关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

白皮书-中国的法治建设-中英文对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 09:54
tags:

-

2021年2月10日发(作者:布里渊区)


中国的法治建设







一、建设社会主义法治国家的历史进




China's


Efforts


and


Achievements


in


Promoting


the


Rule


of


Law


Foreword


I. Historical Course of Building a Socialist Country under the


Rule of Law


二、中国特色的立法体制和法律体系



II. Legislation and Legal System with Chinese Characteristics


III.


Legal


Systems


of


Respecting


and


Safeguarding


Human


三、尊重和保障人权的法律制度



Rights


IV


.


Legal


Systems


Regulating


the


Order


of


the


Market


四、规范市场经济秩序的法律制度



Economy


V


. Administration by Law and Building a Government under


五、依法行政与建设法治政府



the Rule of Law


VI. Judicial System and Fair Administration of Justice


六、司法制度与公正司法



七、普法和法学教育



八、法治建设的国际交流与合作



结束语



附录:中华人民共和国现行有 效法律


分类目录(


229


件)









法治是政治文明发展到一定历史


阶段的标志,凝结着人类智慧,为各


国人民所向往和追求。





中国人民为争取民主、自由、平


等, 建设法治国家,进行了长期不懈


的奋斗,深知法治的意义与价值,倍

加珍惜自己的法治建设成果。





一国的法治总是由一国的国情和


社会制度决定并与其相适应。依 法治


国,建设社会主义法治国家,是中国


人民的主张、理念,也 是中国人民的


实践。





中国共产党领导中国人民成功地


开辟 了中国特色社会主义道路。在这


条道路上,中国适应经济建设、政治

建设、文化建设、社会建设不断发展


的客观要求,坚持党的领导、人民当

< p>
The


Communist


Party


of


China


(CPC)


has


led


the


Chinese


people


in successfully opening up the road of socialism with


Chinese


characteristics.


Along


this


road,


China,


in


line


with


the objective requirements arising in the course of continuous


economic,


political,


cultural


and


social


development,


has


upheld the organic unity of the CPC's leadership, the position


of


the


people


as


masters


of


the


country


and


law-based


governance,


stuck


to


the


principle


of


people


first,


advocated


VII. Popularization and Education of the Law


VIII.


International


Exchange


and


Cooperation


in


Legal


Construction


Conclusion


Appendix:


List


of


Current


Effective


Laws


of


the


People's


Republic of China (229)


Foreword


The


rule


of


law


signifies


that


a


political


civilization


has


developed to a certain historic stage. As the crystallization of


human


wisdom,


it


is


desired


and


pursued


by


people


of


all


countries.


The


Chinese


people


have


made


protracted


and


unremitting


struggles


for


democracy, freedom,


equality


and


the


building


of


a


country


under


the


rule


of


law.


They


know


well


the


significance and value of the rule of law, and thus cherish the


fruits


they


have


achieved


in


building


China


into


a


country


under the rule of law.


The rule of law in a country is determined by and conforms to


its


national


conditions


and


social


system.


To


govern


the


country according to law and build a socialist country under


the


rule


of


law


is


the


Chinese


people's


demand,


pursuit


and


practice.


the


spirit


of


the


rule


of


law, fostered


the


idea


of


democracy


and


rule


of


law,


freedom


and


equality,


fairness


and


justice,


人为本,弘扬法治精神,树立民主法


developed


and


improved


the


socialist


legal


system


with


治、自由平等、公平正义理念,建立


Chinese


characteristics,


promoted


the


exercise


of


administrative


functions


in


accordance


with


the


law


in


all


和完善中国特色社会主义法律体系,


respects,


deepened


the


reform


of


the


judicial


system,


全面实施依法行政,深化司法体制改


perfected the mechanism of restraint of and supervision over


the


use


of


power,


guaranteed


the


citizens'


lawful


rights


and


革,完善权力制约和监督机制,保障


interests,


maintained


social


harmony


and


stability,


and


公民 的合法权益,


维护社会和谐稳定,


continuously promoted institutionalization of all work.


家作主和依法治国有机统一,坚持以


不断推进各项工作法治化。



The


Chinese


people


are


comprehensively


implementing


the


rule


of


law


as


a


fundamental


principle,


and


speeding


up


the


基本方略,加快建设社会主义法治国


building of a socialist country under the rule of law. This is a


家。这是一场由中国共产党领导的、


great,


unprecedented


social


practice


involving


1.3


billion


Chinese people under the leadership of the CPC. The Chinese


13


亿中国人民 共同参与的、史无前例


nation,


with


a


long


history


and


splendid


civilization,


is


的伟大社会实践。有着悠久历史和灿


striding ahead on the road of


democracy and the rule of law,


and


opening


up


a


new


realm


in


the


development


of


human


烂文明的中华民族,正在民主与法治


political civilization.




< /p>


中国人民正在全面落实依法治国


的道路上阔步前进,努力开创人类 政


治文明发展的新境界。





一、建设社会主义法治国家的历


史进程





中国是一个具有五千年文明史的


I. Historical Course of Building a Socialist Country under the


Rule of Law


China


has


a


5,000-year


history


of


civilization.


And


the


Chinese


legal system goes back to ancient times. As early as


古国,中华法系源远流长。早在公元


in


the


21st


century


BC,


consuetudinary


law


appeared


in < /p>



21


世纪,


中 国就已经产生了奴隶制


China's slave society. In the Spring and Autumn and Warring


States periods (770-221 BC), written law was promulgated in


的习惯法。


春秋战国时期


(公元 前


770


China, and a systematic written code of laws appeared. In the


年 -公元前


221


年)



中国开始制定成


Tang Dynasty (618-907), China had a fairly complete code of


feudal


laws,


which


was


passed


on


and


developed


in


the


文法,出现了自成体系的成文法典。


following


feudal


dynasties.


The


Chinese


system


of


law


唐朝



618


年-< /p>


907


年)


时,


中国形成


emerged


as


a


unique


one


in


the world.


Ancient


China


made


significant contributions to the legal civilization of mankind.


了较为完备的封建法典,并为以 后历


代封建王朝所传承和发展。中华法系


成为世界独树一帜的法 系,古老的中


国为人类法制文明作出了重要贡献。





1840


年鸦片战争后,中国逐渐沦


After the Opium War broke out in 1840, China was reduced


to


a semi-colonial


and


semi-feudal


society. To


obliterate


the


为半殖民地半封建的社会。为了改变


sufferings


of


the


country


and


rejuvenate


the


Chinese


nation,


国家和民族的苦难命运,一些仁人志


people with lofty ideals tried to transplant to China modes of


the rule of law from modern Western countries, but failed for


士试图将近代西方国家的法治模式移


various historical reasons.


植到中国,以实现变法图强的梦想。


但由于各种历史原因,他们的努力最


终归于失败。




在中国共产党的领导下,中 国人


民经过革命、建设、改革和发展,逐


步走上了建设社会主义 法治国家的道


路。





1949


年中华人民共和国的建立,


The


founding


of


the


People's


Republic


of


China


in


1949


ushered in a new era for China's promotion of the rule of law.


开启了中国法治建


设的新纪元。从

< br>The period from 1949 to the mid-1950s was the period when


1949


年到


20


世纪


50


年代中期,是中


China's socialist legal system was first set up. In this period,


China


promulgated


the


Common


Program


of


the


Chinese


国社会主义法制的初创时期。这一时


People's Political Consultative Conference, in the character of


期中国制定了具有


临时宪法性质的


an


interim


constitution,


and


some


other


laws


and


decrees,


which played an important role in consolidating the new-born


《中国人民政治协商会议共同纲领》


political


power,


maintaining


social


order


and


reviving


the


和其他一系列法律、法令,对巩固新


national


economy.


In


1954,


at


the


First


Session


of


the


First


National


People's


Congress


(NPC),


the


Constitution


of


the


生的共和国政权,维护社会秩序和恢


People's


Republic


of


China


was


promulgated.


The


复国民经济,起到了重要作用。


1954


Constitution


and


other


laws


enacted


later


defined


China's


political and economic systems, citizen's rights and freedom,


年第一届全国人民代表大会第一次会


set


the


standards


for


the


organizational


structure,


functions


and


powers


of


state


organs,


and


established


the


basic


议制定的


《中华人民共和 国宪法》




principles


for


China's


legal


system,


thus


initially


laying


the


及随后制定的有关法律,规定了国家


foundation for the rule of law in China. From the late 1950s,


的政治制度、经济制度和公民的权利


and


especially


during


the


chaotic


period


of


the



revolution


(1966-1976 ),


China's


socialist


legal


system


was


与自由,规范了国家机关的组织和职


severely damaged.


权,确立了国家法制的基本原则,初


步奠定 了中国法治建设的基础。


20




50


年代后期以后,特别是“文化大


革命” 十年(


1966


年-


1976


年)动乱,


中国社会主义法制遭到严重破坏。



At


the


end


of


the


1970s,


the


CPC,


after


summarizing


historical experiences, and especially learning painful


lessons


总结历史经验,


特别 是汲取“文化大革


from the


命”的惨痛教训,


作出把国家工作中心


shift


the


focus


of


national


work


to


socialist


modernization,


and


adopted


the


policies


of


reform


and


opening-up.


It


also


转移到社会主义现代化建设上来的重


made


clear


the


importance


of the


principle


of


governing


the


大决策,实行改革开放政策,并明确


country by law. To guarantee democracy for the people, it is


necessary


to


strengthen


the


socialist


legal


system,


了一定要靠法制治理国家的原则。为


institutionalize


democracy


and


make


laws


to


ensure


了保障人民民主,必须加强社会主义


democracy. The goal was to make the system and laws stable,


consistent


and


authoritative


--


not


changing with changes


of


法制,使民主制度化、法律化,使这


state


leaders


or


state


leaders'


opinions


or


attention


--


and


种制度和法律具有稳定性、连续性和


achieve


the


goal


of


having


laws


to


go


by,


laws


that must


be


observed


and


strictly


enforced,


and


lawbreakers


prosecuted.




20


世纪


70


年代末 ,中国共产党


Under


the


leadership


of


the


CPC,


the


Chinese


people,


after


revolution,


construction,


reform


and


development,


gradually


took the road of building a socialist country under the rule of


law.


This was set up as the basic idea for the rule of law in the new


era


of


reform


and


opening-up.


Under


the


guidance


of


the


变,不因领导人的看法和注意力的改


basic


principle


of


developing


socialist


democracy


and


变而改 变,


做到有法可依,


有法必依,


imp roving


the


socialist


legal


system,


China


promulgated


the


present


Constitution


and


basic


laws,


such


as


the


Criminal


执法必严,违法必究,成为改革开放


Law, Criminal Procedure Law, Civil Procedure Law, General


新时期法治建设的基本理念。在发展


Principles


of


the


Civil


Law


and


Administrative


Procedure


Law, ushering in a new development stage of the rule of law.


社会主义民主、健全社会主义 法制的


权威性,使之不因领导人的改变而改


基本方针指引下,现 行宪法以及《刑


法》



《刑事诉讼法》



《民事诉讼法》


< br>《民法通则》



《行政诉讼法》等一批

< br>基本法律出台,中国的法治建设进入


了全新发展阶段。





20


世纪


90


年代,中国开始全面


推进社会主义 市场经济建设,由此进


一步奠定了法治建设的经济基础,也


对法 治建设提出了更高的要求。


1997


年召开的中国共产党第十五 次全国代


表大会,将“依法治国”确立为治国基


本方略,将“建 设社会主义法治国家”


确定为社会主义现代化的重要目标,


并提 出了建设中国特色社会主义法律


体系的重大任务。


1999


年,


将“中华人


民共和国实行依法治国,建 设社会主


义法治国家”载入宪法。


中国的法治建


设揭开了新篇章。





进入


21


世纪,


中 国的法治建设继


Entering


the


21st


century,


China


is


continuing


this


undertaking.


In


2002,


the


16th


CPC


National


Congress


续向前推进。


20 02


年召开的中国共产


decided


to


take


further


improvement


of


the


socialist


党第十六次全国代表大会,将社会主


democracy


and


socialist


legal


system,


comprehensive


implementation


of


the


rule


of


law


as


important


goals


for


义民主更加完善,社会主义法制更加


building


a


moderately


prosperous society


in


all


respects.


In


完备,依法治国基本方略得到全面落


2004,



state


respects


and


guarantees


human


rights


included


in the Constitution. In 2007, the 17th CPC National


实,作为全面建设小康社会的重要目


Congress expressly called for comprehensively implementing


标。


2004


年,

将“国家尊重和保障人权”


the


fundamental


principle


of


rule


of


the country


by


law


and


speeding up the building of a socialist country under the rule


载入宪法。


2007


年召开 的中国共产党


of


law,


and


made


arrangements for


strengthening


the rule


of


第十七次全国代表大会,明确提出全


law in an all-round way.


面落实依法治国基本方略,加快建设


In the 1990s, China started to promote the development of a


socialist market economy in an all- round way, further laying


the economic foundation and putting forward higher demands


for the rule of law. In 1997, the 15th CPC National Congress


decided


to


make



rule


of


law


a


basic


strategy


and



a


socialist


country


under


the


rule


of


law


an


important


goal


for


socialist


modernization,


and


put


forward


the


significant


task


of


building


a


socialist


legal


system with


Chinese


characteristics.


In


1999,



People's


Republic


of


China


exercises


the


rule


of


law,


building


a


socialist


country


governed


according


to


law


was


added


to


the


Constitution,


ushering


in


a


new chapter


in


China's


efforts


to


promote


the


rule of law.


社会主义法治国家,并对加强社会主


义法治建 设作出了全面部署。




< p>
中华人民共和国成立近


60


年来,


Over almost six decades since its founding, especially during


30 years since the introduction of the reform and opening-up

< br>特别是改革开放


30


年来,


在建 设中国


policies,


China


has


made


tremendous


achievements


in


特色社会主义的伟大实践中,中国的


promoting


the


rule


of


law


in


its


great


task


of


building


socialism with Chinese characteristics.


