关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

I_have_a_dream全文与翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 07:35
tags:

-

2021年2月10日发(作者:殿军)


I Have a Dream


我有一个梦想



by Martin Luther King, Jr.


(马丁·路德·金)





Mp3


下载


/temp/other/3




I


am


happy


to


join


with


you


today


in


what


will


go


down


in


history


as


the


greatest


demonstration for freedom in the history of our nation.



今天,我高兴地同大家一起,参加这次将成为我国历史上为了争取自由而举行的最


伟大的示威集会。




Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand


today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a


great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in


the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long


night of their captivity.


< /p>


100


年前,


一位伟大的美国人——今天 我们就站在他象征性的身影下——签署了


《解


放宣言》



这项重要法令的颁布,


对于千百万灼烤于非正 义残焰中的黑奴,


犹如带来希望


之光的硕大灯塔,恰似结束漫漫 长夜禁锢的欢畅黎明。




But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years


later,


the


life


of


the


Negro


is


still


sadly


crippled


by


the


manacles


of


segregation


and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on


a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.


One


hundred


years


later,


the


Negro


is


still


languished


in


the


corners


of


American


society


and finds


himself


an


exile


in his


own land.


And so


we've


come


here


today


to dramatize a shameful condition.



然而,


100


年后,黑人依然没有获得自由。


100< /p>


年后,


黑人依然悲惨地蹒跚于种族隔


离和 种族歧视的枷锁之下。


100


年后,黑人依然生活在物质繁荣翰 海的贫困孤岛上。


100


年后,


黑人依 然在美国社会中间向隅而泣,


依然感到自己在国土家园中流离漂泊。

所以,


我们今天来到这里,要把这骇人听闻的情况公诸于众。




In a sense we've come to our nation's capital to cash a check. When the


architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and


the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which


every


American


was


to fall


heir.


This


note was a


promise that


all


men, yes,


black


men as well


as


white


men, would be guaranteed


the


Rights


Liberty and the pursuit of Happiness.


defaulted


on


this


promissory


note,


insofar


as


her


citizens


of


color


are


concerned.


Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people


a bad check, a check which has come back marked



从某种意义上说,我们来到国家的 首都是为了兑现一张支票。我们共和国的缔造者


在拟写宪法和独立宣言的辉煌篇章时,就 签署了一张每一个美国人都能继承的期票。这


张期票向所有人承诺——不论白人还是黑人 ——都享有不可让渡的生存权、自由权和追


求幸福权。然而,今天美国显然对她的有色公 民拖欠着这张期票。美国没有承兑这笔神


圣的债务,而是开始给黑人一张空头支票——一 张盖着“资金不足”的印戳被退回的支


票。




But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to


believe


that


there


are insufficient


funds in


the


great


vaults


of opportunity


of


this nation. And so, we've come to cash this check, a check that will give us


upon demand the riches of freedom and the security of justice.



但是,我们决不相信正义的银行会破产。我们决不相信这个国 家巨大的机会宝库会


资金不足。



因此 ,


我们来兑现这张支票。


这张支票将给我们以宝贵的自由和正义 的保障。




We


have


also


come


to


this


hallowed


spot


to


remind


America


of


the


fierce


urgency


of Now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the


tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of


democracy.


Now


is


the


time


to


rise


from


the


dark


and


desolate


valley


of


segregation


to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from


the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the


time to make justice a reality for all of God's children.



我们来到这块圣地还为了提醒美国:现在正是万分紧急的时刻。现在不是从容不迫


悠然行事或服用渐进主义镇静剂的时候。现在是实现民主诺言的时候。现在是走出幽暗


荒凉的种族隔离深谷,踏上种族平等的阳关大道的时候。现在是使我们国家走出种族不

< br>平等的流沙,踏上充满手足之情的磐石的时候。现在是使上帝所有孩子真正享有公正的

时候。




It would be


fatal


for the


nation to


overlook


the urgency of the


moment.


This


sweltering summer of


the


Negro's


legitimate discontent


will


not


pass


until


there


is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty- three is not


an end, but a beginning. And those who hope that the Negro needed to blow off


steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns


to business as usual. And there will be neither rest nor tranquility in America


until


the


Negro


is


granted


his


citizenship


rights. The


whirlwinds


of


revolt


will


continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice


emerges.



