
when necessary, and the systems to be
instituted
in
the
special
administrative
regions
shall
be
各少数民族聚居的
地方实行区域自
pr
escribed
by
law
enacted
by
the
NPC
in
the
light
of
the
治,设立自治机关,行使自治权;在
specific
conditions there.
< br>中国现行宪法总结历史经验并汲
城市和农村实行基层自治;国家在必
要时得设立特别行政区,在特别行政
区内实行的制度按照具体情况由全国
p>
人民代表大会以法律规定。
After
the present Constitution was adopted in 1982, the
NPC,
to adapt to the changes in Chinese
society, made amendments
发生的变革相适应,全国人民代表大
as
many
as
four
times
to
its
content
and some
articles.
The
会又先后四次对宪法的部分内容和条
Amendments
to
the
Constitution
made
in
1988
prescribes:
The state
permits
the
private
sector
of
the
economy
to
exist
款作了修改。
1988<
/p>
年的宪法修正案规
and develop within
the limits prescribed by law; and the right
定,国家允许私营经济在法律规定的
to the use
of land may be transferred in accordance with the
law.
The
Amendments
to
the
Constitution
made
in
1993
现行宪法通过后,为与中国社会
prescribes:
The state practices socialist market economy; and
the
system
of
multi-party
cooperation
and
the
political
以依照法律的规定转让。
1993
年的
宪
consultation under the leadership of
the Communist Party of
法修正案规定,国家实行社会主义市
China
shall
exist
and
develop
for
a
long
time
to
come.
The
Amendments
to
the
Constitution
made
in
1999
prescribes:
场经济;中国共产党领导的多党合作
The
People's
Republic
of
China
exercises
the
rule
of
law,
和政治协商制度将长期存在和发展。
building a
socialist country governed according to law; and
in
the
primary
stage
of
socialism,
the
state
upholds
the
basic
1999
年的宪法修正案
规定,国家实行
economic system with the
dominance of the public ownership
依法治国,建设社会主义法治国家;
and the
simultaneous development of an economy of diverse
forms of ownership, and upholds the
distribution system with
国家在社会主义初级阶段,坚持公有
the
dominance
of
distribution
according
to
work
and
the
制为主体、多种所有制经济共同发展
coexistence
of
diverse
modes
of
distribution.
The
Amendments
to
the
Constitution
made
in
2004
prescribes:
的基本经济制度,坚持按劳分配为主
The state
encourages, supports and guides the development of
the
non-public
sectors
of
the
economy
,
and
exercises
体、多种分配方式并存的分配制度。
supervision
and
control
over
the
non-public
sectors
in
2004
p>
年的宪法修正案规定,
国家鼓励、
acco
rdance
with
the
law;
the
lawful
private
property
of
支持和引导非公有制经济的发展,并
citizens
may
not
be
encroached
upon,
and
the state
protects
by
law
the
right
of
citizens
to
own
and
inherit
private
对非公有制经济依
法
实行监督和管
property; and the state respects
and protects human rights.
范围内存在和发展;土地的
使用权可
理;
公民的合法的私有财产不受侵犯,
国家依照法律规定保护公民的私有财
产权和继承权;国家尊重和保障人权
等。
The
legal
system
of
China
accords
with
the
principle
of
universality
for
the
development
of
human
political
文明发展的普遍性原则相一致,又与
p>
civilization,
and
conforms
to
the
basic
conditions
of
the
中国社会主义初级阶段的基本国情相
primary
stage of socialism in China. It is in line with
the basic
tasks of socialism, and has
distinctive Chinese characteristics.
适应
,
与社会主义的根本任务相协调,
The essence
of this legal system is to put people first,
reflects
具有鲜明的中国特色。这一法律体系
the
common
will
of
the
people
and
guarantees
the
fundamental
interests
of
the
people.
It
is
in
line
with
the
的本质是以人为本,反映人民的共同
economic
development
and
social
progress
of
China,
and
意志,保障人民的根本利益。这一法
provides
legal
safeguards
for
scientific,
harmonious
and
peaceful development of the country.
律体系与国家经济发展和社会进步相
中国的法律体系,既与人类政治
适应,
为国家的科学发展、
和谐发展、
和平发展提供法律保障。
中国特色社会
主义法律体系是开
放的和发展的。中国正处在社会转型
期,法律
体系具有阶段性和前瞻性特
点,今后仍将继续制定新的法律和修
改原有的法律,使法律体系不断发展
和完善。
China's
socialist
legal
system with
Chinese
characteristics
is
open
and
developing.
As
China
is
at
a
stage
of
social
transformation,
its
legal
system
is
phased
and
forward-looking. It will continue to
promulgate new laws and
revise
present
ones, so
as
to
develop
and
improve
the
legal
system.
三、尊重和保障人权的法律制度
III.
Legal
Systems
of
Respecting
and
Safeguarding
Human
Rights
中国把消灭贫穷落后,让每个人
China
takes
as
its
constant
goal
the
elimination
of
poverty,
enjoyment
of
human
rights
to
the
full
by
everyone
and
享有充分的人权,建设富强民主文明
building
of
a
prosperous,
strong,
democratic,
culturally
和谐的社会主义现代化国家,作为不
advanced
and
harmonious
modern socialist
country.
China's
basic
stand
on
the
development
of
human
rights
is:
placing
懈的奋斗目标。中国发展人权事业的
top
priority
on
people's
rights
to
subsistence
and
基本立场是:坚持生存权、发展权的
development,
making
development
the
principal
task,
and
promoting
citizens'
political,
economic,
social
and
cultural
首要地位,把发展作为第一要务,同
rights to
achieve their all-round development.
时不
断发展公民的政治、
经济、
社会、
文化
权利,努力实现人的全面发展。
以宪法为根本依据,中国制定和
完善了一系列保障人权的法律制
度,
人权保障事业不断法律化、制度化。
--
Legal
safeguard
of
the
right
to
life.
China
attaches
great
importance
to
safeguarding
its
citizens'
right
to
life.
The
视对公民生命权的保障。
《宪
法》
、
《刑
Constitution
,
Criminal
Law
and
General
Principles
of
the
法》
、
《民法通则》等法律对保障公民
Civil
Law
all
include
fundamental
stipulations
on
protecting
citizens' right
to life. The Production Safety Law, the Law on
生命权作了基本规定。
《安全生产法》
、
p>
the Prevention and Treatment of
Occupational Diseases, and
《职业病防治法》等法律法规,对保
other
laws
and
regulations
lay
down
provisions
for
the
protection of working people's life and
health. In view of the
护劳动者的生命安全和身体健康作出
country's
situation, China retains the death penalty in the
law,
规定。根据本国情况,中国在法律上
but
upholds the policy of
exercises strict
and cautious control over the use of the death
保留了死刑,但坚持“少杀、慎杀”的
penalty
to
ensure
that
it
is
applied
only
in
the
most
serious
政策,严格控制和慎重适用死刑,确
cases. The
death penalty shall not be imposed on persons who
have
not
reached
the
age
of
18
at
the
time
the
crime
is
保死刑仅适用于极少数罪行极其严重
committed
or
on
women
who
are
pregnant
at
the
time
of
的犯罪分子。
犯罪的时候不满<
/p>
18
周岁
adjudication.
The Criminal Law also prescribes the system of
a
two-year
probation
of
execution,
which
is
conducive
to
的人和审判的时候怀孕的妇女,不适
rigorously
controlling
the
death
penalty
and
reducing
the
用死刑。中国《刑法》还规定了有利
actual
number being executed.
——生命权的法律保障。中国重
于严格控制死刑适用的死刑缓期二年<
/p>
执行的制度,以减少实际执行死刑的
人数。
——人身自由、人格尊严的法
律
保障。
《宪法》
规定,
公民的人身自由
不受侵犯。任何公民,非经人民检察
院批准或者决定或者人民法院决定,
并由公安机关执行,不受逮捕。禁止
非法拘禁和以其他方法非法剥夺或者
--
Legal
safeguard
of
the
right
to
personal
freedom
and
dignity. The Constitution rules that
freedom of the person of
citizens
of
the
People's
Republic
of
China
is
inviolable.
No
citizen may be arrested without the
approval or decision of a
people's
procuratorate
or
a
decision
of
a
people's court,
and
any arrest must be made
by a public security organ. Unlawful
detention and deprivation or
restriction of citizens' freedom of
the
person
by
other
means
is
prohibited.
The
residences
of
citizens
are
inviolable,
and
unlawful
search
of,
or
intrusion
Based
on
its
Constitution,
China
has
formulated
and
improved
a
series
of
legal
systems
to
codify
and
institutionalize the
safeguarding of human rights.
