关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

(完整word版)英语中关于动物的俚语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 07:40
tags:

-

2021年2月10日发(作者:movies)


英语中关于动物的俚语



一、狗


/Dog


在中国文化中狗的寓意有褒有贬,狗虽忠实但有些用于形容人的词语都是贬义,比如:


狗东西、狐朋狗友、狼心狗肺等。而在西方文化中,狗是家中的宠物,可享受较高的待遇,

最好的朋友,也是人们寄托感情的对象。



Dog a dog in the manger


狗占马槽



put on the dog


炫耀、摆阔



go to the dogs


一蹶不振



dog


-


eared books


读得卷了边的书



dog sleep


不时惊醒的睡眠



dog watch


夜班



a sly dog


偷鸡摸狗者



a yellow dog


杂种狗、卑鄙可耻的小人



a big dog


看门狗、保镖、要人



You are a lucky dog!


你真是个幸运儿



dog nose


啤酒与杜松子酒的混合酒



a dog in a blanket


葡萄卷饼或卷布丁



dog does not eat dag


同类不相残



Every dog has his day


凡人皆有得意时



Love me love my dog


爱屋及乌



Sick as dog


病得厉害



Top dog


最重要的人物



As faithful as a dog


像狗一样忠诚



dog


-


tired



像狗一样的累



dog


-


eared books



读得卷了边的书



dog watch



夜班



old dog



上了岁数的人、老手



He that lies down with dogs must rise up with flea.


近朱者赤,近墨者黑



A good dog deserves a good bone.


西方人论功行赏时常说


'


好狗应有好骨头

< p>


a dog chance


极有限的一点儿机会(希望)



dog's days


很热的日子



rain cats and dogs


倾盆大雨



go



to



the



dogs



破产



under



dog



走狗



sleeping



dogs




阴险的人



love



me



,love



my



dog



爱屋及乌



lead



a



dog's



life



过着非人的生活



let sleeping dogs lie




别惹事生非



the



Hong



Kong



dog



吃坏了肚子、拉肚子



dog in the manger


占着


--



--


to put on the dog


耍阔



in the dog house





陷入困境



a



dog



in



the



manger



占着茅坑不拉屎



barking dog doesn`t bite


虚张声势的人



a (case of) dog eat dog.


残酷的竞争;自相残杀。



dressed like a dog



s dinner.


穿着十分时髦或显眼。



put on the dog.


炫耀;摆阔。



teach an old dog new tricks.


改变老人的想法,做法。



go to the dogs.


江河日下



take a hair of the dog that bite you.


以毒攻毒



wake a sleeping dog.


惹是生非



二、鼠


/Rat


汉语中的“胆小如鼠”



“鼠目寸光”等词皆有猥琐、卑微 等意。作为英语俚语中的


rat


指人时寓意与汉语稍有出入,但 也有贬义。



I can smell a rat


我觉得事有蹊跷



You are a rat


你是一个鼠辈



He rats me out


他把我给卖了



love rat


爱情骗子



mall



rat



喜欢到购物中心去逛的年轻人



smell a rat




不太对劲,感觉奇怪



You dirty rat!







你这卑鄙的小人




三、牛


/Cow VS



/horse


中国人以牛比喻强壮、勤劳,而在英国马曾经是最重要的交通工具,牛则很少干活,故


马在英国文化中是勤劳和吃苦耐劳的象征。



Have a cow


生气



As happy as a cow


快乐的像只小鸟



Why buy the cow when the milk is free.


何必为了一棵树放弃整片森林



Don’t



have



a



cow



别大惊小怪



till the cows come home


很久,很久



cash



cow



摇钱树



Work like a horse


力大如牛



Beat a dead horse


做无用功,徒劳



Change horse in the midstream


临阵换将



I am hungry. I can eat a horse.