法治建设取得了巨大成就。



--


The


rule


of


law


has


been


established


as


a


fundamental


principle.


It


is


a


fundamental


state


principle


as


well


as


the


行依法治国,


建设社会主义法治国家,


common understanding of all sectors of society to govern the


成为国家基本方略和全社会共识。以


country according to law and build a socialist country under


the rule of law. Moreover, the socialist idea of the rule of law


依法治国为核心内容、以执法为民为


has


been


gradually


established,


with


the


rule


of


law


at


the


本质要求、以公平正义为价值追求、


core,


law


enforcement


for


the


people


as


an


essential


requirement,


fairness


and


justice


as


a


value


to


be


pursued,


以服务大局为重要使命、以中国共产


serving the overall interests as an important mission, and with


党的领导为根本保证的社会主义法治


the


leadership


of


the


CPC


as


a


fundamental


guarantee.


The


awareness


of


law


and


the


rule


of


law


has


been


generally


理念逐步确立。全社会法律意识和法


strengthened in all sectors of society, and a social atmosphere


治观念普遍增强,自觉学法守法用法


of


consciously


learning,


observing


and


employing


law


is


coming into being.


的社会氛围正在形成。





━━确立了依法治国基本方略。实


-- The CPC has markedly improved its governance capability.


The


Party


has


constantly


enhanced


its


consciousness


and


著增强。中国共产党不断增强科学执


firmness


in


governing


the


country


in


a


scientific


and


政、民主执政、依法执政的自觉性和


democratic way, and by law. It has led the people in making


the


Constitution


and


laws.


Meanwhile,


it


has


carried


out


坚定性。中国共产党领导人民制定宪


activities within the scope prescribed by the Constitution and


法和法律,同时以宪法为根本的活动


the law, with the Constitution as the fundamental criterion; it


upholds


the


Constitution


and


persists


in


the


rule


of


law,


and


准则,在宪法和法律的范围内活动,


takes


the


lead


in


safeguarding


the


authority


of


the


坚持宪法和法律至上,带头维护宪法


Constitution and the law; and it has mobilized and organized


the people to the maximum extent to manage state and social


和法律的权威,最广泛地动员和组织


affairs, the economy and cultural undertakings. By leading the


人民依法管理国家事务和社会事务、


people


in making and abiding by


laws and guaranteeing


law


enforcement,


the


Party


has


continuously


consolidated


its


管理经济和文化事业。


通过领 导立法、


ruling position.




━━中国共产党依法执政能力显


带头 守法、保证执法,中国共产党执


政地位不断巩固。



-- A


Constitution-centered socialist legal system with Chinese


characteristics has basically taken shape. On the basis of the


会主义法律体系基本形成。在现行宪


present


Constitution,


the


state


has


enacted


and


improved


a


法基础上,


制定并完善了一大批法律、


la rge


number


of


laws,


administrative


regulations,


local


regulations,


autonomous


regulations,


and


separate


行政法规、地方性法规、自治条例和


regulations,


making


the


legal


system


more


complete


and


单行条例,法律体系日趋完备,国家


providing the state with laws to go by in economic, political


and cultural sectors, as well as in social life. Legislation has


经济、政治、文化和社会生活的各个


become


more


scientific


and


democratic,


and


its


quality


has


been improved. Laws now play an increasingly greater role in




━━以宪法为核心的中国特色社


方面 基本实现了有法可依。立法的科


学化、民主化水平和立法质量不断提

高,法律在促进经济社会发展、维护


社会公平正义、保障人民各项权利、

< p>
确保国家权力正确行使等方面的作用


不断增强。



promoting economic and social development, ensuring social


fairness and justice, and guaranteeing the people's rights and


the proper exercise of the state power.


--


Human


rights


are


under


reliable


legal


protection.


While


improving the people's rights to subsistence and development


通过经济社会发展改善人民的生存权


through economic and social development, the state attaches


和发展权的同时,国家高度重视通过


great


importance


to


protecting


citizens'


basic


rights


and


freedom


in


accordance with


the


Constitution


and


the


law. It


宪法和法律保障公民的基本权利和自


protects in accordance with the law the right of all members < /p>


由。


依法保证全体社会成员平等参与、


o f


society


to


equal


participation


and


development.


With


the


continuous


improvement


of


laws,


regulations,


the


judicial


平等发展的权利。随着法律规定、司


system


and


the


mechanism


for


safeguarding


rights


and


法体制、维护权益机制的不断完善,


interests,


human


rights


have


been


better


guaranteed


in


legislation,


law enforcement, the judiciary and other aspects.


人权在立法、执法、司法等各个环节


The undertaking to protect human rights has been developing


得到了更加充分的保障,人权事业全


in


a


sound way,


and citizens'


political,


economic, social


and


cultural


rights


are


now


fully


respected


and


guaranteed


in


all


面发展,公民的政治、经济、社会、


aspects.




━━人权得到可靠的法制保障。在


文化权利得到切实尊重和全面保障。





━━促进经济发展与社会和谐的


法治 环境不断改善。按照建立社会主


义市场经济的要求,加强经济立法,

完善宏观调控,依法禁止任何组织或


个人扰乱社会经济秩序。中国建立健

< p>
全了一系列促进经济发展、维护市场


秩序、实现社会公平正义的法律和制< /p>


度,初步建立了社会主义市场经济的


法律制度,以社会保险、社会 救助、


社会福利为基础,以基本养老、基本


医疗、最低生活保障 制度为重点,以


慈善事业、商业保险为补充的社会保


障体系不断 完善。





━━依法行政和公正司法水平不


断提高。通过建立健全行政执法和司

法的组织法制和工作机制,保证了行


政和司法机关按照法定权限和程序行

< p>
--


Administration


by


law


and


fair


administration


of


justice


have


been


constantly


improved.


By


establishing


and


improving


the


organizational


and


working


mechanisms


for


administrative


law


enforcement


and


the


judiciary,


China


guarantees that the administrative and judicial organs exercise


their power and perform their duties in accordance with their


legitimate authorization and


legal procedures. Administrative


--


The


environment


for


the


rule


of


law,


which


promotes


economic


development


and


social


harmony,


has


been


constantly improved. In response to the demands of building


a


socialist


market


economy,


the


state


has


been strengthening


economic


legislation


and


improving


macro-control.


It


prohibits


any


organization


or


individual


from


disrupting


the


economic and social order in accordance with the law. China


has


enacted


and


improved


a


series


of


laws


and


systems


promoting economic development, safeguarding market order


and achieving social fairness and justice, established an initial


law


regime


for


the


socialist


market


economy.


The


social


security system has been continuously improved, with social


insurance,


social


relief


and


social


welfare


as


the


bases, with


basic endowment insurance, basic medical insurance and the


subsistence


allowance


system


as


focuses


and


supplemented


by charities and commercial insurance.


使权力、履行职责。行政立法和制度


建设进一步加强,各类公开 办事制度


不断完善,法治政府建设不断推进。


公安机关依法履行 职责,维护国家安


全和社会治安秩序,保障人民安居乐


业。审判 机关和检察机关依法独立行


使审判权、检察权,坚持以事实为依


据、以法律为准绳,坚持公民在法律


面前一律平等,维护和实现司法公正


和权威。





━━对权力的制约和监督得到加


强。不断建立健全决策权、执行权、


监督权既相互制约又相互协调的权力


结构和运行机制,已建立起比较完善


的监督体系和监督制度,监督合力和


实效不断增强。各级人民代 表大会及


其常委会依法对本级人民政府和人民


法院、人民检察院 进行监督。人民政


协充分发挥民主监督作用,监督行为


逐步制度 化、规范化。公众和新闻舆


论对政府及司法工作的监督渠道不断


拓宽。质询、问责、经济责任审计、


引咎辞职、罢免等制度的日益健全,


保证了对国家公务人员的监督有力有


效。





二、中国特色的立法体制和法律


体系





中华人民共和国是统一的、多民< /p>


族的、单一制的社会主义国家。为维


护国家法制统一,体现全体人 民的共


同意志和整体利益,中国实行统一而


又分层次的立法体制 。





中国 《宪法》规定,国家立法权


由全国人民代表大会及其常务委员会


legislation


and


institutional


improvement


have


been


further


strengthened,


the system


of


keeping


the


public


informed


of


matters


being


handled


is


being


constantly


improved,


and


government administration based on the rule of law is being


furthered.


Public


security


organs


fulfill


their


duties


in


accordance


with


the


law,


safeguarding


state


security


and


public order, and guaranteeing that people can live and work


in peace and contentment. Courts and procuratorates exercise


their powers independently in accordance with the law, make


judgments


based


on


facts


and


with


the


law


as


the


sole


benchmark,


and


insist


on


the


principle


that


all


citizens


are


equal


before


the


law,


thereby


safeguarding


and


enforcing


judicial justice and authoritativeness.


--


Restraint


of


and


supervision


over


the


use


of


power


have


been strengthened. A


power structure and a power operating


mechanism featuring decision-making authority, enforcement


power and supervision right restraining and coordinating each


other


have


been


set


up


and


improved


continuously;


fairly


complete


supervision


systems


and


rules


have


been


established;


and


the


composite


force


and


effectiveness


of


supervision


have


been


constantly


strengthened. The


people's


congresses


at


all


levels


and


their


standing


committees


exercise


supervision


over


the


governments,


people's


courts


and


people's


procuratorates


of


the


same


level.


The


people's


political consultative conferences at different levels give full


scope


to


their


role


of


democratic


supervision,


and


such


supervision


has


been


gradually


institutionalized


and


standardized. The general public and news media have more


and


more


ways


and


means


to


supervise


government


and


judicial


work.


The


constantly


improved


systems


of


inquiry,


accountability, economic accountability audit, resignation and


recall


guarantee


that


the


supervision


over


government


functionaries is powerful and effective.


II. Legislation and Legal System with Chinese Characteristics


The People's Republic of China is a united, multi-ethnic and


unitary


socialist


country.


To


guarantee


the


uniformity


of


the


legal


system


of


the


state


and


reflect


the


common


will


and


overall


interests


of


the


people,


China


exercises


uniform


yet


multi-tiered legislation.


The


Constitution


prescribes


that


the


NPC


and


its


Standing


Committee


exercise


the


legislative


power


of


the


state.


The


NPC enacts and amends basic laws, such as the criminal


law


and civil law as well as organic laws on state organs and other


行使。全国人民代表大会制定和修改


刑事法律、民事法律、国家机构组织


法和其他基本法律。全国人民代表大


会常务委员会制定和修改除应当由全


国人民代表大会制定的法律以外的其


他法律,并可以对全国人民代表大 会


制定的法律进行部分补充和修改,但


是补充和修改不得同该法 律的基本原


则相抵触。





中国《立法法》规定,涉及国家


主权 的事项,国家机构的产生、组织


和职权,民族区域自治制度、特别行

政区制度、基层群众自治制度,犯罪


和刑罚,对公民政治权利的剥夺、限

< p>
制人身自由的强制措施和处罚,对非


国有财产的征收,民事基本制度,基< /p>


本经济制度,财政、税收、海关、金


融和外贸的基本制度,以及诉 讼和仲


裁制度等事项,属于全国人民代表大


会及其常务委员会的 专属立法权。





中国幅员辽阔,情况复杂,各地


matters.


The


Standing


Committee


of


the


NPC


enacts


and


amends


laws


other


than


those


that should


be


enacted


by


the


NPC,


and


it


can


partially


supplement


and


amend,


when


the


NPC is not in session, laws enacted by the NPC, provided that


the basic principles of these laws are not contravened.


In


accordance


with


the


Legislation


Law


of


the


People's


Republic


of


China,


laws


on


the


following


affairs


must


be


made


exclusively


by


the


NPC


and


its


Standing


Committee:


affairs


involving


state


sovereignty,


the


formation,


organization


as


well


as


the


functions


and


powers


of


state


organs, the system of regional ethnic autonomy, the system of


special administrative regions, the system of self- government


of


people


at


the


grassroots


level, criminal


offences


and


their


punishment,


deprivation


of


citizens'


political


rights,


mandatory measures and penalties involving restriction of the


freedom


of


the


person,


expropriation


of


non-state-owned


property, basic civil system, basic economic system and basic


systems


of


finance,


taxation,


customs,


banking


and


foreign


trade, and systems of litigation and arbitration.


With


a


vast


land,


China


faces


complicated


conditions


and


imbalanced


development


among


different


regions.


To


发展不平衡。为维护国家法制统一,


guarantee


the


uniformity


of


the


state's


legal


system


and


yet


同时又适应各地不同情况,


《宪法》



adapt


to


different


conditions


in


different


regions,


the


Constitution


and


Legislation


Law


both


prescribe


that,


in


《立法法》规定,除全国人民代表大


addition


to


the


NPC


and


its


Standing


Committee,


the


State


会及其常务委员会制定法律外,国务


Council


may


enact


administrative


regulations


in


accordance


with the Constitution and the law; the people's congresses or


院根据宪法和法律,可以制定行政法


their


standing


committees


of


the


provinces,


autonomous


规;省、自治区、直辖市的人民代表


regions


and


municipalities


directly


under


the


central


government


may


enact


local


regulations,


provided


that


such


大会及其常务委员会在不同宪法和法


regulations


do


not


contradict


the


Constitution,


the


laws


and


律、行政法规相抵触的前提下,可以


administrative


regulations,


and


approve


local


regulations


formulated


by


people's


congresses


or


their


standing


制定地方性法规,批准较大的市的人


committees of the larger cities; the people's congresses of the


民代表大会及其常务委员会制定的地


ethnic autonomous areas have the power to enact autonomous


regulations


and


separate


regulations


on


the


basis


of


the


方性法规;民族自治地方的人民代表


political, economic and cultural conditions of the local ethnic


group(s).