限制公民的人身自由
。公民的住宅不
受侵犯,禁止非法搜查或者非法侵入
公民的住宅
。公民的通信自由和通信
秘密受法律保护,禁止非法检查公民
的
通信。
《刑事诉讼法》
明确禁止刑讯
逼
供,对于拘留、逮捕、搜查取证等
涉及人身自由和安全的强制方法和手
< br>段,规定了严格的法律程序。
《刑法》
对于司法人员的刑
讯逼供罪也专门作
了规定。
《立法法》和《行政处罚法》
还规定,行政法规和地方性法规均不
得设定限制人身自由的处罚;限制
人
身自由的强制措施和处罚,只能由法
律设定。
国务院于
2003
年颁布
《城
市
生活无着的流浪乞讨人员救助管理办
法》
,
同时废止了
《城市流浪乞讨人员
收容遣送办法》
。
《宪法》规定公民的
人格尊严不受侵犯,禁止用任何方法
对公民进行侮辱、诽谤和诬告陷害。
《民法通则》规定了公民的姓名权、
名誉权、肖像权等各种人格权。
into,
a
citizen's
residence
is
prohibited.
The
freedom
and
privacy
of
correspondence
of citizens
are
protected
by
law,
and
unlawful
censorship
of
citizens'
correspondence
is
prohibited.
The
Criminal
Procedure
Law
expressly
outlaws
extortion of confessions by torture,
and prescribes strict legal
procedures
for
compulsory
measures
and
means,
including
detention, execution of arrests,
investigation and gathering of
evidence,
related
to
personal
freedom
and
safety.
The
Criminal Law lays down a special
provision on the crime of
extorting
confessions
by
torture
by
judicial
functionaries.
Both
the
Legislation
Law
and
Law
on
Administrative
Punishment
provide
too
that
no
administrative
regulation
or
local regulation may impose any
penalties restricting personal
freedom.
Any
compulsory
measures
or
penalties
restricting
personal
freedom shall
only
be
enacted
by
law. In
2003
the
State
Council
annulled
the
Measures
for
Taking
in
and
Sending back V
agrants and
Beggars in Cities and, at the same
time,
enacted
the
Measures
for
Assisting
V
agrants
and
Beggars
with
No
Means
of
Support
in
Cities.
The
Constitution stipulates that the
personal dignity of citizens is
inviolable,
and
that
insult,
libel,
false
accusation
or
false
incrimination
directed
against
citizens
by
any
means
is
prohibited. The General
Princ
iples of the Civil Law protects
citizens' right to personal name, honor
and portrait.
--
Legal
safeguard
of
the
right
to
equality.
The
Constitution
establishes
the
principle
that
all
citizens
of
the
People's
法确立了公民在法律面前一律平等的
Republic
of
China
are
equal
before
the
law.
Every
citizen
is
原则。任何公民都平等地享有宪法和
entitled to
the rights and, at the same time, must perform the
duties prescribed by the Constitution
and the
law. Protection
法律规定的权利,同时平等地履行宪
or
punishment
is
applied
equally
to
everyone
regardless
of
法和法
律规定的义务;
在适用法律时,
personal
differences.
No
organization
or
individual
is
privileged
to
be
beyond
the
Constitution
or
the
law,
and
all
对于任何人的保护或者惩罚,都是平
acts
in
violation
of
the
Constitution
or
the
law
must
be
等的,不因人而异;
任何组织或者个
investigated.
The
Constitution
and
the
Law
on
Regional
Ethnic
Autonomy
prescribe
that
all
ethnic
groups
in
the
人都不得有超越宪法和法律的特权,
People's
Republic
of
China
are
equal,
and
that
the
state
一切违反宪法和法律的行为都必须予
protects
the
lawful
rights
and
interests
of
ethnic
minorities,
and discrimination against and
oppression of any ethnic group
以追究。
《宪法》
和
《民族区域自治法》
are prohibited. All ethnic groups have the
freedom to use and
规定,各民族一律平等,国家保障各
develop
their
own
spoken
and written
languages,
as well
as
the
freedom
to
preserve
or
reform
their
own
folkways
and
少数民族的合法权利和利益,禁止对
customs.
The
Constitution,
the
Law
on
the
Protection
of
Rights
and
Interests
of
Women
and
other
laws
stipulate
that
任何民族的歧视和压迫。各民族都有
women
enjoy
equal
rights with
men
in
all
spheres
of
life
--
——平等权的法律保障。中国宪<
/p>
使用和发展自己的语言文字的自由,
都有保持或者改革自己的风俗
习惯的
自由。
《宪法》和《妇女权益保障法》
< br>等法律规定,
妇女在政治的、
经济的、
< br>文化的、社会的和家庭的生活等方面
享有同男子平等的权利。
——政治权利的法律保障。
《宪
法》
规定,
国家的一切权力属于人民。
《立法法》规定,只有法律才能设定
对公民政治权利的剥夺。选举权是公
民重要的政治权利。
宪法
和法律规定,
年满
18
周岁的中国公民
,
除依法被剥
夺政治权利外,不分民族、种族、性
别、职业、家庭出身、宗教信仰、教
育程度、财产状况、居住期限,都有
p>
选举权和被选举权。根据《选举法》
和《地方各级人民代表大会和地
方各
级人民政府组织法》的规定,选民或
者代表
10
人以上联名,
可以推荐代表
候选人,并与政党、社会团体推荐的
代表候选人具有同等法律地位;各级
人民代表大会代表、地方各级人民代
表大会常务委员会副主任和人民政府
p>
副职领导人员,
一律由差额选举产生。
地方
各级人民代表大会常务委员会主
任、人民政府正职领导人员、法院院
长和检察院检察长
也由差额选举产
生;如果提名的候选人只
有一人,也
可以等额选举。宪法和法律还保障公
民言论、出版、
集会、结社、游行、
示威的自由。
《选举法》
< br>、
《集会游行示
威法》等法律以及有关出版、社团登
p>
记管理方面的行政法规,为公民的政
治权利和自由提供了法制保障。
国务
political, economic, cultural, social
and family.
--
Legal
safeguard
of
political
rights.
It
is
stated
in
the
Constitution that all power in the
People's Republic of China
belongs
to
the
people.
The
Legislation
Law
prescribes
that
deprivation
of
any citizen's
political
rights can
only
be
done
in
accordance
with
the
law.
The
right
to
election
is
an
important
political
right
for
citizens.
It
is
stipulated
by
the
Constitution
and
the
law
that
all
citizens
of
the
People's
Republic of China who have reached the
age of 18 have the
right to vote and
stand for election, regardless of ethnic status,
race,
sex,
occupation,
family
background,
religious
belief,
education,
property
status
or
length
of
residence,
except for
persons
deprived
of
political
rights
in
accordance
with
the
law.
The
Electoral
Law
and
the
Organic
Law
of
the
Local
People's Congresses and People's
Governments prescribe that
a
group
of
ten
or
more
voters
or
deputies
may
recommend
candidates, who
enjoy equal legal status with those nominated
by
political
parties
and
social
organizations.
Deputies
to
the
people's
congresses
at
all
levels,
vice-chairmen
of
the
standing committees of
local people's congresses and deputy
heads of the local people's governments
must all be selected
through
competitive
election.
The
chairmen
of
the
standing
committees
of
local
people's
congresses,
heads
of
the
local
people's governments, presidents of
local people's courts and
chief
procurators of local people's procuratorates must
also be
selected
through
competitive
election,
although
a
non-
competitive
election
may
be
conducted
if
only
one
candidate
is
nominated.
Citizens'
freedom
of
speech,
of
the
press,
of
assembly,
of
association,
of
procession
and
of
demonstration is also guaranteed by the
Constitution and the
law. The Electoral
Law, Law on Assemblies, Processions and
Demonstrations,
and
administrative
regulations
regarding
publication
and
registration
and
management
of
social
organizations provide
legal guarantees for the political rights
and
freedom
of
citizens.
The
Regulations
on
Written
and
Personal Petitions promulgated by the
State Council protects
citizens'
rights
to
criticism,
suggestion,
petition,
accusation
and
impeachment
through
strengthening
governments'
responsibility
for
handling
people's
letters
and
visits
regarding petitions.
院颁布的
《信访条例》
,
通过强化政府
信访工作责任来依
法保障公民的批
评、建议、申诉、控
告、检举权利。
——宗教信仰自由的法律保障。
--
Legal
safeguard
of
freedom
of
religious
belief.
The
Constitution
stipulates
that
citizens
of the
People's
Republic
《宪法》
规定,
公民有宗教信仰自由,
of
China
enjoy
freedom
of
religious
belief.