我好饿,我可以吃下一匹马。



Horse white horse


白浪



put the cart before the horse


车在马前


(


本末倒置


)



straight from the horse’s mouth


听马说的


(


根据最可靠的消息来源

)



a willing horse


积极工作的人



hold one’s horses


等一下、忍耐、控制自己的感情



eat like a horse


吃得很多



beat a dead horse


鞭打死马


(


徒 劳


)



Don’t look a gift horse in the mouth



赠马不看 牙


(


收人礼物别嫌好道歹


)

< p>


a horse laugh


嘲笑



high horse






趾高气扬、自以为很了不起



on



a



horse



快马加鞭



hold your horse





稍等



put the cart before the horse





本末倒置



ride



on



one's



high



horse



趾高气扬



a



dark



horse



黑马



look a gift horse in the mouth.


吹毛求疵




四、老虎


/tiger vs


狮子


/lion


如果在中国文化中老虎是“林中之王”


,那么在英美文化中这顶桂冠就要送给狮子。 狮


子隐喻勇敢、剽悍的人



As majestic as a lion


勇猛威严



The British Lion


不列颠之狮(英国)



The lion’s mouth


虎穴



Throw feed to the lions


送入户口



A lion in the way


拦路虎



have



a



tiger




by



the



tail




骑虎难下



lion



hearted





非常勇敢的



the lion's share





绝大部分



ass in a lion's skin




说大话的胆小鬼



bold as a Essex



lion(irony)





勇敢如艾塞克斯之狮



lion


-


hearted person


勇敢的人



If you don’t enter a tiger’s den, you can’t get his cubs.


不入虎穴,焉得虎



五、兔


/rabbit



兔子在中国文化中可谓有褒有贬,


生性温顺老实,


所 以属兔的人多被认为高贵大方、



受爱戴。


“狡兔三窟”



“兔崽子”


等词又可以看出它的不好之处。


在英语中则常用于贬义。

< p>


Rabbit and hare are on behalf of insecurity or a person who played a game badly .


不可靠或


玩弄花招的人



Rabbit


在口语中指拙劣的运动员(尤指网球运动员)



Odd rabbit


该死



rabbit punch (


用掌边对某人颈背的

< p>
)


重击



六、羊


/sheep



在中国的生肖文化中,属羊的人高贵迷人,热爱自然,有艺术气质,外柔内刚。而在英

< br>语中羊则多用于贬义。



black



sheep



败家子




If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow.


榜样的力量是无穷的。



A lazy sheep thinks its wool heavy.


懒羊嫌毛重。






He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.


甘心做绵羊,必然喂豺狼




七、猪


/Pig


猪,贬义,提及猪意味着自私、贪吃、迟钝、懒惰、固执、粗鄙、肮脏。如“死猪不怕


开水烫”




buy a pig in a poke





瞎买东西



八、狐狸


/Fox VS



/Wolf



a



wolf



in



a



sheep's



clothing



披着羊皮的狼




eat



like



a



wolf



狼吞虎咽




be



foxy



吹毛求疵的



(1) Don’t trust a goat with the kitchen


-


garden, or a wolf with sheepfold.


不能请羊管菜园


,


不能请狼管羊圈。






(2) Who keeps company with wolves, will learn to howl.


和狼在一起,就会学狼叫。





(3) Man is a wolf to man.


人对人是狼。


(人心狠,人吃人)






(4) A growing youth has a wolf in his belly.


年轻人,在成长,吃起饭来像饿狼






九、熊


/Bear


< br>在中国人的心目中,


熊的形象一般是


“行为缓慢”



具有


“呆傻”


之态 。


指人时常说


“熊


样”


,股市中有“熊市”之说。





Bear like a bear with a sore head


易怒的、脾气坏的



a bear garden


嘈杂、喧闹的场所或者会议



bear down




加倍努力




十、猫


/Cat


猫在中国人眼中温顺可爱,


中国人喜欢猫,


而在西方文化中 ,


猫是魔鬼


“撒旦”


的化身,


是中世纪巫婆的守护神。尤其是黑猫让西方人深恶痛绝。


Cat


在英语中谕指“可鄙的女人”



“恶妇”




Cat like a cat on hot bricks


非常紧张、象热锅上的蚂蚁



Set the cat among the pigeons



引来可能招惹是非或麻烦的人或事物



more than one way to skin a cat


剥猫皮各有巧妙不同


(


另有办法


)



bell the cat






担当风险,挺身而出


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 07:40,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/627409.html

(完整word版)英语中关于动物的俚语的相关文章