Moreover,


the


ministries


and


commissions


of


the


大会有权依照当地民族的政治、经济


State


Council


and


the


other


organs


endowed


with


和文化的 特点,制定自治条例和单行


administrative functions directly under the State Council may,


in


accordance with


the


laws


and


administrative


regulations,


条例。此外,国务院各部门和具有行


政管理职能的直属机构根据 法律和行


政法规,可以在其职权范围内制定部


门规章;省、自治 区、直辖市和较大


的市的人民政府,根据法律、行政法


规和本省 、自治区、直辖市的地方性


法规,可以依法制定规章。



enact rules within the limits of their power; and the people's


governments


of


the


provinces,


autonomous


regions,


municipalities


directly


under


the


central


government


and


the


larger


cities


may,


in


accordance


with


laws,


administrative


regulations and local regulations of their respective province,


autonomous region or municipality, enact rules.


To conform to the fundamental interests of the public and the


overall


interests


of


the state,


and


at


the


same


time


take


into


国家的整体利益,同时又兼顾各方面


consideration


all


types


of


specific


interests


and


guarantee


的具体利益,保证立法的科学性和民


scientific and democratic legislation, the Chinese legal system


prescribes


the


legislative


procedures


of


the


NPC


and


its


主性,中国法律规定了全国人民代表


Standing


Committee,


procedures


for


the


State


Council


in


大会及其常务委员会的立法程序,以


making


administrative


regulations,


and


procedures for


local


people's congresses and their standing committees at various


及国务院制定行政法规、地方人民代


levels in enacting local regulations. The Standing Committee


表大会及其常务委员会制定地方性法


of


the


NPC


follows


the



of


three


deliberations


in


making


laws,


which


means


that


a


legal


bill


should


be


规的程序。全国人民代表大会常务委


deliberated


at


three


meetings


of


the


Standing


Committee


of


员会审议 法律案一般实行“三审制”




the NPC before it is voted on; and in the case of an important


or


controversial


legal


bill,


it


may


undergo


more


than


three


法律案一般应 当经过三次常务委员会


deliberations.


For


instance,


the


bill


of


the


Property


Rights


会议审议后再交付表决,对重大的、


Law


went


through


seven


rounds


of


deliberation


at


the


meetings of the Standing Committee of the NPC before being


意见分歧较大的法律草案,审议的次


submitted


to


the


Fifth


Session


of


the


Tenth


NPC


for


数可以超过三次,如物权法草案经过


discussion


and


adoption.


A



legal


bill


submitted


to


the


NPC


should


be


repeatedly


deliberated


at


the


plenary


meetings,


全国人民代表大会常务委员会七次审


delegation


sessions


and


group


discussions


of


the


Congress;


and


a


legal


bill


submitted


to


the Standing


Committee


of


the


议后,才提请第十届全国人民代表大


NPC should go through deliberations at the plenary sessions


会第五次会议审议通过。提请全国人


and


group


discussions


of


the


Standing


Committee.


Before


being


promulgated,


each


law


must


go


through


repeated


民代表大会审议的法律草案,要经过


deliberations


until


a


consensus


is


reached,


and


then


be


代表大会会议、代表团全体会议、代


submitted


to


the


NPC


or


its


Standing


Committee


for


final


voting


at


a


plenary


meeting.


This


process,


involving


many


表小组会议的反复审议;提请全国人


rounds


of


deliberation,


is


precisely


aimed


at


giving


full


民代表大会常务委员会审议的法律草


expression to all kinds of interests through consultation, and


adjusting


and


balancing


relations


between


different


interests.


案,要经过常务委员会全体会议、分


This democratic process, focusing on full consultation before


组会议的反复审议。


每部法律的出台,


a


bill


is


submitted


for


final


voting,


displays


a


distinctive


feature of the system of the NPC of China.


都要经过反复审议,充分讨论,基本




为使法律符合公众的根本利益和


达成一致意见后,再提请全国人 民代


表大会或者全国人民代表大会常务委


员会的全体会议表决。 这种多次审议


的过程,就是通过协商以求充分表达


各种利益诉求 ,并力求把各种利益关


系调整好、平衡好的过程。经过充分


协商 再提请表决的程序民主,体现了


中国人民代表大会制度的鲜明特点。


In


the


legislative


process,


we


uphold


democracy


,


pool


the


people's


wisdom


and


reflect


the


people's


will.


To


propose


集中民智,反映民意。在提出法律草


legal bills and bills concerning administrative regulations and


案和行政法规草案、地方性法规草案


local regulations, the legislation authorities listen to opinions


from


all


sectors


of


society


through


various


ways,


such


as


时,通过召开座谈会、论证会、听证


holding forums, feasibility study meetings, hearings, so as to


会等多种形式,


广泛听取各方面意见,

< p>
enhance transparency and public participation.


Bills of laws,


regulations


and


rules


concerning


vital


public


interests


or


增强立法的透明度和公众参与度。关


dictating the obligations of citizens are published in full in the


系公众切身利益或者涉及需要设立普


news media to ask for comments from the people. After being


adopted,


the


laws


and regulations


are


published


in


a


timely


遍的公民义务的法律、法规草案,还


way in gazettes of the people's congresses and governments at


要在新闻媒体上全文公布,征求全体


all levels, government websites and the mass media. In recent


years,


the


Standing


Committee


of


the


NPC


and


the


State


人民的意见。法律、法规通过后,及


Council


have


sought


advice


from


all


sectors


of


society


时在各级人大及政府公报、

< br>政府网站、


regarding draft laws and administrative regulations, including


the


Property


Rights


Law,


Law


on


Labor


Contracts,


Law


on


公众媒体上公开刊登。近年来,全国


the


Promotion


of


Employment


and


Regulations


on


the


人民代表大会常务委员会和国务院分

< br>Administration of Properties. The Standing Committee of the


NPC


has


held


feasibility


study


meetings


and


hearings


别将物权法、劳动合同法、就业促进


regarding revisions of the Law on the


Protection of Cultural


Relics, Law on Individual Income Tax, and others.


法、物业管理条例等多部法律草案和




在立法过程中,坚持发扬民主,


行政法规草案向社会公布,广泛 征求


各方面意见。全国人民代表大会常务


委员会还就修改文物保 护法、个人所


得税法等,召开论证会和听证会。





为保证国家法制统一和法律规范< /p>


之间的协调,中国法律规定了不同层


级法律规范的效力:宪法具有 最高的


法律效力,一切法律、行政法规、地


方性法规、自治条例 和单行条例、规


章都不得与宪法相抵触;法律的效力


高于行政法 规、地方性法规、规章;


行政法规的效力高于地方性法规、规


章 ;地方性法规的效力高于本级和下


级地方政府规章。法律规定了法规和

< br>规章的备案审查制度:行政法规报全


To


guarantee


the


uniformity


of


the


state's


legal


system


and


coordination


of


various


laws


and


regulations,


the


Chinese


legal system prescribes the validity of laws or regulations at


different


levels:


The


Constitution


has


the


supreme


legal


authority,


and


no


laws,


administrative


regulations,


local


regulations,


autonomous regulations,


separate regulations,


or


rules may contravene the Constitution. The authority of laws


is


higher


than


that


of


administrative


regulations,


local


regulations


and


rules.


The


authority


of


administrative


regulations is higher than that of local regulations and rules;


and the authority of local regulations is higher than that of the


rules


of


local


governments


at


and


below


the


corresponding


level. The legal system also prescribes a system of record and


examination


for


regulations


and


rules:


Administrative


regulations


shall


be


filed


to


the


Standing


Committee


of


the


NPC


for


the


record;


local


regulations


shall


be


filed


to


the


Standing Committee of the NPC and the State Council for the


国 人民代表大会常务委员会备案;地


方性法规报全国人民代表大会常务委

< br>员会和国务院备案;部门规章和地方


政府规章报国务院备案。全国人民代


表大会有权改变或者撤销全国人民代


表大会常务委员会制定的不适当的法


律;全国人民代表大会常务委员会有


权撤销同宪法和法律相抵触 的行政法


规,有权撤销同宪法、法律和行政法


规相抵触的地方性 法规等;国务院有


权改变或者撤销不适当的部门规章和


地方政府 规章。全国人民代表大会授


权香港、澳门特别行政区依照特别行


政区基本法的规定享有立法权;特别


行政区的任何法律,均不得同特别行


政区基本法相抵触。



record;


and


the


rules


of


a


department


and


of


a


local


government shall be filed to the State Council for the record.


The


NPC


has


the


power


to


alter


or


annul


any


inappropriate


laws


enacted


by


its


Standing


Committee;


the


Standing


Committee


of


the


NPC


has


the


power


to


annul


any


administrative regulations that contradict the Constitution and


the law, and to annul any local regulations that contradict the


Constitution, laws or administrative regulations; and the State


Council


has


the


power


to


alter


or


annul


any


inappropriate


rules


of


the


government


departments


and


of


local


governments.


The


NPC


gives


the


Hong


Kong


and


Macao


special administrative regions (SAR) the power of legislation


in accordance with their respective Basic Law, and no laws of


the SAR may contradict the Basic Law of the SAR.


The


legal


system


of


China


also


prescribes


the


procedure


of


examination


of


administrative


regulations,


local


regulations,


地方性法规、自治条例和单行条例的


autonomous regulations


and


separate


regulations


on whether

< p>
合宪性和合法性审查的程序:


国务院、


they


contradict the


Constitution


or


the


law:


When


the


State


Council,


the


Central


Military


Commission,


the


Supreme


中央军事委员会、最高人民法院、最


People's


Court,


the


Supreme


People's


Procuratorate


and


the


高人民检察院和各省、自治区、直辖


standing


committees


of


the


people's


congresses


of


the


provinces,


autonomous


regions


and


municipalities


directly


市的人民代表大会常务委员会认为行


under the central government consider that any administrative


政法规、地方性法规、自治条例和单


regulation,


local


regulation,


autonomous


regulation


or


separate


regulation


contradicts


the


Constitution


or


any


law,


行条例同宪法或者法律相抵触的,可


they


may


submit


to


the


Standing


Committee


of


the


NPC


以向全国人民代表大会常务委员会书


written requests for examination; and when other state organs,


public


organizations,


enterprises


and


public


institutions


or


面提出进行审查的要求;其他国家机


citizens


consider


that


any


administrative


regulation,


local


关和社会团体、企业事业组织以及公


regulation,


autonomous


regulation


or


separate


regulation


contradicts the Constitution or any law, they may also submit


民也可以向全国人民代表大会常务委


to


the


Standing


Committee


of


the


NPC


written


requests for


examination.


员会书面提出进行审查的建议。





中国法律还规定了对行政法规、


The


precondition


for


building


a


socialist


country


under


the


rule


of


law


is


that


there must


be


laws


to


go


by.


Unremitting


家的前提。经过多年不懈的努力,以


efforts


over


many


years


have


seen


the


establishment


of


a


宪法为核心的中国特色社会主义法律


socialist


legal


framework


with


Chinese


characteristics


and


with


the


Constitution


at


the core. The


modern


Chinese


legal


体系基 本形成。


当代中国的法律体系,


system, with complete branches, distinctive levels, a balanced


部门齐全、层次分明、结构协调、体


structure


and


scientific


style,


mainly


consists


of


seven


branches


of


legislation


and


three


levels.


The


seven


branches




有法可依是建设社会主义法治国


of


legislation


are:


the


Constitution


and


the


Constitution-related


laws;


civil


and


commercial


laws;


不同层级的法律规范构成。七个法律


administrative laws; economic laws; laws on society; criminal


部门是:宪法及宪法相关法,民法商


law;


and


litigation


and


non-litigation


procedural


laws.


The


three


levels


are:


laws;


administrative


regulations;


and


local


法,行政法,经 济法,社会法,刑法,


regulations, autonomous regulations and separate regulations.


诉讼与非诉讼程序法。三个不同层级


The NPC and its Standing Committee have enacted 229 laws


currently in effect, covering all the above seven branches; and


的法律规范是:法律,行政法规,地


have made most of each branch, including basic


laws


as


the


方性法规、自治条例和单行条例。目


framework


of


the


socialist


legal


system


with


Chinese


characteristics


and


laws


urgently


demanded


by


reform,


前,全国人民代表大会及其常务委员


development and stability. As supplements, the State Council < /p>


会已经制定了


229


件现行有效的法


has enacted nearly 600 administrative regulations currently in


effect;


local


people's


congresses


and


their


standing


律,涵盖了全部七个法律部门;各法


committees


at


various


levels


have


enacted


over


7,000


local


regulations currently in effect; and the people's congresses of


律部门中,对形成中国特色社会主义


the


ethnic


autonomous


areas


have


enacted


over


600


法律体系起支架作用的基本的法律,


autonomous regulations and separate regulations currently in


以及改革、发展、稳定急需的法律,


effect. The departments under the State Council, the people's


governments


of


the


provinces,


autonomous


regions,

< br>大多已经制定出来。与法律相配套,


municipalities directly under the central government, and the


国务院制定了近


600


件现行有效的行


larger cities have also enacted numerous rules.


例科学,主要由七个法律部门和三个


政法规,地 方人民代表大会及其常务


委员会制定了


7000


多件现行有效的


地方性法规,民族自治地方的人民代


表 大会制定了


600


多件现行有效的自


治 条例和单行条例。国务院有关部门


以及省、自治区、直辖市和较大的市

< br>的人民政府还制定了大量规章。



In the socialist legal system with Chinese characteristics, the


Constitution


is


at


the


core


and


dominant.


The


present


中,宪法居于核心和统帅地位。中国


Constitution,


on


the


basis


of


the


1954


Constitution,


was


现行宪法是在


1954


年宪法的基础上,


adopted


at


the


Fifth


Session


of


the


Fifth


NPC


in


1982


after


public


discussion. The


Constitution,


as


the


fundamental


law


经过全民讨论,


< p>
1982


年由第五届全


of


the


state,


has supreme


legal


authority.


The


people


of


all


国人民代表大会第五次会议通过的。


ethnic groups, all state organs, the armed forces, all political


parties and public organizations and all enterprises and public


宪法是国家的根本大法,具有最高的


institutions


in


the


country


must


take


the


Constitution


as


the


法律效力。在中国,各族人民、一切


basic standard


of conduct,


and


they


have


the


duty


to


uphold


the dignity of the Constitution and ensure its implementation.