No
state
organ,
任何国家机关、社会团体和个人不得
public
organization
or
individual
may
compel
citizens
to
believe
in
or
not
believe
in
any
religion;
nor
may
they
强制公民信仰宗教或者不信仰宗教,
discriminate
against citizens who believe in or do not believe
不得歧视信仰宗教的公民和不信仰宗
in any
religion. The state protects normal religious
activities.
No one may make use of
religion to engage in activities that
教
的公民。
国家保护正常的宗教活动。
disrupt
public order, impair the health of citizens or
interfere
任何人不得利用宗教进行破坏社会秩
with the
educational system of the state. Religious bodies
and
religious
affairs
are
not
subject
to
any
foreign
domination.
序、损害公民身体健康、妨碍国家教
The
Regulations
on
Religious
Affairs
promulgated
by
the
育制度的活动。宗教团体和宗教事务
State
Council prescribes that the state, in accordance
with the
law,
protects
the
lawful
rights
and
interests
of
religious
不受外国势力的支配。国务院颁布的
bodies,
venues
of
religious
activities
and
religious
believers,
and their normal
religious activities. Since the adoption of the
p>
《宗教事务条例》
,依法保护宗教团
ref
orm
and
opening-up
policies
in
1978,
Chinese
citizens'
体、宗教活动场所和信教公民的合法
freedom
of
religious
belief
has
been
fully
respected
and
权益和正常的宗教活动。改革开放以
protected.
In 1994 the State Council enacted the Provisions
on
the Administration of Religious
Activities of Aliens within the
来,中国公民的宗教信仰自由得到了
Territory of
the People's Republic of China to respect freedom
充分尊重和保障。为了尊重在中国境
of
religious
belief
of
aliens
within
Chinese
territory,
protect
and administer their
religious activities in accordance with the
内的外国人的宗教信仰自由,依法保
law
and
safeguard
friendly
contacts
and
cultural
and
academic
exchanges
of
aliens
with
Chinese
religious
circles
护和管理境内外国人的宗教活动,依
in respect
of religion.
法保护境内外国人在宗教方面同中
国
宗教界进行的友好往来和文化学术交
流活动,
1994
年国务院还颁布了《境
内外国人宗教活动管理
规定》
。
--
Legal
safeguard
of
the rights
and
interests
of
the
working
people.
The
Labor
Law,
Law
on
Labor
Contracts,
Law
on
动法》
、
《劳动合同法》
、
《劳动争议调
Labor
Disputes
Mediation
and
Arbitration,
Law
on
the
解仲裁法》
、
《就业促进法》和《职工
Promotion
of
Employment,
Regulations
on
Paid
Annual
Leave
of
Employees,
Regulations
on
Labor
Security
带薪年休假条例》
、
《劳动保障监察条
Supervision
and
other
regulations
and
laws
regulate
and
例》
等法律法规,
规范和促进了就业,
promote
employment,
rationally
define
the
rights
and
obligations
of
employers
and
employees,
and
protect
the
合理界定了用人单位和劳动者的权利
lawful
rights of employees. The Regulations on Work-
related
和义务,维护了劳动者的合法权益。
Injury
Insurance,
Regulations
on
Unemployment
Insurance,
Provisional
Regulations on Collection and Payment of Social
p>
《工伤保险条例》
、
《失业保险条例》
p>
、
Insurance
Premiums,
Interim
Measures
on
Maternity
《社会保险费征缴暂行条例》
以及
《企
Insurance for
Enterprise Employees and other regulations and
rules
guarantee
necessary
material
assistance
to
the
working
业职工生育保险试行办法》等法规、
people
in
regard
to
old
age,
unemployment,
illness,
work-related injury and childbearing.
The Regulations on the
——劳动者权益的法律保障。
《劳
Emplo
yment
of
the
Disabled,
Provisions
on
the
Labor
Protection
of
Female
Employees,
Provisions
on
the
患病、工伤和生育等情况下能够享有
Prohibition
of
Child
Labor
and
other
regulations
and
rules
必要的物质帮助。
《残疾
人就业条例》
、
provide special
protection for the physical and psychological
health and lawful rights of all
underprivileged groups.
《女职工劳动保护规定》
、
《禁止使用
规章,保证了劳动者在养老、失业
、
童工规定》等法规和规章,对不同类
型弱势群体的身心健康和
合法权益给
予特别保护。
--
Legal
safeguard
of
economic,
social,
cultural
and
other
rights.
The Constitution rules that the lawful private
property
利的法律保障。
《宪法》
< br>规定,
公民的
of citizens
is
inviolable.
The
Property
Rights
Law
stipulates
合法的私有财产不受侵犯。
《物权法》
that the property rights of
the state, collective, individual and
any other holder of such rights shall
be protected by law, and
规定,国家、集体、私人的物权和其
may not be
encroached upon by any entity or individual. The
他权利人的物权受法律保护,任何单
Law
on
the
Protection
of
the
Rights
and
Interests
of
the
Elderly, Law on Maternal
and Infant Health Care, Law on the
位和个人
不得侵犯。
《老年人权益保障
Protection of
Minors, Law on the Protection of the Disabled
法》
、
《母婴保健法》
、
《未成年人保护
and other laws
reinforce the protection of special groups. The
Regulations
on
the
Minimum
Standard
of
Living
of
Urban <
/p>
法》
、
《残疾人保障法》等法律,加强<
/p>
Residents, Regulations on Rural
< br>对特殊群体的保护。
《城市居民最低生
other
regulations
prescribe
basic
living
security
for
urban
poverty-stricken
people
and
farmers
without
labor
ability,
活保
障条例》
、
《农村五保供养工作条
so
urces of income, or any supporter, provider or
fosterer. The
例》等法规,规定对城市贫困人口和
Regulations
on
Special
Care
and
Preferential
Treatment
for
Servicepersons,
Regulations
on
the
Placement
of
农村无劳动能力、无收入来源又无人
Demobilized
Compulsory
Servicepersons,
and
other
赡养、抚养、扶养的农民提供基本生
regulations
lay
down
the
state's special
care
and
preferential
treatment
system
for
demobilized,
injured
or
dead
活保障。
《军人抚恤优待条例》
和
《退
servicepersons and their families. Citizens' right to education
is protected by the
Constitution and the law. The Compulsory
伍义务兵安置条例》等法规,规定了
Education
Law
intensifies
the
state's
responsibility
for
国家对退役和伤亡军人及家属的抚恤
guaranteeing
the
implementation
of
compulsory
education,
brings
compulsory
education
completely
under
the coverage
优待制度。公民受教育的权利受宪法
of national
financial guarantee, and ensures the equal right
of
和法律保护。
《义务教育法》
强
化了国
all
school-aged
children
and
other
teenagers
to
compulsory
education. The Constitution also
prescribes that citizens of the
家保障义务教育实施的责任,将义务
People's
Republic
of
China
have
freedom
to
engage
in
教育全面纳入财政保障范围,保障所
scientific
research,
literary
and
artistic
creation
and
other
cultural pursuits.
有适龄儿童、少年平等接受义务教育
——经济、社会、文化和其他权
的权利。
《宪法》
还规定,
公民有进行
科学研
究、文学艺术创作和其他文化
活动的自由。
中国参加了
22
项国际人权公约,
China
has
joined
22
international
human
rights conventions,
including the International Convention
on the Elimination of
其中包括《消除一切形式种族歧视国
All
Forms
of
Racial
Discrimination,
Convention
on
the
际公约》
、
《消除对妇女一切形式歧视
Eliminatio
n
of
All
Forms
of
Discrimination
against
Women,
Convention
against
Torture
and
Other
Cruel,
Inhuman
or
Degrading
Treatment
or
Punishment,
Convention
on
the
Rights
of
the
Child,
International
Covenant
on
Economic,
道或有辱人格的待遇或处罚公约》
、
Social
and
Cultural
Rights,
and
other
key
international
《儿童权利公约》
、
《经济、社会及文
conventions
in
this
respect.
The
Chinese
government
earnestly
fulfills
its
obligations,
submits
implementation
化权利国际公约》等核心国际人权公
reports on
its own initiative, and gives full play to the
role of
约。中国政府认真履行所承担的相关
inte
rnational
human
rights
conventions
in
promoting
and
protecting human rights of the Chinese
people.