忽视这一时刻的 紧迫性,对于国家将会是致命的。自由平等的朗朗秋日不到来,黑


人顺情合理哀怨的酷暑 就不会过去。


1963


年不是一个结束,而是一个开端。如果国 家依


然我行我素,那些希望黑人只需出出气就会心满意足的人将大失所望。在黑人得到公 民


权之前,美国既不会安宁,也不会平静。反抗的旋风将继续震撼我们国家的基石,直至


光辉灿烂的正义之日来临。




But there is something that I must say to my people, who stand on the warm


threshold which leads into the palace of justice: In the process of gaining our


rightful


place,


we


must


not


be


guilty


of


wrongful


deeds.


Let


us


not


seek


to


satisfy


our


thirst


for


freedom


by


drinking from


the cup of


bitterness


and


hatred. We


must


forever


conduct


our


struggle


on


the


high


plane


of


dignity


and


discipline.


We


must


not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and


again, we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul


force.



但是,对 于站在通向正义之宫艰险门槛上的人们,有一些话我必须要说。在我们争


取合法地位的过 程中,切不要错误行事导致犯罪。我们切不要吞饮仇恨辛酸的苦酒,来


解除对于自由的饮 渴。我们应该永远得体地、纪律严明地进行斗争。我们不能容许我们


富有创造性的抗议沦 为暴力行动。我们应该不断升华到用灵魂力量对付肉体力量的崇高


境界。




The


marvelous new


militancy


which has


engulfed the


Negro community must not


lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as


evidenced


by


their


presence


here


today,


have


come


to realize that


their


destiny


is tied up with our destiny. And they have come to realize that their freedom


is inextricably bound to our freedom.



席卷黑人社会的新的奇迹般的战斗精神,不应导致我们对所有白人的不信任——因

< p>
为许多白人兄弟已经认识到:他们的命运同我们的命运紧密相连,他们的自由同我们的


自由休戚相关。他们今天来到这里参加集会就是明证。




We cannot walk alone. And as we walk, we must make the pledge that we shall


always march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the


devotees


of


civil


rights,



will


you


be


satisfied?


We


can


never


be


satisfied


as


long


as


the


Negro


is


the


victim


of


the


unspeakable


horrors


of


police


brutality.


We


can


never


be


satisfied


as


long


as


our


bodies,


heavy


with


the


fatigue


of


travel,


cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities.


We cannot


be


satisfied


as


long


as


a


Negro


in Mississippi


cannot vote


and


a


Negro


in


New


York


believes


he


has


nothing


for


which


to


vote.


No,


no,


we


are


not


satisfied,


and


we


will


not


be


satisfied


until



rolls


down


like


waters,


and


righteousness like a mighty stream.



我们不能单独行动。当我们行 动时,我们必须保证勇往直前。我们不能后退。有人


问热心民权运动的人:


“你们什么时候会感到满意?”


只要黑人依然是不堪形容的警察暴

< p>
行恐怖的牺牲品,我们就决不会满意。只要我们在旅途劳顿后,却被公路旁汽车游客旅


社和城市旅馆拒之门外,我们就决不会满意。只要黑人的基本活动范围只限于从狭小的


黑人居住区到较大的黑人居住区,我们就决不会满意。只要我们的孩子被“仅供白人”

< br>的牌子剥夺个性,


损毁尊严,


我们就决不会满意。


只要密西西比州的黑人不能参加选举,


纽约州的黑人认为他们



与选举毫不相干,我们就决不会满意。不,不,我们不会满意,


直至公正似水奔流,正义如泉喷涌。




I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and


tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. And some of


you have come


from


areas


where


your


quest


--


quest


for


freedom left


you


battered


by


the storms


of


persecution


and


staggered


by


the winds of police


brutality. You


have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith


that


unearned


suffering


is


redemptive.


Go


back


to


Mississippi,


go


back


to


Alabama,


go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to


the


slums


and


ghettos


of


our


northern


cities,


knowing


that


somehow


this


situation


can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair, I say to


you today, my friends.


我并非没有注意到你们有些人历尽艰难困苦来到这里。


你们有些人刚刚走出狭小的牢房。


有些人来自因追求自由而遭受迫害风暴袭击 和警察暴虐狂飙摧残的地区。


你们饱经风霜,


历尽苦难。继续努 力吧,


要相信:无辜受苦终得拯救。



回到密西西比去吧;回到亚拉巴


马去吧;回到南卡罗来纳去吧;回到佐治亚去吧;回到路 易斯安那去吧;回到我们北方


城市中的贫民窟和黑人居住区去吧。要知道,这种情况能够 而且将会改变。我们切不要


在绝望的深渊里沉沦。朋友们,今天我要对你们说,




And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still


have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.I have a dream


that


one


day


this


nation


will rise


up


and


live


out


the


true


meaning


of


its creed:




尽管眼下困难重重, 但我依然怀有一个梦。这个梦深深植根于美国梦之中。我梦想


有一天,

< br>这个国家将会奋起,实现其立国信条的真谛:


“我们认为这些真理不言而喻:



人生而平等。





I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former


slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at


the table of brotherhood.