国家机关和武装力量、各政党和各社


To implement the basic principle of governing the country by


会团体、各企业事业组织,都必须以


law, it is first of all necessary to implement the Constitution


in an all-round and thorough way.


宪法为根本的活动准则,并负有维护




在中国特色社


会主义法律体系


宪法尊严 、保证宪法实施的职责。实


行依法治国基本方略,首先要全面贯


彻实施宪法。



The


present


Constitution


of


China,


summarizing


historical


experiences and taking lessons from the


取“文化大革命”教训,不仅对公民的


has not only prescribed the fundamental rights and duties of


各项基本权利作出规定,而且对公民


citizens,


but


also


included


specific


provisions


guaranteeing


the


inviolability


of


the


personal


dignity


and


freedom


of


the


的人格尊严不受侵犯、公民的人身自


person


of


Chinese


citizens,


and


that


Chinese


citizens


enjoy


由和 宗教信仰自由等,


都有具体规定。


freedom


of


religious


belief.


The


Constitution,


based


on


the


principle


of


democratic


centralism


for


the


state


organs


and


现行宪法根据国家机构实行民主集中


experience


in


building


political


power


since


the founding


of


制的原则和中华人民共和国成立以后


New


China,


has


comprehensive


stipulations


on


the


state


organs:


The


state


strengthens


the


system


of


the


People's


政权建设的经验,对国家机构作了全


Congress


as


the


basic


political


system


of


China;


part


of


the


面规定,包括:加强作为中国根本政


NPC's functions and powers are delegated to and exercised by


its


Standing


Committee;


the


state


has


the


president


and


治制度的人民代表大会制度,将全国


vice- president;


the


state


establishes


the


Central


Military


人民代表大会的一部分职权交由它的


Commission to lead all the armed forces of China; under


the


uniform


leadership


of


the


Central


Authorities,


the


state


常务委员会行使;设立国家主席和副


strengthens


the


building


of


local


organs


of


state


power,


and


people's congresses at and above the county level have their


主席;国家设立中央军事委员会,领


standing committees; and the president and vice-president of


导全国的武装力量;在中央的统一领


the


state,


chairman


and


vice-chairmen


of


the


Standing


Committee


of


the


NPC,


premier,


vice-premiers


and


state


导下,加强地方政权建设,县级以上


councilors,


president


of


the


Supreme


People's


Court


and


的地方各级人民代表大会设立常务委


procurator- general


of


the


Supreme


People's


Procuratorate


shall


serve


no


more


than


two


consecutive


terms


each.


The


员会;规定国家主席、副主席,全国


Constitution


also


stipulates


that


regional


autonomy


is


人民代表大会常务委员会委员长、副


practiced


in


areas where


people


of


ethnic


minorities


live


in


compact communities,


where


organs


of self-government


are


委员长,国务院总理、副总理、国务


established


to


exercise


the


power


of


autonomy;


grassroots


委员,最高人民法院院长,最高人民


autonomy


is


practiced


in


both


urban


and


rural


areas


in


the


form


of


residents


committees


and


villagers


committees,


检察院检察长等国家领导人连续任职


respectively;


and


the


state


may


establish


special


不得超过两届等。现行宪法还规定,


administrative regions when necessary, and the systems to be


instituted


in


the


special


administrative


regions


shall


be


各少数民族聚居的


地方实行区域自


pr escribed


by


law


enacted


by


the


NPC


in


the


light


of


the


治,设立自治机关,行使自治权;在


specific conditions there.



< br>中国现行宪法总结历史经验并汲


城市和农村实行基层自治;国家在必


要时得设立特别行政区,在特别行政


区内实行的制度按照具体情况由全国


人民代表大会以法律规定。



After the present Constitution was adopted in 1982, the NPC,


to adapt to the changes in Chinese society, made amendments


发生的变革相适应,全国人民代表大


as


many


as


four


times


to


its content


and some


articles.


The


会又先后四次对宪法的部分内容和条


Amendments


to


the


Constitution


made


in


1988


prescribes:


The state


permits


the


private


sector


of


the


economy


to


exist


款作了修改。


1988< /p>


年的宪法修正案规


and develop within the limits prescribed by law; and the right


定,国家允许私营经济在法律规定的


to the use of land may be transferred in accordance with the


law.


The


Amendments


to


the


Constitution


made


in


1993




现行宪法通过后,为与中国社会


prescribes: The state practices socialist market economy; and


the


system


of


multi-party


cooperation


and


the


political


以依照法律的规定转让。


1993


年的 宪


consultation under the leadership of the Communist Party of


法修正案规定,国家实行社会主义市


China


shall


exist


and


develop


for


a


long


time


to come.


The


Amendments


to


the


Constitution


made


in


1999


prescribes:


场经济;中国共产党领导的多党合作


The


People's


Republic


of


China


exercises


the


rule


of


law,


和政治协商制度将长期存在和发展。


building a socialist country governed according to law; and in


the


primary


stage


of


socialism,


the


state


upholds


the


basic


1999


年的宪法修正案 规定,国家实行


economic system with the dominance of the public ownership


依法治国,建设社会主义法治国家;


and the simultaneous development of an economy of diverse


forms of ownership, and upholds the distribution system with


国家在社会主义初级阶段,坚持公有


the


dominance


of


distribution


according


to


work


and


the


制为主体、多种所有制经济共同发展


coexistence


of


diverse


modes


of


distribution.


The


Amendments


to


the


Constitution


made


in


2004


prescribes:


的基本经济制度,坚持按劳分配为主


The state encourages, supports and guides the development of


the


non-public


sectors


of


the


economy


,


and


exercises


体、多种分配方式并存的分配制度。


supervision


and


control


over


the


non-public


sectors


in


2004


年的宪法修正案规定,


国家鼓励、


acco rdance


with


the


law;


the


lawful


private


property


of


支持和引导非公有制经济的发展,并


citizens


may


not


be


encroached


upon,


and


the state


protects


by


law


the


right


of


citizens


to


own


and


inherit


private


对非公有制经济依


法 实行监督和管


property; and the state respects and protects human rights.


范围内存在和发展;土地的 使用权可


理;


公民的合法的私有财产不受侵犯,


国家依照法律规定保护公民的私有财


产权和继承权;国家尊重和保障人权


等。



The


legal


system


of


China


accords


with


the


principle


of


universality


for


the


development


of


human


political


文明发展的普遍性原则相一致,又与


civilization,


and


conforms


to


the


basic


conditions


of


the


中国社会主义初级阶段的基本国情相


primary stage of socialism in China. It is in line with the basic


tasks of socialism, and has distinctive Chinese characteristics.


适应 ,


与社会主义的根本任务相协调,


The essence of this legal system is to put people first, reflects


具有鲜明的中国特色。这一法律体系


the


common


will


of


the


people


and


guarantees


the


fundamental


interests


of


the


people.


It


is


in


line


with


the


的本质是以人为本,反映人民的共同


economic


development


and


social


progress


of


China,


and


意志,保障人民的根本利益。这一法


provides


legal


safeguards


for


scientific,


harmonious


and


peaceful development of the country.


律体系与国家经济发展和社会进步相




中国的法律体系,既与人类政治


适应,


为国家的科学发展、


和谐发展、


和平发展提供法律保障。





中国特色社会 主义法律体系是开


放的和发展的。中国正处在社会转型


期,法律 体系具有阶段性和前瞻性特


点,今后仍将继续制定新的法律和修


改原有的法律,使法律体系不断发展


和完善。



China's


socialist


legal


system with


Chinese


characteristics


is


open


and


developing.


As


China


is


at


a


stage


of


social


transformation,


its


legal


system


is


phased


and


forward-looking. It will continue to promulgate new laws and


revise


present


ones, so


as


to


develop


and


improve


the


legal


system.




三、尊重和保障人权的法律制度



III.


Legal


Systems


of


Respecting


and


Safeguarding


Human


Rights




中国把消灭贫穷落后,让每个人


China


takes


as


its


constant


goal


the


elimination


of


poverty,


enjoyment


of


human


rights


to


the


full


by


everyone


and


享有充分的人权,建设富强民主文明


building


of


a


prosperous,


strong,


democratic,


culturally


和谐的社会主义现代化国家,作为不


advanced


and


harmonious


modern socialist


country.


China's


basic


stand


on


the


development


of


human


rights


is:


placing


懈的奋斗目标。中国发展人权事业的


top


priority


on


people's


rights


to


subsistence


and


基本立场是:坚持生存权、发展权的


development,


making


development


the


principal


task,


and


promoting


citizens'


political,


economic,


social


and


cultural


首要地位,把发展作为第一要务,同


rights to achieve their all-round development.


时不 断发展公民的政治、


经济、


社会、


文化 权利,努力实现人的全面发展。





以宪法为根本依据,中国制定和


完善了一系列保障人权的法律制 度,


人权保障事业不断法律化、制度化。



--


Legal


safeguard


of


the


right


to


life.


China


attaches


great


importance


to


safeguarding


its


citizens'


right


to


life.


The


视对公民生命权的保障。


《宪 法》



《刑


Constitution ,


Criminal


Law


and


General


Principles


of


the


法》



《民法通则》等法律对保障公民


Civil


Law


all


include


fundamental


stipulations


on


protecting


citizens' right to life. The Production Safety Law, the Law on


生命权作了基本规定。


《安全生产法》



the Prevention and Treatment of Occupational Diseases, and


《职业病防治法》等法律法规,对保


other


laws


and


regulations


lay


down


provisions


for


the


protection of working people's life and health. In view of the


护劳动者的生命安全和身体健康作出


country's situation, China retains the death penalty in the law,


规定。根据本国情况,中国在法律上


but upholds the policy of


exercises strict and cautious control over the use of the death


保留了死刑,但坚持“少杀、慎杀”的


penalty


to


ensure


that


it


is


applied


only


in


the


most


serious


政策,严格控制和慎重适用死刑,确


cases. The death penalty shall not be imposed on persons who


have


not


reached


the


age


of


18


at


the


time


the


crime


is


保死刑仅适用于极少数罪行极其严重


committed


or


on


women


who


are


pregnant


at


the


time


of


的犯罪分子。


犯罪的时候不满< /p>


18


周岁


adjudication. The Criminal Law also prescribes the system of


a


two-year


probation


of


execution,


which


is


conducive


to


的人和审判的时候怀孕的妇女,不适


rigorously


controlling


the


death


penalty


and


reducing


the


用死刑。中国《刑法》还规定了有利


actual number being executed.




——生命权的法律保障。中国重


于严格控制死刑适用的死刑缓期二年< /p>


执行的制度,以减少实际执行死刑的


人数。





——人身自由、人格尊严的法 律


保障。


《宪法》


规定,


公民的人身自由


不受侵犯。任何公民,非经人民检察


院批准或者决定或者人民法院决定,


并由公安机关执行,不受逮捕。禁止


非法拘禁和以其他方法非法剥夺或者


--


Legal


safeguard


of


the


right


to


personal


freedom


and


dignity. The Constitution rules that freedom of the person of


citizens


of


the


People's


Republic


of


China


is


inviolable.


No


citizen may be arrested without the approval or decision of a


people's


procuratorate


or


a


decision


of


a


people's court,


and


any arrest must be made by a public security organ. Unlawful


detention and deprivation or restriction of citizens' freedom of


the


person


by


other


means


is


prohibited.


The


residences


of


citizens


are


inviolable,


and


unlawful


search


of,


or


intrusion


Based


on


its


Constitution,


China


has


formulated


and


improved


a


series


of


legal


systems


to


codify


and


institutionalize the safeguarding of human rights.


限制公民的人身自由 。公民的住宅不


受侵犯,禁止非法搜查或者非法侵入


公民的住宅 。公民的通信自由和通信


秘密受法律保护,禁止非法检查公民


的 通信。


《刑事诉讼法》


明确禁止刑讯


逼 供,对于拘留、逮捕、搜查取证等


涉及人身自由和安全的强制方法和手

< br>段,规定了严格的法律程序。


《刑法》


对于司法人员的刑 讯逼供罪也专门作


了规定。


《立法法》和《行政处罚法》


还规定,行政法规和地方性法规均不


得设定限制人身自由的处罚;限制 人


身自由的强制措施和处罚,只能由法


律设定。


国务院于


2003


年颁布


《城 市


生活无着的流浪乞讨人员救助管理办


法》


同时废止了


《城市流浪乞讨人员


收容遣送办法》



《宪法》规定公民的


人格尊严不受侵犯,禁止用任何方法


对公民进行侮辱、诽谤和诬告陷害。


《民法通则》规定了公民的姓名权、


名誉权、肖像权等各种人格权。

< p>


into,


a


citizen's


residence


is


prohibited.


The


freedom


and


privacy


of


correspondence


of citizens


are


protected


by


law,


and


unlawful


censorship


of


citizens'


correspondence


is


prohibited.


The


Criminal


Procedure


Law


expressly


outlaws


extortion of confessions by torture, and prescribes strict legal


procedures


for


compulsory


measures


and


means,


including


detention, execution of arrests, investigation and gathering of


evidence,


related


to


personal


freedom


and


safety.


The


Criminal Law lays down a special provision on the crime of


extorting


confessions


by


torture


by


judicial


functionaries.


Both


the


Legislation


Law


and


Law


on


Administrative


Punishment


provide


too


that


no


administrative


regulation


or


local regulation may impose any penalties restricting personal


freedom.


Any


compulsory


measures


or


penalties


restricting


personal


freedom shall


only


be


enacted


by


law. In


2003


the


State


Council


annulled


the


Measures


for


Taking


in


and


Sending back V


agrants and Beggars in Cities and, at the same


time,


enacted


the


Measures


for


Assisting


V


agrants


and


Beggars


with


No


Means


of


Support


in


Cities.


The


Constitution stipulates that the personal dignity of citizens is


inviolable,


and


that


insult,


libel,


false


accusation


or


false


incrimination


directed


against


citizens


by


any


means


is


prohibited. The General Princ


iples of the Civil Law protects


citizens' right to personal name, honor and portrait.