义务,积极提交履约报告,充分发挥
公约》<
/p>
、
《禁止酷刑和其他残忍、不人
国际人权
公约在促进和保护本国人权
方面的积极作用。
四、规范市场经济秩序的法律制
度
改革开放以来,在从计划经济体<
/p>
制向市场经济体制转变过程中,中国
不断加强经济立法和相关立法
,符合
社会主义市场经济要求的法律制度已
基本形成。
-- Civil law system. China
makes the confirmation, alteration,
exercise,
circulation,
termination
and
protection
rules
of
主义市场经济体制相适应,中国把财
property
ownership
the
core
of
its
civil
law
system
产权的确认、变更、行使、流转、消
compatible
with the building of a socialist market
economy
. A
series
of
laws,
such
as
the
General
Principles
of
the
Civil
灭和保护规则作为民事法律制度的核
Law,
Contract
Law,
Security
Law
and
Property
Rights
Law,
心。
《民法通则》
、
《合同法》
、
《担保
法》
have set up and improved the system
of creditor's rights and
property
rights
system
that
covers
ownership,
usufructuary
和《物权法》等一系列法律,建立健
right
and
property
right
for
security
of
realty
or
chattel,
全了债权制度和包括所有权、用益物
established
the
principle
of
freedom
of
contract
and
the
principle
that
property
rights
of
the
state,
collective,
权、担保物权的物权制度,确立了合
individual
or any other rights holder are equally protected
by
同自由原则以及国家、集体、私人的
law, and
formed a new pattern that all economic entities
with
different
types
of
ownership
lawfully
coexist,
equally
物权和其他权利人的物权受法律平等
compete and
mutually enhance each other.
——民事法律制度。与建立社会
保护
的原则,形成了各种所有制经济
合法共存、平等竞争、相互促进新格
局。
-- Legal systems for
market entities. China's legal systems for
market
entities
have
been
accommodated
to
the
basic
市场主体法律制度经历了以所有制为
requirements
of
a
market
economy
for
market
entities
after
导向向以组织和责任形式为导向的立
the
transformation from ownership-oriented legislation
to one
oriented toward the forms of
organization and liabilities. The
法的转变,适应了市场经济对市场主
Company
Law,
Partnership
Law,
Sole
Proprietorship
体的基本要求。
《公司法》
、
《合伙企业
E
nterprise Law, Law on Commercial
Banks,
Law on Farmers
Specialized
Cooperatives
and
other
laws
guarantee
the
法》<
/p>
、
《个人独资企业法》
、
《商业银行
legitimacy
of
various
market
entities
and
their
equitable
participation
in
market
competition.
The
Company
Law
——市场主体的法律制度。中国
IV
.
Legal
Systems
Regulating
the
Order
of
the
Market
Economy
During
the
transition
from
a
planned
economy
to
a
market
economy
since
the
adoption
of
the
reform
and
opening-up
policies
in
1978,
China
has
continuously
strengthened
its
legislation
in
economic
and
related
fields.
A
legal
system
compatible
with
the
socialist
market
economy
has
basically
taken shape.
法》
和
《农民专业合作社法》
等法律,
establishes
basic
systems,
such
as
the
limited
liability
company
system
and
the
system
of
company
limited
by
确认各类市场主体的合法地位,保障
shares,
and
improves corporate
governance structure,
laying
其公平参与市场竞争。
《公司法》
确立
an
institutional
foundation
for
building
a
modern
enterprise
system
and
safeguarding
the
lawful
rights
and
interests
of
了有限责任公司和股份有限公司等基
corporate
investors and stakeholders. The Law on Enterprise
本制度,完善了公司治理结构,为建
Bankruptcy
set
up
the
bankruptcy
system,
regulating
the
withdrawal from the market of market
entities. China has also
立现代企业制度、保障公司投资者和
set
up
a
great
number
of
organizations
offering
legal,
利益相关人的合法权益奠定了制度基
financial
and
information
consultation
services,
and
actively
improves legal systems concerning
market agents.
础。
《企业破产法》
建立了规范市场主
体退出的破产制度。中国还建立了法
< br>律、财务、信息咨询等大批市场服务
组织,
完善了市场中
介组织法律制度。
-- Legal systems
for market management. The Anti-monopoly
Law
and
Law
on
Countering
Unfair
Competition
regulate
断法》
、
《反不正当竞争法》规范了市
market
competition
behavior,
facilitate
the
reform
of
场竞争行为,<
/p>
促进了垄断行业的改革,
monopolized
industries,
intensify
government
and
public
supervision, and
accordingly establish a legal remedy system
加强了政府监管和社会监督,并相应
combining
civil
and
administrative
compensation.
The
Law
地确立了民事赔偿和行政赔偿并存的
on
the
Protection
of
the
Rights
and
Interests
of
Consumers
and Product
Quality Law have established a legal system for
p>
法律救济制度。
《消费者权益保护法》
、<
/p>
protecting the interests of consumers
and for ensuring product
《产品质量法》建立了保护消费者利
quality. The
Law on the Administration of Urban Real Estate
has
set
up
a
system
conducive
to
administering
urban
real
益和保证产品质量的法律制度。
《城市
estate,
safeguarding
the
order
of
the
real
estate
market
and
房地产管理法》建立了有利于城市房
guaranteeing
the
lawful
rights
and
interests
of
real
estate
owners.
The
Insurance
Law,
Securities
Law,
Law
on
地产的管理,维护房地产市场秩序,
Regulation
of
and
Supervision
over
the
Banking
Industry
,
保障房地产权利人合法权益的制度。
Regulations
on Foreign Exchange Control, and other laws and
regulations have set up a financial
supervision and regulation
《保险法》
、
《证券法》
、
《银行业监督
system
with
open,
fair
and
just
value
orientation,
to
管理法》和《外汇管理条例》等法律
effectively
prevent
and
dissolve
financial
risks.
The
Regulations on Direct Selling
Administration, Regulations on
法规,确立了以公开、公平、公正为
Commercial
Franchise
Administration
and
other
regulations
价值取向的行业监督管理制度,以有
effectively
regulate market behavior.
——市场管理的法律制度。
《反垄
效防
范和化解金融风险。
《直销管理条
例》
、
《商业特许经营管理条例》等法
规也有效规范了市场行为。<
/p>
——宏观
调控的法律制度。运用
法律手段对经济进行宏观调控是中国
社会
主义市场经济的一大特点。在充
分发挥市场机制优化资源配置作用的
同时,为促进国民经济又好又快地发
-- Legal systems for
macro-control. Exercising macro-control
over the economy by means of law is a
major characteristic of
China's
socialist
market
economy.
While
giving
full
play
to
the
role
of
the
market
mechanism
in
optimizing
resource
allocation, and for the sake of
expediting the sound and rapid
development of the national economy,
the Budget Law, Audit
Law, Government
Procurement Law, Pricing Law, Individual
Income
Tax
Law,
Enterprise
Income
Tax
Law,
Law
on
the
Administration
of
Tax
Collection,
Law
on
the
Promotion
of
Small and Medium-sized Enterprises, and
other laws put forth
法》
、
《价格法》
、
《个人所得税法》
、
《企
provisions on macro-
control in their corresponding fields. The
业所得税法》
、
《税收征收管理法》和
Law on the People's Bank of China and other
laws provide an
institutional
guarantee
for
maintaining
currency
value,
《中小企业促进法》等法律,对相关
dissolving
financial risks and ensuring financial security.
The
领域进行宏观调控依法作出规定。
《中
Statistics
Law
forms
the
legal
foundation
for
scientific
decision-making
regarding
national
economic
and
social
国人民银行法》等法律,为保持币值
development.
The
construction
of
legal
systems
for
稳定、化解金融风险、保证金融安全
macro-
control effectively gives full scope to the
guiding role
of
national
development
plans
and
industrial
polic
ies,
and
提供了制度保障。
《统计法》
为国民经
thus elevates the level of macro-control.
展,
《预算法》
、
《审计法》
、
《政府采购
济和社会
发展的科学决策提供了法律
基础。宏观调控法律制度建设,有效
地发挥了国家发展规划和产业政策在
宏观调控中的导向作用,提高了宏观
调控水平。
--
Legal
systems
for
the
protection
of
intellectual
property
rights.
The
enactment
of
laws
such
as
the
Patent
Law,
通过制定《
专利法》
、
《商标法》
、
《著
Trademark
Law,
Copyright
Law
and
Law
on
Countering
作权法》和《反不正当竞争法》等法
Unfair
Competition,
and
the
promulgation
of
a
series
of
administrative
regulations,
including
the
Regulations
on
the
律,
< br>以及出台
《计算机软件保护条例》
、
Protection
of
Computer
Software,
Regulations
on
the
《集成电路布图设计保
护条例》
、
《著
Protection
of
Layout-design
of
Integrated
Circuits,
Regulations
on
the
Collective
Management
of
Copyrights,
作权集体管理条例》
、
《信息网络传播
Regulations
on
the
Protection
of
Dissemination
of
权保护条例》
、
《知识产权海关保护条
Information
Through
Internet,
Regulations
on
Customs
Protection of
Intellectual Property Rights and Regulations on
p>
例》
、
《植物新品种保护条例》等一批
p>
the
Protection
of
New
V
arieties
of
Plants,
have
established
行政法规,建立起比较完善的保护专
relatively
complete
legal
systems
for
the
protection
of
intellectual
property
rights
in
their
corresponding
aspects.
利权、商标权、著作权、集成电路布
China
adopts
a
law
enforcement
and
protection
mechanism
图设计权、植物新品种权等知识产权
for
intellectual
property
rights
through
the
coordinated
implementation
of
judicial
justice
and
administrative
法律制度。中国采取了司法审判与行
execution.
Judicial justice has a fundamental status and
plays
政执法“两条途径,协调运作”的知识
a
guiding
role
in
the
law
enforcement
and
protection
of
intellectual property rights. The
combination of investigation
产权执法保护机制。司法审判在知识
by
law
enforcement
agencies
in
accordance with
the
law
on
their
own
initiative
with
mediation
at
the
request
of
the
产权执法保护中居于基础地位,发挥
parties
concerned
offers
optional
channels
for
the
latter.
The
主导作用。执法机关依法主动查处和
< br>Interpretation of Issues Regarding the Specific Application of
Laws
in
the
Handling
of
Criminal
Cases
of
Intellectual
依当事人请求居间处理相结合,为当
Property
Right
Infringement
(I)
and
(II)
enacted
by
the
事人提供了可选择的途径。最高人民
Supreme
People's Court and Supreme People's Procuratorate
of
the
People's
Republic
of
China
serve
to
crack
down
on
法院、最高人民检察院制定了《关于
crimes
infringing intellectual property rights.
办理侵犯知识产权刑事案件具体应用
——知识产权保护的法律制度。
法律若干问题的解释》
、
《关于办理侵
犯知识产权刑事案件具体应用法
律若
干问题的解释(二)
》
,依法打击
侵犯
知识产权的犯罪行为。
——资源节约和环境保护的法律
制度
。中国将资源节约和环境保护确
立为基本国策,不断加强环境与资源
保护法制建设。
制定了
《环境保护法》
、
《环境影响评价法》
、
《大气污
染防治
法》
、
《水污染防治法》
、
《环境噪声污
染防治法》
< br>、
《固体废物污染环境防治
法》和《放射性污染防治法》
等
9
部
环境保护方面的法律,以及《可
再生
能源法》
、
《节约能源法》
、
《土地管理
法》
、
《水法》
、
《森林法》
、
《草原法》
、
《矿产资源法
》
、
《煤炭法》
、
《电力法》
和
《清洁生产促进法》
等
17
部资源节
约和保护方面的法律。
出台了与环境
和资源保护相关的行政法规
50
< br>余件,
地方性法规、
部门规章和政府规章
660
余项,国家标准
800
多项。建立健全
了环境影响评价、
“三同时”
< br>、
排污申报
登记、排污收费、限期治理、总量控
制和排污许可制度,以及自然资源的
规划、权属、许可、有偿使用、能源
节约评估等方面的法律制度。中国十
分重视资源节约和环境保护
领域的国
际合作,缔结或参加了《联合国气候
变化框架条约》<
/p>
、
《京都议定书》
、
《生
物多样性公约》
、
《联合国防
治荒漠化
公约》
等
30
多项国际环境与资源保护
条约,
并积极履行所承担的条
约义务。
——对外经贸合作的法律制度。
-- Legal
systems for foreign economic and trade
cooperation.
A
series of
laws, such as the Law on Chinese-Foreign Equity
p>
《中外合资经营企业法》
、
《中外合作
p>
Joint
V
entures,
Law
on
Chinese-
Foreign
Cooperative
Joint
p>
经营企业法》
、
《外资企业法》和《对
p>
V
entures,
Law
on
Foreign-Capital
Enterprises
and
Foreign
Trade
Law,
provide
multiple
modes
or
organizational
forms
-- Legal systems for resource
conservation and environmental
protection.
China
regards
resource
conservation
and
environmental
protection
as
two
basic
state
policies,
and
continuously strengthens
the building of the legal systems in
these
two
aspects.
China
has
enacted
nine
laws
concerning
environmental
protection,
including
the
Environmental
Protection
Law,
Law
on
Environmental
Impact
Assessment,
Law on the
Prevention and Control of Atmospheric Pollution,
Law on the Prevention and Control of
Water Pollution, Law
on
the
Prevention
and
Control
of
Environmental
Noise
Pollution,
Law
on
the
Prevention
and
Control
of
Environmental
Pollution
by
Solid
Waste
and
Law
on
the
Prevention and Control
of Radioactive Pollution, and 17 laws
with
regard
to
resource
conservation
and
protection, such
as
the Renewable Energy Law, Energy
Conservation Law, Land
Administration
Law, Water Law, Forest Law, Grassland Law,
Mineral
Resources
Law,
Coal
Law,
Electric
Power
Law
and
Clean
Production
Promotion
Law.
The
state
has
also
promulgated
over
50
administrative
regulations,
more
than
660
local
and
sectoral
regulations
as
well
as
government
rules,
and
over
800
national
standards
related
to
environmental and resource protection.
It has established and
improved legal
systems by establishing environmental impact
assessment,
synchronous
project
design,
construction
and
completion
of
safety
and
sanitation
facilities,
pollution
discharge
declaration and registration, pollution discharge
fee,
elimination or control of
pollution within a prescribed period
of
time, control of levels of pollution and pollution
discharge
permission,
and
legal
systems
concerning
the
planning,
ownership,
permission,
paid
use
and
energy
conservation
assessment of
natural resources. At the same time, China sets
great
store
by
international
cooperation
in
resource
conservation and environmental
protection. It has acceded or
joined
over
30
international
conventions
on
environmental
and
resource
protection,
including
the
United
Nations
Framework
Convention
on
Climate
Change,
Kyoto
Protocol
on
Global Warming,
Convention on
Biological Diversity and
United
Nations
Convention
to
Combat
Desertification,
and
actively performs its
obligations under these conventions.
for
foreigners
to
invest
in
China,
and
fully
guarantee
the
lawful
rights
and
interests
of
foreigners
who
invest
and
资者在中国投资提供了多种模式或组
conduct
economic and trade activities in China. Following
its
织形式,充分保障了外国投资者在中
accession
to
the
World
Trade
Organization
(WTO)
in
2001,
China,
by
revising
its
Foreign
Trade
Law,
has
further
国投资、开展经贸活动的合法权益。
standardized
the
rights
and
interests
of
foreign
trade
200
1
年加入世界贸易组织后,中国通
operators,
improved
the
trade
administration
systems
of
import
and
export
of
goods
and
technologies,
and
过修订
《对外贸易法》
,
进一步规范
对
international
services,
established
foreign
trade
investigation
外贸易经营者的权利和义务,健全货
and
promotion
systems
suited
to
Chinese
conditions,
perfected the
trade remedy system and improved the systems
物进出口、技术进出口和国际服务贸
of
customs
supervision
and
inspection
and
quarantine
of
易管理制度,建立起符合中国特色的
imported
and
exported
commodities,
to
form
a
unified,
transparent
foreign
trade system
pursuant
to
the
WTO
rules.
对外贸易调查制度和对外贸易促进体
In light of
the requirements for developing its socialist
market
economy
and
its
commitments
to
the
WTO,
China
has
制,并根据世界
贸易组织规则完善贸
comprehensively
straightened
out
laws
and
regulations
易救济制度,完善海关监管和进出口
concerning
the utilization of foreign capital. Over the past
six
商品检验检疫制度,确立统一、透明
years,
the
state
has
sorted
out
a
total
of
887
sectoral
regulations
and
other
regulatory
documents
in
the
field
of
的对外贸易制度。按照发展社会主义
foreign
economy and trade.
外贸易法》等一系列法律,为外国投
市场经济的要求和入世承诺,中国对
利用外资的有关法律法规进行了全面
清理。六年来,共对
887
件对外经贸
领域内的部门规章和其他规范性文件
进行了清理。
V
. Administration by
Law and Building a Government under
the
Rule of Law
依法行政,建设法治政府,是全
Administration
by
law
and
building
a
government
under
the
rule of law are
essential for the overall implementation of the
p>
面落实依法治国基
本方略的重要内
fund
amental principle of governing the country by law.
They
容,成为中国政府施政的基本准则。
are
basic
norms
of
the
Chinese
government
for
its
administration.