--


Legal


safeguard


of


the


right


to


equality.


The


Constitution


establishes


the


principle


that


all


citizens


of


the


People's


法确立了公民在法律面前一律平等的


Republic


of


China


are


equal


before


the


law.


Every


citizen


is


原则。任何公民都平等地享有宪法和


entitled to the rights and, at the same time, must perform the


duties prescribed by the Constitution and the


law. Protection


法律规定的权利,同时平等地履行宪


or


punishment


is


applied


equally


to


everyone


regardless


of


法和法 律规定的义务;


在适用法律时,


personal


differences.


No


organization


or


individual


is


privileged


to


be


beyond


the


Constitution


or


the


law,


and


all


对于任何人的保护或者惩罚,都是平


acts


in


violation


of


the


Constitution


or


the


law


must


be


等的,不因人而异; 任何组织或者个


investigated.


The


Constitution


and


the


Law


on


Regional


Ethnic


Autonomy


prescribe


that


all


ethnic


groups


in


the


人都不得有超越宪法和法律的特权,


People's


Republic


of


China


are


equal,


and


that


the


state


一切违反宪法和法律的行为都必须予


protects


the


lawful


rights


and


interests


of


ethnic


minorities,


and discrimination against and oppression of any ethnic group


以追究。


《宪法》



《民族区域自治法》


are prohibited. All ethnic groups have the freedom to use and


规定,各民族一律平等,国家保障各


develop


their


own


spoken


and written


languages,


as well


as


the


freedom


to


preserve


or


reform


their


own


folkways


and


少数民族的合法权利和利益,禁止对


customs.


The


Constitution,


the


Law


on


the


Protection


of


Rights


and


Interests


of


Women


and


other


laws


stipulate


that


任何民族的歧视和压迫。各民族都有


women


enjoy


equal


rights with


men


in


all


spheres


of


life


--




——平等权的法律保障。中国宪< /p>


使用和发展自己的语言文字的自由,


都有保持或者改革自己的风俗 习惯的


自由。


《宪法》和《妇女权益保障法》

< br>等法律规定,


妇女在政治的、


经济的、

< br>文化的、社会的和家庭的生活等方面


享有同男子平等的权利。




——政治权利的法律保障。


《宪


法》


规定,


国家的一切权力属于人民。


《立法法》规定,只有法律才能设定


对公民政治权利的剥夺。选举权是公


民重要的政治权利。


宪法 和法律规定,


年满


18


周岁的中国公民 ,


除依法被剥


夺政治权利外,不分民族、种族、性


别、职业、家庭出身、宗教信仰、教


育程度、财产状况、居住期限,都有


选举权和被选举权。根据《选举法》


和《地方各级人民代表大会和地 方各


级人民政府组织法》的规定,选民或


者代表


10


人以上联名,


可以推荐代表


候选人,并与政党、社会团体推荐的


代表候选人具有同等法律地位;各级


人民代表大会代表、地方各级人民代


表大会常务委员会副主任和人民政府


副职领导人员,


一律由差额选举产生。


地方 各级人民代表大会常务委员会主


任、人民政府正职领导人员、法院院

长和检察院检察长


也由差额选举产


生;如果提名的候选人只 有一人,也


可以等额选举。宪法和法律还保障公


民言论、出版、 集会、结社、游行、


示威的自由。


《选举法》

< br>、


《集会游行示


威法》等法律以及有关出版、社团登


记管理方面的行政法规,为公民的政


治权利和自由提供了法制保障。 国务


political, economic, cultural, social and family.


--


Legal


safeguard


of


political


rights.


It


is


stated


in


the


Constitution that all power in the People's Republic of China


belongs


to


the


people.


The


Legislation


Law


prescribes


that


deprivation


of


any citizen's


political


rights can


only


be


done


in


accordance


with


the


law.


The


right


to


election


is


an


important


political


right


for


citizens.


It


is


stipulated


by


the


Constitution


and


the


law


that


all


citizens


of


the


People's


Republic of China who have reached the age of 18 have the


right to vote and stand for election, regardless of ethnic status,


race,


sex,


occupation,


family


background,


religious


belief,


education,


property


status


or


length


of residence,


except for


persons


deprived


of


political


rights


in


accordance


with


the


law.


The


Electoral


Law


and


the


Organic


Law


of


the


Local


People's Congresses and People's Governments prescribe that


a


group


of


ten


or


more


voters


or


deputies


may


recommend


candidates, who enjoy equal legal status with those nominated


by


political


parties


and


social


organizations.


Deputies


to


the


people's


congresses


at


all


levels,


vice-chairmen


of


the


standing committees of local people's congresses and deputy


heads of the local people's governments must all be selected


through


competitive


election.


The


chairmen


of


the


standing


committees


of


local


people's


congresses,


heads


of


the


local


people's governments, presidents of local people's courts and


chief procurators of local people's procuratorates must also be


selected


through


competitive


election,


although


a


non- competitive


election


may


be


conducted


if


only


one


candidate


is


nominated.


Citizens'


freedom


of


speech,


of


the


press,


of


assembly,


of


association,


of


procession


and


of


demonstration is also guaranteed by the Constitution and the


law. The Electoral Law, Law on Assemblies, Processions and


Demonstrations,


and


administrative


regulations


regarding


publication


and


registration


and


management


of


social


organizations provide legal guarantees for the political rights


and


freedom


of


citizens.


The


Regulations


on


Written


and


Personal Petitions promulgated by the State Council protects


citizens'


rights


to


criticism,


suggestion,


petition,


accusation


and


impeachment


through


strengthening


governments'


responsibility


for


handling


people's


letters


and


visits


regarding petitions.


院颁布的


《信访条例》



通过强化政府


信访工作责任来依


法保障公民的批


评、建议、申诉、控 告、检举权利。





——宗教信仰自由的法律保障。


--


Legal


safeguard


of


freedom


of


religious


belief.


The


Constitution


stipulates


that


citizens


of the


People's


Republic


《宪法》


规定,


公民有宗教信仰自由,


of


China


enjoy


freedom


of


religious


belief.


No


state


organ,


任何国家机关、社会团体和个人不得


public


organization


or


individual


may


compel


citizens


to


believe


in


or


not


believe


in


any


religion;


nor


may


they


强制公民信仰宗教或者不信仰宗教,


discriminate against citizens who believe in or do not believe


不得歧视信仰宗教的公民和不信仰宗


in any religion. The state protects normal religious activities.


No one may make use of religion to engage in activities that


教 的公民。


国家保护正常的宗教活动。


disrupt public order, impair the health of citizens or interfere


任何人不得利用宗教进行破坏社会秩


with the educational system of the state. Religious bodies and


religious


affairs


are


not


subject


to


any


foreign


domination.


序、损害公民身体健康、妨碍国家教


The


Regulations


on


Religious


Affairs


promulgated


by


the


育制度的活动。宗教团体和宗教事务


State Council prescribes that the state, in accordance with the


law,


protects


the


lawful


rights


and


interests


of


religious


不受外国势力的支配。国务院颁布的


bodies,


venues


of


religious


activities


and


religious


believers,


and their normal religious activities. Since the adoption of the


《宗教事务条例》


,依法保护宗教团


ref orm


and


opening-up


policies


in


1978,


Chinese


citizens'


体、宗教活动场所和信教公民的合法


freedom


of


religious


belief


has


been


fully


respected


and


权益和正常的宗教活动。改革开放以


protected. In 1994 the State Council enacted the Provisions on


the Administration of Religious Activities of Aliens within the


来,中国公民的宗教信仰自由得到了


Territory of the People's Republic of China to respect freedom


充分尊重和保障。为了尊重在中国境


of


religious


belief


of


aliens


within


Chinese


territory,


protect


and administer their religious activities in accordance with the


内的外国人的宗教信仰自由,依法保


law


and


safeguard


friendly


contacts


and


cultural


and


academic


exchanges


of


aliens


with


Chinese


religious


circles


护和管理境内外国人的宗教活动,依


in respect of religion.



法保护境内外国人在宗教方面同中 国


宗教界进行的友好往来和文化学术交


流活动,


1994


年国务院还颁布了《境


内外国人宗教活动管理 规定》




--


Legal


safeguard


of


the rights


and


interests


of


the


working


people.


The


Labor


Law,


Law


on


Labor


Contracts,


Law


on


动法》



《劳动合同法》



《劳动争议调


Labor


Disputes


Mediation


and


Arbitration,


Law


on


the


解仲裁法》



《就业促进法》和《职工


Promotion


of


Employment,


Regulations


on


Paid


Annual


Leave


of


Employees,


Regulations


on


Labor


Security


带薪年休假条例》



《劳动保障监察条


Supervision


and


other


regulations


and


laws


regulate


and


例》


等法律法规,

< p>
规范和促进了就业,


promote


employment,


rationally


define


the


rights


and


obligations


of


employers


and


employees,


and


protect


the


合理界定了用人单位和劳动者的权利


lawful rights of employees. The Regulations on Work- related


和义务,维护了劳动者的合法权益。


Injury


Insurance,


Regulations


on


Unemployment


Insurance,


Provisional Regulations on Collection and Payment of Social


《工伤保险条例》



《失业保险条例》



Insurance


Premiums,


Interim


Measures


on


Maternity


《社会保险费征缴暂行条例》

< p>
以及


《企


Insurance for Enterprise Employees and other regulations and


rules


guarantee


necessary


material


assistance


to


the


working


业职工生育保险试行办法》等法规、


people


in


regard


to


old


age,


unemployment,


illness,


work-related injury and childbearing. The Regulations on the




——劳动者权益的法律保障。


《劳


Emplo yment


of


the


Disabled,


Provisions


on


the


Labor


Protection


of


Female


Employees,


Provisions


on


the


患病、工伤和生育等情况下能够享有


Prohibition


of


Child


Labor


and


other


regulations


and


rules


必要的物质帮助。


《残疾 人就业条例》



provide special protection for the physical and psychological


health and lawful rights of all underprivileged groups.


《女职工劳动保护规定》



《禁止使用


规章,保证了劳动者在养老、失业 、


童工规定》等法规和规章,对不同类


型弱势群体的身心健康和 合法权益给


予特别保护。



--


Legal


safeguard


of


economic,


social,


cultural


and


other


rights. The Constitution rules that the lawful private property


利的法律保障。


《宪法》

< br>规定,


公民的


of citizens


is


inviolable.


The


Property


Rights


Law


stipulates


合法的私有财产不受侵犯。

< p>
《物权法》


that the property rights of the state, collective, individual and


any other holder of such rights shall be protected by law, and


规定,国家、集体、私人的物权和其


may not be encroached upon by any entity or individual. The


他权利人的物权受法律保护,任何单


Law


on


the


Protection


of


the


Rights


and


Interests


of


the


Elderly, Law on Maternal and Infant Health Care, Law on the


位和个人 不得侵犯。


《老年人权益保障


Protection of Minors, Law on the Protection of the Disabled


法》



《母婴保健法》



《未成年人保护


and other laws reinforce the protection of special groups. The


Regulations


on


the


Minimum


Standard


of


Living


of


Urban < /p>


法》



《残疾人保障法》等法律,加强< /p>


Residents, Regulations on Rural

< br>对特殊群体的保护。


《城市居民最低生


other


regulations


prescribe


basic


living


security


for


urban


poverty-stricken


people


and


farmers


without


labor


ability,


活保 障条例》



《农村五保供养工作条


so urces of income, or any supporter, provider or fosterer. The


例》等法规,规定对城市贫困人口和


Regulations


on


Special


Care


and


Preferential


Treatment


for


Servicepersons,


Regulations


on


the


Placement


of


农村无劳动能力、无收入来源又无人


Demobilized


Compulsory


Servicepersons,


and


other


赡养、抚养、扶养的农民提供基本生


regulations


lay


down


the state's special


care


and


preferential


treatment


system


for


demobilized,


injured


or


dead


活保障。

< p>
《军人抚恤优待条例》



《退

servicepersons and their families. Citizens' right to education


is protected by the Constitution and the law. The Compulsory


伍义务兵安置条例》等法规,规定了


Education


Law


intensifies


the


state's


responsibility


for


国家对退役和伤亡军人及家属的抚恤


guaranteeing


the


implementation


of


compulsory


education,


brings


compulsory


education


completely


under


the coverage


优待制度。公民受教育的权利受宪法


of national financial guarantee, and ensures the equal right of


和法律保护。


《义务教育法》


强 化了国


all


school-aged


children


and


other


teenagers


to


compulsory


education. The Constitution also prescribes that citizens of the


家保障义务教育实施的责任,将义务


People's


Republic


of


China


have


freedom


to


engage


in


教育全面纳入财政保障范围,保障所


scientific


research,


literary


and


artistic


creation


and


other


cultural pursuits.


有适龄儿童、少年平等接受义务教育




——经济、社会、文化和其他权


的权利。


《宪法》


还规定,


公民有进行


科学研 究、文学艺术创作和其他文化


活动的自由。





中国参加了


22


项国际人权公约,


China


has


joined


22


international


human


rights conventions,


including the International Convention on the Elimination of


其中包括《消除一切形式种族歧视国


All


Forms


of


Racial


Discrimination,


Convention


on


the


际公约》



《消除对妇女一切形式歧视


Eliminatio n


of


All


Forms


of


Discrimination


against


Women,


Convention


against


Torture


and


Other


Cruel,


Inhuman


or


Degrading


Treatment


or


Punishment,


Convention


on


the


Rights


of


the


Child,


International


Covenant


on


Economic,


道或有辱人格的待遇或处罚公约》



Social


and


Cultural


Rights,


and


other


key


international


《儿童权利公约》



《经济、社会及文


conventions


in


this


respect.


The


Chinese


government


earnestly


fulfills


its


obligations,


submits


implementation


化权利国际公约》等核心国际人权公


reports on its own initiative, and gives full play to the role of


约。中国政府认真履行所承担的相关


inte rnational


human


rights


conventions


in


promoting


and


protecting human rights of the Chinese people.


义务,积极提交履约报告,充分发挥


公约》< /p>



《禁止酷刑和其他残忍、不人


国际人权 公约在促进和保护本国人权


方面的积极作用。





四、规范市场经济秩序的法律制






改革开放以来,在从计划经济体< /p>


制向市场经济体制转变过程中,中国


不断加强经济立法和相关立法 ,符合


社会主义市场经济要求的法律制度已


基本形成。



-- Civil law system. China makes the confirmation, alteration,


exercise,


circulation,


termination


and


protection


rules


of


主义市场经济体制相适应,中国把财


property


ownership


the


core


of


its


civil


law


system


产权的确认、变更、行使、流转、消


compatible with the building of a socialist market economy


. A



series


of


laws,


such


as


the


General


Principles


of


the


Civil


灭和保护规则作为民事法律制度的核


Law,


Contract


Law,


Security


Law


and


Property


Rights


Law,


心。


《民法通则》



《合同法》



《担保 法》


have set up and improved the system of creditor's rights and


property


rights


system


that


covers


ownership,


usufructuary


和《物权法》等一系列法律,建立健


right


and


property


right


for


security


of


realty


or


chattel,


全了债权制度和包括所有权、用益物


established


the


principle


of


freedom


of


contract


and


the


principle


that


property


rights


of


the


state,


collective,


权、担保物权的物权制度,确立了合


individual or any other rights holder are equally protected by


同自由原则以及国家、集体、私人的


law, and formed a new pattern that all economic entities with


different


types


of


ownership


lawfully


coexist,


equally


物权和其他权利人的物权受法律平等


compete and mutually enhance each other.




——民事法律制度。与建立社会


保护 的原则,形成了各种所有制经济


合法共存、平等竞争、相互促进新格

局。



-- Legal systems for market entities. China's legal systems for


market


entities


have


been


accommodated


to


the


basic


市场主体法律制度经历了以所有制为


requirements


of


a


market


economy


for


market


entities


after


导向向以组织和责任形式为导向的立


the transformation from ownership-oriented legislation to one


oriented toward the forms of organization and liabilities. The


法的转变,适应了市场经济对市场主


Company


Law,


Partnership


Law,


Sole


Proprietorship


体的基本要求。


《公司法》



《合伙企业


E nterprise Law, Law on Commercial


Banks, Law on Farmers


Specialized


Cooperatives


and


other


laws


guarantee


the


法》< /p>



《个人独资企业法》



《商业银行


legitimacy


of


various


market


entities


and


their


equitable


participation


in


market


competition.


The


Company


Law




——市场主体的法律制度。中国


IV


.


Legal


Systems


Regulating


the


Order


of


the


Market


Economy


During


the


transition


from


a


planned


economy


to


a


market


economy


since


the


adoption


of


the


reform


and


opening-up


policies


in


1978,


China


has


continuously


strengthened


its


legislation


in


economic


and


related


fields.


A



legal


system


compatible


with


the


socialist


market


economy


has


basically


taken shape.

< p>
法》



《农民专业合作社法》

等法律,


establishes


basic


systems,


such


as


the


limited


liability


company


system


and


the


system


of


company


limited


by


确认各类市场主体的合法地位,保障


shares,


and


improves corporate


governance structure,


laying


其公平参与市场竞争。


《公司法》


确立


an


institutional


foundation


for


building


a


modern


enterprise


system


and


safeguarding


the


lawful


rights


and


interests


of


了有限责任公司和股份有限公司等基


corporate investors and stakeholders. The Law on Enterprise


本制度,完善了公司治理结构,为建


Bankruptcy


set


up


the


bankruptcy


system,


regulating


the


withdrawal from the market of market entities. China has also


立现代企业制度、保障公司投资者和


set


up


a


great


number


of


organizations


offering


legal,


利益相关人的合法权益奠定了制度基


financial


and


information


consultation


services,


and


actively


improves legal systems concerning market agents.


础。


《企业破产法》


建立了规范市场主


体退出的破产制度。中国还建立了法

< br>律、财务、信息咨询等大批市场服务


组织,


完善了市场中 介组织法律制度。



-- Legal systems for market management. The Anti-monopoly


Law


and


Law


on


Countering


Unfair


Competition


regulate


断法》



《反不正当竞争法》规范了市


market


competition


behavior,


facilitate


the


reform


of


场竞争行为,< /p>


促进了垄断行业的改革,


monopolized


industries,


intensify


government


and


public


supervision, and accordingly establish a legal remedy system


加强了政府监管和社会监督,并相应


combining


civil


and


administrative


compensation.


The


Law


地确立了民事赔偿和行政赔偿并存的


on


the


Protection


of


the


Rights


and


Interests


of


Consumers


and Product Quality Law have established a legal system for


法律救济制度。


《消费者权益保护法》


、< /p>


protecting the interests of consumers and for ensuring product


《产品质量法》建立了保护消费者利


quality. The Law on the Administration of Urban Real Estate


has


set


up


a


system


conducive


to


administering


urban


real


益和保证产品质量的法律制度。

《城市


estate,


safeguarding


the


order


of


the


real


estate


market


and


房地产管理法》建立了有利于城市房


guaranteeing


the


lawful


rights


and


interests


of


real


estate


owners.


The


Insurance


Law,


Securities


Law,


Law


on


地产的管理,维护房地产市场秩序,


Regulation


of


and


Supervision


over


the


Banking


Industry


,


保障房地产权利人合法权益的制度。


Regulations on Foreign Exchange Control, and other laws and


regulations have set up a financial supervision and regulation


《保险法》



《证券法》



《银行业监督


system


with


open,


fair


and


just


value


orientation,


to


管理法》和《外汇管理条例》等法律


effectively


prevent


and


dissolve


financial


risks.


The


Regulations on Direct Selling Administration, Regulations on


法规,确立了以公开、公平、公正为


Commercial


Franchise


Administration


and


other


regulations


价值取向的行业监督管理制度,以有


effectively regulate market behavior.




——市场管理的法律制度。


《反垄


效防 范和化解金融风险。


《直销管理条


例》



《商业特许经营管理条例》等法


规也有效规范了市场行为。< /p>





——宏观 调控的法律制度。运用


法律手段对经济进行宏观调控是中国


社会 主义市场经济的一大特点。在充


分发挥市场机制优化资源配置作用的

同时,为促进国民经济又好又快地发


-- Legal systems for macro-control. Exercising macro-control


over the economy by means of law is a major characteristic of


China's


socialist


market


economy.


While


giving


full


play


to


the


role


of


the


market


mechanism


in


optimizing


resource


allocation, and for the sake of expediting the sound and rapid


development of the national economy, the Budget Law, Audit


Law, Government Procurement Law, Pricing Law, Individual


Income


Tax


Law,


Enterprise


Income


Tax


Law,


Law


on


the


Administration


of


Tax


Collection,


Law


on


the


Promotion


of


Small and Medium-sized Enterprises, and other laws put forth


法》



《价格法》



《个人所得税法》



《企


provisions on macro- control in their corresponding fields. The


业所得税法》



《税收征收管理法》和


Law on the People's Bank of China and other laws provide an


institutional


guarantee


for


maintaining


currency


value,


《中小企业促进法》等法律,对相关


dissolving financial risks and ensuring financial security. The


领域进行宏观调控依法作出规定。


《中


Statistics


Law


forms


the


legal


foundation


for


scientific


decision-making


regarding


national


economic


and


social


国人民银行法》等法律,为保持币值


development.


The


construction


of


legal


systems


for


稳定、化解金融风险、保证金融安全


macro- control effectively gives full scope to the guiding role


of


national


development


plans


and


industrial


polic


ies,


and


提供了制度保障。


《统计法》


为国民经


thus elevates the level of macro-control.


展,


《预算法》


《审计法》



《政府采购


济和社会 发展的科学决策提供了法律


基础。宏观调控法律制度建设,有效


地发挥了国家发展规划和产业政策在


宏观调控中的导向作用,提高了宏观


调控水平。



--


Legal


systems


for


the


protection


of


intellectual


property


rights.


The


enactment


of


laws


such


as


the


Patent


Law,


通过制定《 专利法》



《商标法》



《著


Trademark


Law,


Copyright


Law


and


Law


on


Countering


作权法》和《反不正当竞争法》等法


Unfair


Competition,


and


the


promulgation


of


a


series


of


administrative


regulations,


including


the


Regulations


on


the


律,

< br>以及出台


《计算机软件保护条例》


Protection


of


Computer


Software,


Regulations


on


the


《集成电路布图设计保 护条例》



《著


Protection


of


Layout-design


of


Integrated


Circuits,


Regulations


on


the


Collective


Management


of


Copyrights,


作权集体管理条例》



《信息网络传播


Regulations


on


the


Protection


of


Dissemination


of


权保护条例》



《知识产权海关保护条


Information


Through


Internet,


Regulations


on


Customs


Protection of Intellectual Property Rights and Regulations on


例》



《植物新品种保护条例》等一批


the


Protection


of


New


V


arieties


of


Plants,


have


established


行政法规,建立起比较完善的保护专


relatively


complete


legal


systems


for


the


protection


of


intellectual


property


rights


in


their


corresponding


aspects.


利权、商标权、著作权、集成电路布


China


adopts


a


law


enforcement


and


protection


mechanism


图设计权、植物新品种权等知识产权


for


intellectual


property


rights


through


the


coordinated


implementation


of


judicial


justice


and


administrative


法律制度。中国采取了司法审判与行


execution. Judicial justice has a fundamental status and plays


政执法“两条途径,协调运作”的知识


a


guiding


role


in


the


law


enforcement


and


protection


of


intellectual property rights. The combination of investigation


产权执法保护机制。司法审判在知识


by


law


enforcement


agencies


in


accordance with


the


law


on


their


own


initiative


with


mediation


at


the


request


of


the


产权执法保护中居于基础地位,发挥


parties


concerned


offers


optional


channels


for


the


latter.


The


主导作用。执法机关依法主动查处和

< br>Interpretation of Issues Regarding the Specific Application of


Laws


in


the


Handling


of


Criminal


Cases


of


Intellectual


依当事人请求居间处理相结合,为当


Property


Right


Infringement


(I)


and


(II)


enacted


by


the


事人提供了可选择的途径。最高人民


Supreme People's Court and Supreme People's Procuratorate


of


the


People's


Republic


of


China


serve


to


crack


down


on


法院、最高人民检察院制定了《关于


crimes infringing intellectual property rights.


办理侵犯知识产权刑事案件具体应用




——知识产权保护的法律制度。


法律若干问题的解释》



《关于办理侵


犯知识产权刑事案件具体应用法 律若


干问题的解释(二)



,依法打击 侵犯


知识产权的犯罪行为。





——资源节约和环境保护的法律


制度 。中国将资源节约和环境保护确


立为基本国策,不断加强环境与资源

保护法制建设。


制定了


《环境保护法》


《环境影响评价法》



《大气污 染防治


法》



《水污染防治法》



《环境噪声污


染防治法》

< br>、


《固体废物污染环境防治


法》和《放射性污染防治法》 等


9



环境保护方面的法律,以及《可 再生


能源法》



《节约能源法》



《土地管理


法》



《水法》



《森林法》



《草原法》



《矿产资源法 》



《煤炭法》


《电力法》



《清洁生产促进法》



17


部资源节


约和保护方面的法律。 出台了与环境


和资源保护相关的行政法规


50

< br>余件,


地方性法规、


部门规章和政府规章


660


余项,国家标准


800


多项。建立健全


了环境影响评价、


“三同时”

< br>、


排污申报


登记、排污收费、限期治理、总量控


制和排污许可制度,以及自然资源的


规划、权属、许可、有偿使用、能源


节约评估等方面的法律制度。中国十


分重视资源节约和环境保护 领域的国


际合作,缔结或参加了《联合国气候


变化框架条约》< /p>



《京都议定书》


《生


物多样性公约》



《联合国防 治荒漠化


公约》



30


多项国际环境与资源保护


条约,


并积极履行所承担的条 约义务。





——对外经贸合作的法律制度。


-- Legal systems for foreign economic and trade cooperation.


A


series of laws, such as the Law on Chinese-Foreign Equity


《中外合资经营企业法》



《中外合作


Joint


V


entures,


Law


on


Chinese- Foreign


Cooperative


Joint


经营企业法》



《外资企业法》和《对


V


entures,


Law


on


Foreign-Capital


Enterprises


and


Foreign


Trade


Law,


provide


multiple


modes


or


organizational


forms


-- Legal systems for resource conservation and environmental


protection.


China


regards


resource


conservation


and


environmental


protection


as


two


basic


state


policies,


and


continuously strengthens the building of the legal systems in


these


two


aspects.


China


has


enacted


nine


laws


concerning


environmental


protection,


including


the


Environmental


Protection


Law,


Law


on


Environmental


Impact


Assessment,


Law on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution,


Law on the Prevention and Control of Water Pollution, Law


on


the


Prevention


and


Control


of


Environmental


Noise


Pollution,


Law


on


the


Prevention


and


Control


of


Environmental


Pollution


by


Solid


Waste


and


Law


on


the


Prevention and Control of Radioactive Pollution, and 17 laws


with


regard


to resource


conservation


and


protection, such


as


the Renewable Energy Law, Energy Conservation Law, Land


Administration Law, Water Law, Forest Law, Grassland Law,


Mineral


Resources


Law,


Coal


Law,


Electric


Power


Law


and


Clean


Production


Promotion


Law.