For
many
years
the
Chinese
government
has
多年来,中国政府采取一系列措施切
taken
a
series
of
measures
to
promote
the
work
in
a
实推进依法行政,建设法治政府。继
down-to-
earth
way
in
this
regard.
After
promulgating
the
Decision
of
the
State
Council
on
Promoting
Law-based
< br>1999
年颁布《关于全面推进依法行政
Adminis
tration
in
an
All-round
Way
in
1999,
the
Chinese
的决定》后,
2004
年中国政府又发
布
government
issued
the
Outline
for
the
Implementation
of
Promoting Law-based
Administration in an All-round Way in
《
全面推进依法行政实施纲要》
,
明确
2
004, specifying the goal of building a government
under the
了建设法治政府的目标,提出了此后
rule
of
law,
and
setting
forth
the
guidelines
and
specific
targets,
basic
principles
and
requirements,
as
well
as
major
10
年全面推进依法行政
的指导思想和
tasks
and
measures
for
the
full-scale
promotion
of
具体目标、基本原则和要求、主要任
administration by law in the ensuing ten years. Currently, the
administrative powers of
the people's governments at various
务和措施。目前,中国各级人民政府
levels
have
been
gradually
guided
along
the
track
of
a
legal
system;
the
legal
system
that
regulates
the
acquisition
and
的行政权力已逐步纳入法治化轨道,
operation
of
government
power
has
taken
shape;
and
规范政府权力取得和运行的法律制度
significant
improvement has been achieved in administration
五、依法行政与建设法治政府
基本形成,
依法行政取得了重要进展。
based on the law.
-- Legal
systems for subjects of administration. In
accordance
with the stipulations of the
Constitution, Organic Law of the
法》
、
《国务院组织法》和《地方各级
State
Council, Organic Law of the Local People's
Congresses
人民代表大会和地方各级人民政府组
and
Local
People's
Governments,
the
Chinese
government
has five administrative
levels: namely, the State Council; the
织法》的规定,中国实行五级政府管
people's
governments
of
provinces,
autonomous
regions
and
理体制,分
别是:国务院;省、自治
municipalities
directly
under
the
central
government;
the
people's
governments
of
autonomous
prefectures
and
cities
区、直辖市人民政府;设区的市、自
that
have
districts;
the
people's
governments
of
counties,
治州人民政府;县、自治县、不设区
autonomous
counties,
cities
that
have
no
districts,
and
districts
under
cities;
and
the
people's
governments
of
的市、
市辖区人民政府;
乡、
民族乡、
townships,
townships
of
ethnic
minorities
and
towns.
The
p>
镇人民政府。
《宪法》
规定,
国务院即
Constitution
stipulates
that
the
State
Council
is
the
central
people's
government,
and
is
the
executive
body
of
the
NPC
中央人民政府,是全国人民代表大会
and
the
highest
state
administrative
organ;
local
people's
的执行机关,是最高国家行政机关;
governments
at
different
levels
are
the
executive
organs
of
local people's congresses
and local state administrative bodies
地方各级人民政府是地方各级人民代
at different
levels and local people's governments at all
levels
are
state
administrative
organs
subject
to
the
unified
表大会的执行机关,是地方各级国家
leadership
of the State Council.
行政机关。地方各级人民政府都是国
——行政主体法律制度。
按照
《宪
p>
务院统一领导下的国家行政机关,都
服从于国务院。
--
Legal
systems
for
administrative
acts.
First,
the
administrative
licensing
system. The
Law
on
Administrative
政许可制度。
《行政许可法》
对行政许
Licensing
sets
strict
limitations
and
stipulations
on
the
可设定的事项和程序等作了严格限制
matters
and
procedures
of
administrative
licensing:
Administrative
licenses
are
not
required
for
matters that can
和规定:凡是公民、法人或者其他组
be
decided
by
citizens,
legal
persons
or
other
organizations
织能够自主决定的,市场竞争机制能
themselves;
that
can
be
effectively
regulated
by
the
market
competition
mechanism;
that
may
be
subject
to
the
够有效调节的,行业组织或者中介机
self-
discipline
management
of
trade
organizations
or
构能够自律管理的,行政机关采用事
intermediary
institutions;
that
can
be
handled
by
the
administrative
organs
by
means
of
supervision
afterwards
or
后监督等其他行政管理方式能够解决
through
other
administrative
methods.
The
Law
on
的事项,
一般不设定行政许可。
《行政
Administrative
Licensing
also
stipulates
that
the
administrative
licensing
work
conducted
by
administrative
许可法》还规定,行政机关实施行政
organs must
be legitimate, open, impartial and convenient for
the
people,
and
must
not
contradict
the
trust
protection
许可必须合法、公开、公正、便民,
principle
by
altering
an
effective
administrative
license
遵循不得擅自改变已经生效的行政许
without
authorization.
Second,
the
system
of
administrative
可的信赖保护原则。二是行政
征收、
expropriation
and
administrative
requisition
for
use.
According to the Constitution and the
Property Rights Law, in
征用制度。按照《宪法》和《物权法》
order
to
meet the
demands
of
public
interest,
the state
may
的规定,国家为了公共利益的需要,
expropriate
collectively
owned
land,
housing
properties
and
other immovable properties owned by
entities and individuals
依照法律规定的权限和程序,可以征
according to
authorization and procedures prescribed by law.
Adequate
amount
of
land
compensation
fee,
relocation
收集体所有的土地和单位、个人的房
subsidy and
compensation for attachments on the ground and
——行政行为法律制度。一是行
young
crops,
etc.
shall
be
paid
for
expropriation
of
collectively owned land; social
security fees shall be arranged
地,应当依法足额支付土地补偿费、
for
farmers
affected
by
the
land
expropriation,
so
that
the
安置补助费、地上附着物和青苗的补
livelihood
of farmers affected by the land expropriation
shall
be
assured
and
the
legitimate
rights
and
interests
of
farmers
偿费等费用,安排被征地农民的社会
affected
by
the
land
expropriation
shall
be
safeguarded.
保障费用,保障被征地农民的生活,
Compensation
for relocation shall be made according to law
for expropriation of housing properties
and other immovable
维护被征地农民的合法权益。征收单
properties
of
entities
and
individuals,
so
that
the
legitimate
位、个人的房屋及其他不动产,应当
rights
and
interests
of
the
persons
affected
by
the
expropriation
shall
be
safeguarded.
In
the
case
of
依法给予拆迁补偿,维护被征收人的
expropriation of residential property of individuals, the living
合法权益;征收个人住宅的,还应当
conditions
of
the
persons
affected
by
the
expropriation
shall
be assured. Third, the administrative
penalty system. The Law
保障被征收人的居住条件。三是行政
on
Administrative
Penalties
prescribes
that
where
administrative
penalties need to be imposed for violations of
处罚制度。
《行政处罚法》
规定,
对违
the order of administration,
they shall be prescribed by laws,
反行政管理秩序的行为,应当给予行
regulations
or
rules,
and
enforced
by
administrative
organs
政处罚的,只能由法律、法规或者规
according
to
the
procedures
prescribed
by
relevant
laws,
regulations
or
rules.
Any
administrative
penalty
that
is
not
章设定,并由行政机关依照该法规定
imposed in
accordance with the law or legal procedures shall
的程序实施。没有法定依据或者不遵
be
invalid.
Administrative
organs,
upon
discovering
that
citizens, legal persons or other
organizations have committed
守法定程序的,行政处罚一律无效。
acts
for
which
administrative
penalties
should
be
imposed
according
to
law,
shall
conduct
investigation
in
a
行政机关发现公民、法人或者其他组
comprehensive, objective and fair manner to
collect relevant
织有依法应当给予
行政处
罚的行为
evidence.
After
an
administrative
penalty
has
been
decided
on,
the
penalized
party
shall
have
the
right
to
apply
for
的,必须全面、客观、公正地调查,
< br>administrative
review,
lodge
administrative
litigation,
or
收集
有关证据。
行政处罚决定作出后,
demand
compensation in accordance with the law.
屋及其他不动产。征收集体所有的土
当事人有权申请行政复议、提起行政
诉讼或者依法提出赔偿要求。
--
Legal
systems for
administrative
supervision
and
remedy.
First,
the
system
of
administrative
review.
The
Law
on
一是行政复议制度。
《行政复议
法》
规
Administrative
Review
stipulates
that
a citizen,
legal
person
定,公民、法人或者其他组织认为具
or any other
organization considering that his/her or its
lawful
rights
and
interests
have
been
infringed
upon
by
a
specific
体行政行为侵犯其合法权益的,可以
administrative act may apply for
administrative review to an
向行政机关申请行政复议
。行政复议
administrative
organ.