The


state


has


also


promulgated


over


50


administrative


regulations,


more


than


660


local


and


sectoral


regulations


as


well


as


government


rules,


and


over


800


national


standards


related


to


environmental and resource protection. It has established and


improved legal systems by establishing environmental impact


assessment,


synchronous


project


design,


construction


and


completion


of


safety


and


sanitation


facilities,


pollution


discharge declaration and registration, pollution discharge fee,


elimination or control of pollution within a prescribed period


of time, control of levels of pollution and pollution discharge


permission,


and


legal


systems


concerning


the


planning,


ownership,


permission,


paid


use


and


energy


conservation


assessment of natural resources. At the same time, China sets


great


store


by


international


cooperation


in


resource


conservation and environmental protection. It has acceded or


joined


over


30


international


conventions


on


environmental


and


resource


protection,


including


the


United


Nations


Framework


Convention


on


Climate


Change,


Kyoto


Protocol


on Global Warming,


Convention on


Biological Diversity and


United


Nations


Convention


to


Combat


Desertification,


and


actively performs its obligations under these conventions.


for


foreigners


to


invest


in


China,


and


fully


guarantee


the


lawful


rights


and


interests


of


foreigners


who


invest


and


资者在中国投资提供了多种模式或组


conduct economic and trade activities in China. Following its


织形式,充分保障了外国投资者在中


accession


to


the


World


Trade


Organization


(WTO)


in


2001,


China,


by


revising


its


Foreign


Trade


Law,


has


further


国投资、开展经贸活动的合法权益。


standardized


the


rights


and


interests


of


foreign


trade


200 1


年加入世界贸易组织后,中国通


operators,


improved


the


trade


administration


systems


of


import


and


export


of


goods


and


technologies,


and


过修订


《对外贸易法》



进一步规范 对


international


services,


established


foreign


trade


investigation


外贸易经营者的权利和义务,健全货


and


promotion


systems


suited


to


Chinese


conditions,


perfected the trade remedy system and improved the systems


物进出口、技术进出口和国际服务贸


of


customs


supervision


and


inspection


and


quarantine


of


易管理制度,建立起符合中国特色的


imported


and


exported


commodities,


to


form


a


unified,


transparent


foreign


trade system


pursuant


to


the


WTO


rules.


对外贸易调查制度和对外贸易促进体


In light of the requirements for developing its socialist market


economy


and


its


commitments


to


the


WTO,


China


has


制,并根据世界 贸易组织规则完善贸


comprehensively


straightened


out


laws


and


regulations


易救济制度,完善海关监管和进出口


concerning the utilization of foreign capital. Over the past six


商品检验检疫制度,确立统一、透明


years,


the


state


has


sorted


out


a


total


of


887


sectoral


regulations


and


other


regulatory


documents


in


the


field


of


的对外贸易制度。按照发展社会主义


foreign economy and trade.


外贸易法》等一系列法律,为外国投


市场经济的要求和入世承诺,中国对


利用外资的有关法律法规进行了全面


清理。六年来,共对


887


件对外经贸


领域内的部门规章和其他规范性文件


进行了清理。



V


. Administration by Law and Building a Government under


the Rule of Law




依法行政,建设法治政府,是全


Administration


by


law


and


building


a


government


under


the


rule of law are essential for the overall implementation of the


面落实依法治国基


本方略的重要内


fund amental principle of governing the country by law. They


容,成为中国政府施政的基本准则。


are


basic


norms


of


the


Chinese


government


for


its


administration.


For


many


years the


Chinese


government


has


多年来,中国政府采取一系列措施切


taken


a


series


of


measures


to


promote


the


work


in


a


实推进依法行政,建设法治政府。继


down-to- earth


way


in


this


regard.


After


promulgating


the


Decision


of


the


State


Council


on


Promoting


Law-based

< br>1999


年颁布《关于全面推进依法行政


Adminis tration


in


an


All-round


Way


in


1999,


the


Chinese


的决定》后,


2004


年中国政府又发 布


government


issued


the


Outline


for


the


Implementation


of


Promoting Law-based Administration in an All-round Way in


《 全面推进依法行政实施纲要》



明确


2 004, specifying the goal of building a government under the


了建设法治政府的目标,提出了此后


rule


of


law,


and


setting


forth


the


guidelines


and


specific


targets,


basic


principles


and


requirements,


as


well


as


major


10


年全面推进依法行政 的指导思想和


tasks


and


measures


for


the


full-scale


promotion


of


具体目标、基本原则和要求、主要任

administration by law in the ensuing ten years. Currently, the


administrative powers of the people's governments at various


务和措施。目前,中国各级人民政府


levels


have


been


gradually


guided


along


the


track


of


a


legal


system;


the


legal


system


that


regulates


the


acquisition


and


的行政权力已逐步纳入法治化轨道,


operation


of


government


power


has


taken


shape;


and


规范政府权力取得和运行的法律制度


significant improvement has been achieved in administration




五、依法行政与建设法治政府



基本形成,


依法行政取得了重要进展。



based on the law.


-- Legal systems for subjects of administration. In accordance


with the stipulations of the Constitution, Organic Law of the


法》



《国务院组织法》和《地方各级


State Council, Organic Law of the Local People's Congresses


人民代表大会和地方各级人民政府组


and


Local


People's


Governments,


the


Chinese


government


has five administrative


levels: namely, the State Council; the


织法》的规定,中国实行五级政府管


people's


governments


of


provinces,


autonomous


regions


and


理体制,分 别是:国务院;省、自治


municipalities


directly


under


the


central


government;


the


people's


governments


of


autonomous


prefectures


and


cities


区、直辖市人民政府;设区的市、自


that


have


districts;


the


people's


governments


of


counties,


治州人民政府;县、自治县、不设区


autonomous


counties,


cities


that


have


no


districts,


and


districts


under


cities;


and


the


people's


governments


of


的市、


市辖区人民政府;


乡、


民族乡、


townships,


townships


of


ethnic


minorities


and


towns.


The


镇人民政府。


《宪法》


规定,


国务院即


Constitution


stipulates


that


the


State


Council


is


the


central


people's


government,


and


is


the


executive


body


of


the


NPC


中央人民政府,是全国人民代表大会


and


the


highest


state


administrative


organ;


local


people's


的执行机关,是最高国家行政机关;


governments


at


different


levels


are


the


executive


organs


of


local people's congresses and local state administrative bodies


地方各级人民政府是地方各级人民代


at different levels and local people's governments at all levels


are


state


administrative


organs


subject


to


the


unified


表大会的执行机关,是地方各级国家


leadership of the State Council.


行政机关。地方各级人民政府都是国




——行政主体法律制度。


按照


《宪


务院统一领导下的国家行政机关,都


服从于国务院。



--


Legal


systems


for


administrative


acts.


First,


the


administrative


licensing


system. The


Law


on


Administrative


政许可制度。


《行政许可法》


对行政许


Licensing


sets


strict


limitations


and


stipulations


on


the


可设定的事项和程序等作了严格限制


matters


and


procedures


of


administrative


licensing:


Administrative


licenses


are


not


required for


matters that can


和规定:凡是公民、法人或者其他组


be


decided


by


citizens,


legal


persons


or


other


organizations


织能够自主决定的,市场竞争机制能


themselves;


that


can


be


effectively


regulated


by


the


market


competition


mechanism;


that


may


be


subject


to


the


够有效调节的,行业组织或者中介机


self- discipline


management


of


trade


organizations


or


构能够自律管理的,行政机关采用事


intermediary


institutions;


that


can


be


handled


by


the


administrative


organs


by


means


of supervision


afterwards


or


后监督等其他行政管理方式能够解决


through


other


administrative


methods.


The


Law


on


的事项,


一般不设定行政许可。


《行政


Administrative


Licensing


also


stipulates


that


the


administrative


licensing


work


conducted


by


administrative


许可法》还规定,行政机关实施行政


organs must be legitimate, open, impartial and convenient for


the


people,


and


must


not


contradict


the


trust


protection


许可必须合法、公开、公正、便民,


principle


by


altering


an


effective


administrative


license


遵循不得擅自改变已经生效的行政许


without


authorization.


Second,


the


system


of


administrative


可的信赖保护原则。二是行政 征收、


expropriation


and


administrative


requisition


for


use.


According to the Constitution and the Property Rights Law, in


征用制度。按照《宪法》和《物权法》


order


to


meet the


demands


of


public


interest,


the state


may


的规定,国家为了公共利益的需要,


expropriate


collectively


owned


land,


housing


properties


and


other immovable properties owned by entities and individuals


依照法律规定的权限和程序,可以征


according to authorization and procedures prescribed by law.


Adequate


amount


of


land


compensation


fee,


relocation


收集体所有的土地和单位、个人的房


subsidy and compensation for attachments on the ground and




——行政行为法律制度。一是行


young


crops,


etc.


shall


be


paid


for


expropriation


of


collectively owned land; social security fees shall be arranged


地,应当依法足额支付土地补偿费、


for


farmers


affected


by


the


land


expropriation,


so


that


the


安置补助费、地上附着物和青苗的补


livelihood of farmers affected by the land expropriation shall


be


assured


and


the


legitimate


rights


and


interests


of


farmers


偿费等费用,安排被征地农民的社会


affected


by


the


land


expropriation


shall


be


safeguarded.


保障费用,保障被征地农民的生活,


Compensation for relocation shall be made according to law


for expropriation of housing properties and other immovable


维护被征地农民的合法权益。征收单


properties


of


entities


and


individuals,


so


that


the


legitimate


位、个人的房屋及其他不动产,应当


rights


and


interests


of


the


persons


affected


by


the


expropriation


shall


be


safeguarded.


In


the


case


of


依法给予拆迁补偿,维护被征收人的

expropriation of residential property of individuals, the living


合法权益;征收个人住宅的,还应当


conditions


of


the


persons


affected


by


the


expropriation


shall


be assured. Third, the administrative penalty system. The Law


保障被征收人的居住条件。三是行政


on


Administrative


Penalties


prescribes


that


where


administrative penalties need to be imposed for violations of


处罚制度。


《行政处罚法》


规定,

< p>
对违


the order of administration, they shall be prescribed by laws,


反行政管理秩序的行为,应当给予行


regulations


or


rules,


and


enforced


by


administrative


organs


政处罚的,只能由法律、法规或者规


according


to


the


procedures


prescribed


by


relevant


laws,


regulations


or


rules.


Any


administrative


penalty


that


is


not


章设定,并由行政机关依照该法规定


imposed in accordance with the law or legal procedures shall


的程序实施。没有法定依据或者不遵


be


invalid.


Administrative


organs,


upon


discovering


that


citizens, legal persons or other organizations have committed


守法定程序的,行政处罚一律无效。


acts


for


which


administrative


penalties


should


be


imposed


according


to


law,


shall


conduct


investigation


in


a


行政机关发现公民、法人或者其他组


comprehensive, objective and fair manner to collect relevant


织有依法应当给予


行政处 罚的行为


evidence.


After


an


administrative


penalty


has


been


decided


on,


the


penalized


party


shall


have


the


right


to


apply


for


的,必须全面、客观、公正地调查,

< br>administrative


review,


lodge


administrative


litigation,


or


收集 有关证据。


行政处罚决定作出后,


demand compensation in accordance with the law.

屋及其他不动产。征收集体所有的土


当事人有权申请行政复议、提起行政

< p>
诉讼或者依法提出赔偿要求。



--


Legal


systems for


administrative


supervision


and


remedy.


First,


the


system


of


administrative


review.


The


Law


on


一是行政复议制度。


《行政复议 法》



Administrative


Review


stipulates


that


a citizen,


legal


person


定,公民、法人或者其他组织认为具


or any other organization considering that his/her or its lawful


rights


and


interests


have


been


infringed


upon


by


a


specific


体行政行为侵犯其合法权益的,可以


administrative act may apply for administrative review to an


向行政机关申请行政复议 。行政复议


administrative


organ.


After


the


administrative


review


organ


has


examined


the


specific


administrative


act,


it


may


annul,


机关经过审理,可以依法决定撤销、


alter, or confirm the act as illegal in accordance with the law,


变更或者确认该具体行政行为违法,


and


order


the


administrative


organ


concerned


to


perform


its


statutory duty and undertake a new specific administrative act


可以责令行政机关在一定期限内履行


within


a


time


limit.


Second,


the


administrative


procedure


法定职责或者重新


作出具体行政行


syste m.


The


Administrative


Procedure


Law


stipulates


that


citizens,


legal


persons


or


other


organizations


refusing


to


为。


二是行政诉讼制度。



行政诉讼法》


accept


a


disposition


imposed


by


an


administrative


organ


or


规定,公民、法人或者其他组织对行

administrative


official


have


the


right


to


institute


proceedings


to a people's court. After hearing the case, the people's court


政机关和行政工作人员作出的具体行


shall


make


the


judgment


to


annul


or


partially


annul


the


disposition,


or


to


require


the


defendant


to


undertake


a


new




——行政监督、救济法律制度。


specific


administrative


act,


if


the


specific


administrative


act


has


been


found


to


have


inadequacy


of


essential


evidence,


提起诉讼。人民法院经过审理,对具


erroneously


applied


the


law


or


regulations,


violated


legal


体行政行为存在主要证据不足、适用


procedure,


exceeded


authorization


or


abused


power.


Third,


the system of administrative compensation. The Law on State


法律法规错误、违反法定程序、超越


Compensation prescribes that the aggrieved person shall have


职权、滥用职权等情形的,可以判决


the


right


to


demand


compensation


when


an


administrative


organ or its personnel has infringed upon his/her right of the


撤销或者部分撤销,并可以判决被告


person


or


property


right


in


violation


of


the


law


when


重新作出具体行政行为。三是行政赔


exercising administrative functions and powers. The law also


contains


provisions


covering


claimants


for


administrative

偿制度。


《国家赔偿法》


规定,


行 政机


compensation,


organs


having


obligation


for


administrative

关及其工作人员违法行使行政职权侵


compensation,


compensation


procedures,


methods


of


compensation


and


calculation


standards.


Fourth,


the


犯人身权和 财产权的,受害人有获得


administrative supervision and auditing systems. The Law on


Administrative


Supervision


stipulates


that


the


supervisory


赔偿的权利,并对行政赔偿请求人和


organs


shall


exercise


supervision


over


state


administrative


行政赔偿义务机关、赔偿程序、赔偿


organs'


problems


in


their


observation


and


enforcement


of


方式和计算标准等作了规定。四是行


laws,


regulations,


decisions


and


orders


of


the


people's


government.


In


accordance


with


the


Auditing


Law,


audit


政监察和审计制度。


《行 政监察法》



institutions


shall


audit


revenues


and


expenditures


of


定,由监察机关对行政机关在遵守和


departments


of


the


State


Council


and


the


local


people's


governments


at


different


levels,


as


well


as


revenues


and


执行法律、法规和人民政府的决定、


expenditures of state-owned financial institutions, enterprises


and public institutions.


命令中 的问题进行监察。


《审计法》



政行为 不服的,有权依法向人民法院


定,由审计机关对国务院各部门和地


方各级政府的财政收支,国有金融机


构和企业事业组织的财务收支等进行


审计监督。



--


Legal


systems


concerning


civil


servants.


Administrative


acts are mainly performed by civil servants. The Law on Civil


员是行政行为的主要实施者 。


《公务员


Servants and the Regulations on Punishment of Civil Servants


法》和《行政机关公务员处分条例》



of


Administrative


Organs


have


defined


the


civil


servants'


qualifications,


obligations


and


rights,


posts


and


ranks,


规定了公务员的任职条件、义务与权


recruitment,


assessment,


appointment


and


removal,


利、职务与级别、录用、考核、职务


promotion


and


demotion,


rewards


and


penalties,


training,


exchange


of


posts


and


withdrawal,


salary


and


welfare


任免与升降、奖惩、培训、交流与回


benefits, resignation and dismissal, retirement, complaint and


避、工资福利保障、辞职与辞退、退


accusation, post appointment and legal


liability. The law and


the


regulations


have


prescribed


administration


of


civil


休、申诉控告、职位聘任以及法律责


servants


by classification


and


a


post


appointment system,


as


任等,确立了公务员分类管理制度和


well


as


a


penalty


system


for civil


servants


in


administrative


organs.


职位聘用制度,并确定了行政机关公




——国家公务员法律制度。公务


务员处分制度。





近年来,中国政府通过 切实加强


自身建设,进一步转变职能,加快建


In


recent


years,


the


Chinese


government


has


further


transformed


its


functions


and


stepped


up


the


building


of


a


government


under


the


rule


of


law


by


strengthening


its


self-improvement. First, it has expedited the establishment of


设法治政府步伐。 一是加快建立突发


事件应急机制,提高政府应对公共危


机的能力 ,努力建设服务政府。全国


人民代表大会常务委员会制定了《突


发事件应对法》



国务院发布了


《国家


突发公共事件总体应急预案》



国家有


关部门制定了


25


件专项预案、


80



部门预案,


3 1


个省、自治区、直辖市


制定了本地区的总体预案,初步形成< /p>


了全国应急预案体系。二是进一步做


好政府信息公开工作,努力建 设“阳


光”政府。国务院公布了《政府信息公


开条例》


。中央政府门户网站于


2006


年正式开通,目 前全国


80%


县级以上


政府和政府部门 建立了门户网站。


74


个国务院部门和单位,

< br>31


个省、自治


区、直辖市人民政府建立了新闻发布


和发言人制度。三是加大行政问责力


度,努力建设责任政府。各级政 府及


其工作部门逐步推行行政问责制,按


照“谁决策、谁负责” 的原则,对超越


权限、


违反程序决策造成重大损失的,


严肃追究决策者责任。





推进行政执法责任制,不断提高


行政 执法水平,是建设法治政府的必


然要求。中国政府高度重视行政执法

体制改革,要求各级行政机关严格按


照法定权限和程序行使职权,全面推

< p>
行行政执法责任制,严格执法责任。


按照国务院办公厅

2005



7


月印发的

< p>
《关于推行行政执法责任制的若干意


见》的要求,各地区、各部门围绕推< /p>


行行政执法责任制,依法界定执法职


责,科学设定执法岗位,规范 执法程


a


public


emergency


response


mechanism


to


enhance


its


capability


to


handle


emergencies,


and


strives


to


build


a


government of service. The Standing Committee of the NPC


has


promulgated


the


Law


on


Emergency


Response,


and


the


State


Council


has


issued


the


National


Overall


Emergency


Response


Program


for


Unexpected


Public


Emergency


Incidents.


Based


on


this


overall


program,


relevant


government


departments


have


enacted


25


specialized


emergency


response


plans,


80


sectoral


emergency


response


plans,


and


31


provinces,


autonomous


regions


and


municipalities


directly


under


the


central


government


have


worked


out


their regional


overall


emergency


response


plans,


thus


basically


bringing


into


being


a


nationwide


system


of


emergency


response


programs.


Second,


further


efforts


have


been


made


to


build


a


government


in



by


making


government


information


more


open


and


available


to


the


public.


The


State


Council


has


deliberated


and


adopted


the


Regulations


on


Open


Government


Information.


In


2006,


the


central government launched its official web portal, and so far


over 80 percent of the governments and their departments at


and


above


county


level


have


established


their


own


official


web


portals.


Seventy-four


State


Council


departments


and


institutions,


governments


of


31


provinces,


autonomous


regions


and


municipalities


directly


under


the


central


government


have


established


the


news


release


system


and


have


their


own


spokespersons.


Third,


greater


efforts


have


been


made


to


enforce


the


administrative


accountability


system


in


order to


establish


a


government


of


accountability.


Governments


at


all


levels


and


their


departments


have


gradually


adopted


the


administrative


accountability


system.


According to the principle of whoever has made the decision


is responsible for its consequences, where serious losses have


resulted


from


decisions


made


by


going


beyond


authorized


power


or


violating


the


established


procedures,


liabilities


of


decision-makers shall be strictly investigated.



Pressing


on with


the


accountability


system


of


administrative


law


enforcement


and


continuously


improving


the


government's


capacity


in


this


regard


are


inevitable


requirements for building a government under the rule of law.


The Chinese government sets great store by the reform of the


administrative


law


enforcement


system,


requires


its


administrative


organs


at


all


levels


to


exercise


their


power


within


authorization


and


legal


procedures,


promotes


the


accountability


system


for


administrative


law


enforcement


in


all


aspects,


and


implements


the


accountability


system


in


a


stringent


manner.


As


required


by


the


Several


Opinions


on


Pushing


Forward


the


Administrative


Law


Enforcement


Accountibility


System


issued


by


the


General


Office


of


the


State


Council


in


July


2005,


all


regions


and


all


departments


have


focused


on


promoting


the


administrative


law


enforcement


accountability


system


by


defining


law


enforcement


duties


and


responsibilities


according


to


law,


序,明确行政执法主体和行政执法职


权,清理不合法的行政执法 主体。据


不完全统计,自推行行政执法责任制


以来,全国各级行 政机关共追究行政


执法责任


28


万多人 次。





在 建设法治政府进程中,中国政


府不断加强行政监督责任,积极解决


行政争议。加强对制定法规、规章和


规范性文件等抽象行政行为的监督。


2008



1


< p>
15


日,国务院总理签署


国务院令,公布《国务院 关于废止部


分行政法规的决定》


,对截至


2006



底现行行政法规共


655


件进行了全面


清理,对主要内容被新的法律或者行


政法规所代替的


49


件行政法规予以


废止;对适用期已过或者调整对象已


经消失,


实际上已 经失效的


43


件行政


法规,

< p>
宣布失效。


国务院在加强法规、


规章备案审查的基 础上,进一步健全


省、


市、


县、


乡“四级政府、


三级备案”


的规章、规范性文 件备案体制,促进


地方各级政府依法行政。


2003

< p>


3




2007


年底,


国务院对有立法权的地


方和国务院部门报送备案的


8402



地方性法规、自治条例和单行条例、


地方政府规章和国务院部门规章进行


了审查,对存在问题的


323


件法规、


规章依法进行了处理。国务院制定了


《行政复议法实施条例》



并积极探索


行政复议体制改革,加强各级行政 复


议工作人员能力建设。



1999< /p>


年行政


复议法实施以来,全国平均每年通过


行政复议解决


8


万多起行政争议。





六、司法制度与公正司法



setting


up


law


enforcement


posts


in


a


scientific


way,


standardizing


law


enforcement


procedures,


clarifying


the


duties and powers of law enforcement bodies, and removing


illegal


law


enforcement


bodies.


According


to


incomplete


statistics, since the adoption of the said accountability system,


over


280,000


cases


of


irregularities


of


administrative


law


enforcement have been dealt with by administrative organs of


various levels throughout the country.


In


the


process


of


building


a


law- based


government,


the


Chinese government has been strengthening its responsibility


for administrative supervision and taking an


active approach


to


solving


administrative


disputes.


More


efforts


have


been


made


to


supervise


abstract


administrative


acts


such


as


the


formulation


of


regulations,


rules


and


regulatory


documents.


On January 15, 2008, the premier of the State Council signed


the


order


to


issue


the


Decision


of


the


State


Council


on


the


Annulment


of


Some


Administrative


Regulations.


A



total


of


655


administrative


regulations


in


force


that


had


been


promulgated before the end of 2006 have been reexamined, of


which 49 have been repealed since the main content of these


regulations have been replaced by new laws or administrative


regulations;


43


declared


invalid


because


their


effective


validity period had expired or they had lost their validity with


the


disappearance


of


their


objects


of


regulation.


While


strengthening


examination


on


regulations


and


rules filed


for


the


record, the State


Council


has further


improved the filing


system


concerning


regulations


and


regulatory


documents


formulated by the governments of provinces, cities, counties


and townships, and three lower levels of governments should


file


such


regulations


and


regulatory


documents


to


the


next- higher levels for the


record so as to promote law-based


administration of local governments at different levels. From


March 2003 to the end of 2007, the State Council examined


8,402


local


regulations,


autonomous


regulations,


separate


regulations, local governments' rules and rules enacted by the


departments of the State Council, which had been filed for the


record


by


local


governments


and


the


departments


under


the


State


Council


with


legislative


power,


and


addressed


323


problematic regulations and rules in accordance with the law.


The


State


Council


has


enacted


the


Regulations


on


the


Implementation


of


the


Law


on


Administrative


Review,


and


has


made


active


attempts


to


reform


the


system


of


administrative


review


in


order


to


enhance


the


ability


of


all


personnel involving in the administrative review work. Since


the Law on Administrative Review came into force in 1999,


over 80,000 administrative disputes have been settled through


administrative review each year.


VI. Judicial System and Fair Administration of Justice


The


people's


court


is


the


judicial


organ


in


China


and


the


people's


procuratorate


is


the


supervisory


organ


for


law


民检察院是中国的法律监督机关。人


enforcement.


The


people's


court


and


the


people's


民法院和人民检察院依照

< br>《宪法》





procuratorate,


in


accordance


with


the


Constitution,


Organic


Law


of


the


People's


Courts,


Organic


Law


of


the


People's


民法院组织法》



《人民检察院组织


Procuratorates,


Civil


Procedure


Law,


Administrative

< br>法》



《民事诉讼法》



《行政诉讼法》


Procedure


Law


and


Criminal


Procedure


Law,


independently


exercise


their


adjudicative


power


and


supervisory


power,

和《刑事诉讼法》的规定,分别独立


respectively,


free


from


any


interference


of


administrative


行使审判权和检察权,


不受行政机关、


organs, public organizations and individuals.




人民法院是中国的审判机关。人


社会 团体和个人的干涉。




< p>
中国审判机关


包括最高人民法


院、地方各级人民法 院和军事法院等


专门人民法院。地方各级人民法院分


为基层人民 法院、中级人民法院、高


级人民法院。最高人民法院是最高审


判 机关,监督地方各级人民法院和专


门人民法院的审判工作,上级人民法

< br>院监督下级人民法院的审判工作。





中国建立健全了审判制度,完善


了民 事、行政和刑事三大审判体系,


形成了符合建设社会主义法治国家要

求的现代司法制度,努力维护司法公


正和社会正义。



--


The


system


of


public


trial.


The


people's court


follows


the


principle of openness according to law and timely openness in


判案件实行依法公开、及时公开的原


adjudication of cases. Some civil cases, such as divorce cases


则。离婚案件和涉及商业秘密的民事


or


cases


involving


commercial


secrets,


may


be


heard


in


private sessions if the parties concerned so request. Except for

诉讼案件,


当事人申请不公开审理的,


cases


involving


state secrets,


individual


privacy


and


minors,


可以不公开审理。其他的案件,除涉


all other cases are heard and decided by the people's court in


an open manner. A


public notice is issued about a forthcoming


及国家秘密、个人隐私和未成年人犯


public


trial,


allowing


citizens


and


the


media


to


observe


the


罪外,人民法院审理案件一律公开进


trial. The people's court often invites deputies to the people's


congresses


and


members


of


the


Chinese


People's


Political


行。


对公开开庭 审理的案件预先公告,


Consultative


Conference


and


their


local


branches


to


observe


允许公民和新闻媒体记者旁听审理过


the


trial


process.


In


the


course


of


adjudication


of


a


case,


evidences are given, cross-examination is carried out, and the


程。人民法院还主动邀请人大代表和


trial


is


conducted


in


an


open way.


All


effective


information


政协委员旁听案件的审理,在审理过


relating


to


the


protection


of


the


rights


of


the


parties


concerned,


such


as


the


filing


of


the


case,


its


trial


and


程中公开举证、质证,公开审判,在


enforcement


of


judgment,


is


publicized


promptly


and


completely within the time frame provided by the law.


法定时限内快速完整地公开与保护当




——公开审判制度。人民法院审


China has established a sound judicial system, completed the


adjudicative


systems


for


civil,


administrative


and


criminal


cases,


forming


a


modern


judicial


system


in


line


with


the


requirements for building a socialist country under the rule of


law, in a bid to safeguard judicial justice and social justice.


Judicial organs in China include the Supreme People's Court,


local


people's


courts


at


different


levels


and


special


people's


courts


such


as


military


courts.


Local


people's


courts


are


classified


into


primary


people's


courts,


intermediate


people's


courts


and


higher


people's


courts.


As


the


highest


judicial


organ,


the


Supreme


People's


Court


supervises


the


judicial


work


of


all


local


people's


courts


and special


people's


courts.


The


people's


court


at


a


higher


level


supervises


the


judicial


work of the people's court at the next-lower level.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 09:54,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/628180.html

白皮书-中国的法治建设-中英文对照的相关文章