After
the
administrative
review
organ
has
examined
the
specific
administrative
act,
it
may
annul,
机关经过审理,可以依法决定撤销、
alter, or
confirm the act as illegal in accordance with the
law,
变更或者确认该具体行政行为违法,
and
order
the
administrative
organ
concerned
to
perform
its
statutory duty and undertake a new
specific administrative act
可以责令行政机关在一定期限内履行
within
a
time
limit.
Second,
the
administrative
procedure
法定职责或者重新
作出具体行政行
syste
m.
The
Administrative
Procedure
Law
stipulates
that
citizens,
legal
persons
or
other
organizations
refusing
to
为。
二是行政诉讼制度。
《
行政诉讼法》
accept
a
disposition
imposed
by
an
administrative
organ
or
规定,公民、法人或者其他组织对行
administrative
official
have
the
right
to
institute
proceedings
to a people's
court. After hearing the case, the people's court
政机关和行政工作人员作出的具体行
shall
make
the
judgment
to
annul
or
partially
annul
the
disposition,
or
to
require
the
defendant
to
undertake
a
new
——行政监督、救济法律制度。
specific
administrative
act,
if
the
specific
administrative
act
has
been
found
to
have
inadequacy
of
essential
evidence,
提起诉讼。人民法院经过审理,对具
erroneously
applied
the
law
or
regulations,
violated
legal
体行政行为存在主要证据不足、适用
procedure,
exceeded
authorization
or
abused
power.
Third,
the system of
administrative compensation. The Law on State
法律法规错误、违反法定程序、超越
Compensation
prescribes that the aggrieved person shall have
职权、滥用职权等情形的,可以判决
the
right
to
demand
compensation
when
an
administrative
organ or its personnel has infringed
upon his/her right of the
撤销或者部分撤销,并可以判决被告
person
or
property
right
in
violation
of
the
law
when
重新作出具体行政行为。三是行政赔
exercising
administrative functions and powers. The law also
contains
provisions
covering
claimants
for
administrative
偿制度。
《国家赔偿法》
规定,
行
政机
compensation,
organs
having
obligation
for
administrative
关及其工作人员违法行使行政职权侵
compensation,
compensation
procedures,
methods
of
compensation
and
calculation
standards.
Fourth,
the
犯人身权和
财产权的,受害人有获得
administrative supervision
and auditing systems. The Law on
Administrative
Supervision
stipulates
that
the
supervisory
赔偿的权利,并对行政赔偿请求人和
organs
shall
exercise
supervision
over
state
administrative
行政赔偿义务机关、赔偿程序、赔偿
organs'
problems
in
their
observation
and
enforcement
of
方式和计算标准等作了规定。四是行
laws,
regulations,
decisions
and
orders
of
the
people's
government.
In
accordance
with
the
Auditing
Law,
audit
政监察和审计制度。
《行
政监察法》
规
institutions
shall
audit
revenues
and
expenditures
of
定,由监察机关对行政机关在遵守和
departments
of
the
State
Council
and
the
local
people's
governments
at
different
levels,
as
well
as
revenues
and
执行法律、法规和人民政府的决定、
expenditures
of state-owned financial institutions, enterprises
and public institutions.
命令中
的问题进行监察。
《审计法》
规
政行为
不服的,有权依法向人民法院
定,由审计机关对国务院各部门和地
方各级政府的财政收支,国有金融机
构和企业事业组织的财务收支等进行
审计监督。
--
Legal
systems
concerning
civil
servants.
Administrative
acts are mainly performed by civil
servants. The Law on Civil
员是行政行为的主要实施者
。
《公务员
Servants and the
Regulations on Punishment of Civil Servants
法》和《行政机关公务员处分条例》
,
of
Administrative
Organs
have
defined
the
civil
servants'
qualifications,
obligations
and
rights,
posts
and
ranks,
规定了公务员的任职条件、义务与权
recruitment,
assessment,
appointment
and
removal,
利、职务与级别、录用、考核、职务
promotion
and
demotion,
rewards
and
penalties,
training,
exchange
of
posts
and
withdrawal,
salary
and
welfare
任免与升降、奖惩、培训、交流与回
benefits,
resignation and dismissal, retirement, complaint
and
避、工资福利保障、辞职与辞退、退
accusation,
post appointment and legal
liability.
The law and
the
regulations
have
prescribed
administration
of
civil
休、申诉控告、职位聘任以及法律责
servants
by classification
and
a
post
appointment system,
as
任等,确立了公务员分类管理制度和
well
as
a
penalty
system
for civil
servants
in
administrative
organs.
职位聘用制度,并确定了行政机关公
——国家公务员法律制度。公务
务员处分制度。
近年来,中国政府通过
切实加强
自身建设,进一步转变职能,加快建
In
recent
years,
the
Chinese
government
has
further
transformed
its
functions
and
stepped
up
the
building
of
a
government
under
the
rule
of
law
by
strengthening
its
self-improvement. First, it has
expedited the establishment of
设法治政府步伐。
一是加快建立突发
事件应急机制,提高政府应对公共危
机的能力
,努力建设服务政府。全国
人民代表大会常务委员会制定了《突
发事件应对法》
,
国务院发布了
《国家
突发公共事件总体应急预案》
。
国家有
关部门制定了
25
件专项预案、
80
件
部门预案,
3
1
个省、自治区、直辖市
制定了本地区的总体预案,初步形成<
/p>
了全国应急预案体系。二是进一步做
好政府信息公开工作,努力建
设“阳
光”政府。国务院公布了《政府信息公
开条例》
。中央政府门户网站于
2006
年正式开通,目
前全国
80%
县级以上
政府和政府部门
建立了门户网站。
74
个国务院部门和单位,
< br>31
个省、自治
区、直辖市人民政府建立了新闻发布
p>
和发言人制度。三是加大行政问责力
度,努力建设责任政府。各级政
府及
其工作部门逐步推行行政问责制,按
照“谁决策、谁负责”
的原则,对超越
权限、
违反程序决策造成重大损失的,
严肃追究决策者责任。
推进行政执法责任制,不断提高
行政
执法水平,是建设法治政府的必
然要求。中国政府高度重视行政执法
体制改革,要求各级行政机关严格按
照法定权限和程序行使职权,全面推
行行政执法责任制,严格执法责任。
按照国务院办公厅
2005
年
7
月印发的
《关于推行行政执法责任制的若干意
见》的要求,各地区、各部门围绕推<
/p>
行行政执法责任制,依法界定执法职
责,科学设定执法岗位,规范
执法程
a
public
emergency
response
mechanism
to
enhance
its
capability
to
handle
emergencies,
and
strives
to
build
a
government of service. The Standing
Committee of the NPC
has
promulgated
the
Law
on
Emergency
Response,
and
the
State
Council
has
issued
the
National
Overall
Emergency
Response
Program
for
Unexpected
Public
Emergency
Incidents.
Based
on
this
overall
program,
relevant
government
departments
have
enacted
25
specialized
emergency
response
plans,
80
sectoral
emergency
response
plans,
and
31
provinces,
autonomous
regions
and
municipalities
directly
under
the
central
government
have
worked
out
their
regional
overall
emergency
response
plans,
thus
basically
bringing
into
being
a
nationwide
system
of
emergency
response
programs.
Second,
further
efforts
have
been
made
to
build
a
government
in
by
making
government
information
more
open
and
available
to
the
public.
The
State
Council
has
deliberated
and
adopted
the
Regulations
on
Open
Government
Information.
In
2006,
the
central
government launched its official web portal, and
so far
over 80 percent of the
governments and their departments at
and
above
county
level
have
established
their
own
official
web
portals.
Seventy-four
State
Council
departments
and
institutions,
governments
of
31
provinces,
autonomous
regions
and
municipalities
directly
under
the
central
government
have
established
the
news
release
system
and
have
their
own
spokespersons.
Third,
greater
efforts
have
been
made
to
enforce
the
administrative
accountability
system
in
order to
establish
a
government
of
accountability.
Governments
at
all
levels
and
their
departments
have
gradually
adopted
the
administrative
accountability
system.
According to the principle of whoever
has made the decision
is responsible
for its consequences, where serious losses have
resulted
from
decisions
made
by
going
beyond
authorized
power
or
violating
the
established
procedures,
liabilities
of
decision-makers shall be strictly
investigated.
Pressing
on with
the
accountability
system
of
administrative
law
enforcement
and
continuously
improving
the
government's
capacity
in
this
regard
are
inevitable
requirements for building a government
under the rule of law.
The Chinese
government sets great store by the reform of the
administrative
law
enforcement
system,
requires
its
administrative
organs
at
all
levels
to
exercise
their
power
within
authorization
and
legal
procedures,
promotes
the
accountability
system
for
administrative
law
enforcement
in
all
aspects,
and
implements
the
accountability
system
in
a
stringent
manner.
As
required
by
the
Several
Opinions
on
Pushing
Forward
the
Administrative
Law
Enforcement
Accountibility
System
issued
by
the
General
Office
of
the
State
Council
in
July
2005,
all
regions
and
all
departments
have
focused
on
promoting
the
administrative
law
enforcement
accountability
system
by
defining
law
enforcement
duties
and
responsibilities
according
to
law,
序,明确行政执法主体和行政执法职
权,清理不合法的行政执法
主体。据
不完全统计,自推行行政执法责任制
以来,全国各级行
政机关共追究行政
执法责任
28
万多人
次。
在
建设法治政府进程中,中国政
府不断加强行政监督责任,积极解决
行政争议。加强对制定法规、规章和
规范性文件等抽象行政行为的监督。
2008
年
1
月
15
日,国务院总理签署
国务院令,公布《国务院
关于废止部
分行政法规的决定》
,对截至
2006
年
底现行行政法规共
655
件进行了全面
清理,对主要内容被新的法律或者行
政法规所代替的
49
件行政法规予以
废止;对适用期已过或者调整对象已
经消失,
实际上已
经失效的
43
件行政
法规,
宣布失效。
国务院在加强法规、
规章备案审查的基
础上,进一步健全
省、
市、
县、
乡“四级政府、
三级备案”
的规章、规范性文
件备案体制,促进
地方各级政府依法行政。
2003
年
3
月
至
2007
年底,
国务院对有立法权的地
方和国务院部门报送备案的
8402
件
地方性法规、自治条例和单行条例、
地方政府规章和国务院部门规章进行
了审查,对存在问题的
323
件法规、
规章依法进行了处理。国务院制定了
《行政复议法实施条例》
,
并积极探索
行政复议体制改革,加强各级行政
复
议工作人员能力建设。
自
1999<
/p>
年行政
复议法实施以来,全国平均每年通过
行政复议解决
8
万多起行政争议。
六、司法制度与公正司法
setting
up
law
enforcement
posts
in
a
scientific
way,
standardizing
law
enforcement
procedures,
clarifying
the
duties and powers of law
enforcement bodies, and removing
illegal
law
enforcement
bodies.
According
to
incomplete
statistics, since
the adoption of the said accountability system,
over
280,000
cases
of
irregularities
of
administrative
law
enforcement have been dealt with by
administrative organs of
various levels
throughout the country.
In
the
process
of
building
a
law-
based
government,
the
Chinese government has been
strengthening its responsibility
for
administrative supervision and taking an
active approach
to
solving
administrative
disputes.
More
efforts
have
been
made
to
supervise
abstract
administrative
acts
such
as
the
formulation
of
regulations,
rules
and
regulatory
documents.
On January 15, 2008, the premier of the
State Council signed
the
order
to
issue
the
Decision
of
the
State
Council
on
the
Annulment
of
Some
Administrative
Regulations.
A
total
of
655
administrative
regulations
in
force
that
had
been
promulgated before the end of 2006 have
been reexamined, of
which 49 have been
repealed since the main content of these
regulations have been replaced by new
laws or administrative
regulations;
43
declared
invalid
because
their
effective
validity period had expired or they had
lost their validity with
the
disappearance
of
their
objects
of
regulation.
While
strengthening
examination
on
regulations
and
rules filed
for
the
record,
the State
Council
has
further
improved the filing
system
concerning
regulations
and
regulatory
documents
formulated by the governments of
provinces, cities, counties
and
townships, and three lower levels of governments
should
file
such
regulations
and
regulatory
documents
to
the
next-
higher levels for the
record so as to
promote law-based
administration of
local governments at different levels. From
March 2003 to the end of 2007, the
State Council examined
8,402
local
regulations,
autonomous
regulations,
separate
regulations, local
governments' rules and rules enacted by the
departments of the State Council, which
had been filed for the
record
by
local
governments
and
the
departments
under
the
State
Council
with
legislative
power,
and
addressed
323
problematic regulations and rules in
accordance with the law.
The
State
Council
has
enacted
the
Regulations
on
the
Implementation
of
the
Law
on
Administrative
Review,
and
has
made
active
attempts
to
reform
the
system
of
administrative
review
in
order
to
enhance
the
ability
of
all
personnel involving in the
administrative review work. Since
the
Law on Administrative Review came into force in
1999,
over 80,000 administrative
disputes have been settled through
administrative review each year.
VI. Judicial System and Fair
Administration of Justice
The
people's
court
is
the
judicial
organ
in
China
and
the
people's
procuratorate
is
the
supervisory
organ
for
law
民检察院是中国的法律监督机关。人
enforcement.
The
people's
court
and
the
people's
民法院和人民检察院依照
< br>《宪法》
、
《
人
procuratorate,
in
accordance
with
the
Constitution,
Organic
Law
of
the
People's
Courts,
Organic
Law
of
the
People's
民法院组织法》
、
《人民检察院组织
Procuratorates,
Civil
Procedure
Law,
Administrative
< br>法》
、
《民事诉讼法》
、
《行政诉讼法》
Procedure
Law
and
Criminal
Procedure
Law,
independently
exercise
their
adjudicative
power
and
supervisory
power,
和《刑事诉讼法》的规定,分别独立
respectively,
free
from
any
interference
of
administrative
行使审判权和检察权,
不受行政机关、
organs, public
organizations and individuals.
人民法院是中国的审判机关。人
社会
团体和个人的干涉。
中国审判机关
包括最高人民法
院、地方各级人民法
院和军事法院等
专门人民法院。地方各级人民法院分
为基层人民
法院、中级人民法院、高
级人民法院。最高人民法院是最高审
判
机关,监督地方各级人民法院和专
门人民法院的审判工作,上级人民法
< br>院监督下级人民法院的审判工作。
中国建立健全了审判制度,完善
了民
事、行政和刑事三大审判体系,
形成了符合建设社会主义法治国家要
求的现代司法制度,努力维护司法公
正和社会正义。
--
The
system
of
public
trial.
The
people's court
follows
the
principle of openness according to law
and timely openness in
判案件实行依法公开、及时公开的原
adjudication
of cases. Some civil cases, such as divorce cases
则。离婚案件和涉及商业秘密的民事
or
cases
involving
commercial
secrets,
may
be
heard
in
private sessions if the
parties concerned so request. Except for
诉讼案件,
当事人申请不公开审理的,
cases
involving
state secrets,
individual
privacy
and
minors,
可以不公开审理。其他的案件,除涉
all other
cases are heard and decided by the people's court
in
an open manner. A
public
notice is issued about a forthcoming
及国家秘密、个人隐私和未成年人犯
public
trial,
allowing
citizens
and
the
media
to
observe
the
罪外,人民法院审理案件一律公开进
trial. The
people's court often invites deputies to the
people's
congresses
and
members
of
the
Chinese
People's
Political
行。
对公开开庭
审理的案件预先公告,
Consultative
Conference
and
their
local
branches
to
observe
允许公民和新闻媒体记者旁听审理过
the
trial
process.
In
the
course
of
adjudication
of
a
case,
evidences are given,
cross-examination is carried out, and the
程。人民法院还主动邀请人大代表和
trial
is
conducted
in
an
open way.
All
effective
information
政协委员旁听案件的审理,在审理过
relating
to
the
protection
of
the
rights
of
the
parties
concerned,
such
as
the
filing
of
the
case,
its
trial
and
程中公开举证、质证,公开审判,在
enforcement
of
judgment,
is
publicized
promptly
and
completely within the
time frame provided by the law.
法定时限内快速完整地公开与保护当
——公开审判制度。人民法院审
China has
established a sound judicial system, completed the
adjudicative
systems
for
civil,
administrative
and
criminal
cases,
forming
a
modern
judicial
system
in
line
with
the
requirements for
building a socialist country under the rule of
law, in a bid to safeguard judicial
justice and social justice.
Judicial
organs in China include the Supreme People's
Court,
local
people's
courts
at
different
levels
and
special
people's
courts
such
as
military
courts.
Local
people's
courts
are
classified
into
primary
people's
courts,
intermediate
people's
courts
and
higher
people's
courts.
As
the
highest
judicial
organ,
the
Supreme
People's
Court
supervises
the
judicial
work
of
all
local
people's
courts
and special
people's
courts.
The
people's
court
at
a
higher
level
supervises
the
judicial
work of the
people's court at the next-lower level.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:高一政治必修一必背知识点
下一篇:完整高中政治必修一至必修四目录人教版