我梦想有一天,在佐治亚州的红色山岗上,昔日奴隶的儿子能够同昔日奴隶主的儿


子同席而坐,亲如手足。




I have


a


dream


that


one


day


even the state


of


Mississippi,


a state


sweltering


with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be


transformed into an oasis of freedom and justice.


我梦想有一天,甚至连密西西


比州——一个非正义和压迫的热浪逼人的荒漠之州,也会改造成为自由和公正的青青绿

< p>
洲。




I have a dream that my four little children will one day live in a nation


where they will not be judged by the color of their skin but by the content of


their character.



我梦想有一天,我的四个小女儿将生活在一个不是以皮肤的颜 色,而是以品格的优


劣作为评判标准的国家里。




I have a dream today!



我今天怀有一个梦。




I


have


a


dream


that


one day,


down


in Alabama, with its


vicious


racists,


with


its governor having his lips dripping with the words of



girls


will


be


able


to


join


hands


with


little


white


boys


and


white


girls


as


sisters


and brothers.



我梦想有一天,亚拉巴马州会有所改变 ——尽管该州州长现在仍滔滔不绝地说什么


要对联邦法令提出异议和拒绝执行——在那里 ,黑人儿童能够和白人儿童兄弟姐妹般地


携手并行。




I have a dream today!



我今天怀有一个梦。




I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill


and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the


crooked


places


will


be


made


straight;



the


glory


of


the


Lord


shall


be


revealed


and all flesh shall see it together.


that I go back to the South with.



我梦想有一天,深谷弥合,


高山夷平,歧路化坦途,曲径成通衢,上帝的光华再现,


普天下生灵共 谒。这是我们的希望。这是我将带回南方去的信念。




With


this


faith,


we


will


be


able


to


hew


out


of


the


mountain


of


despair


a


stone


of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of


our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith, we will


be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail


together,


to


stand


up


for


freedom


together,


knowing


that we


will be


free


one


day.



有了这个信念,我们就能 从绝望之山开采出希望之石。有了这个信念,我们就能把


这个国家的嘈杂刺耳的争吵声, 变为充满手足之情的悦耳交响曲。有了这个信念,我们


就能一同工作,一同祈祷,一同斗 争,一同入狱,一同维护自由,因为我们知道,我们


终有一天会获得自由。




And this will be the day -- this will be the day when all of God's children


will be able to sing with new meaning:



到了那一天,所有上帝的儿女将能唱起寄寓着新含意的颂歌:




My country 'tis of thee,



我的国家,




sweet land of liberty,



自由、芬芳的大地,




of thee I sing.



我歌颂你,




Land where my fathers died,



我父辈逝世的土地,




land of the Pilgrim's pride,



这朝圣者向往的土地,




From every mountainside, let freedom ring!



自由的钟声,在处处山腰鸣起




And if America is to be a great nation, this must become true. And so let


freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.



让自由之声,响彻每一座山岗。



如果 美国要成为伟大的国家,这一点必须实现。



此,让自由之声响 彻新罕布什尔州的巍峨高峰!




Let freedom ring from the mighty mountains of New York.



让自由之声响彻纽约州的崇山峻岭!




Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.



让自由之声响彻宾夕法尼亚州的阿勒格尼高峰!




Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.



让自由之声响彻科罗拉多州冰雪皑皑的洛基山!




Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.



让自由之声响彻加利福尼亚州的婀娜群峰!




But not only that:



不,不仅如此;




Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.



让自由之声响彻佐治亚州的石山!




Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.



让自由之声响彻田纳西州的望山!




Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.



让自由之声响彻密西西比州的一座座山峰,一个个土丘!




From every mountainside, let freedom ring.



让自由之声响彻每一个山岗!




And when this happens, when we allow freedom ring, when we let it ring from


every


village


and every hamlet, from


every


state and


every


city,


we


will


be


able


to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews


and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in


the words of the old Negro spiritual:



当我们让自由之声轰响 ,


当我们让自由之声响彻每一个大村小庄,


每一个州府城镇,< /p>


我们就能加速这一天的到来。那时,上帝的所有孩子,黑人和白人,犹太教徒和非犹太


教徒,耶稣教徒和天主教徒,将能携手同唱那首古老的黑人灵歌:




Free at last! free at last!



“终于自由了!终于自由了!




Thank God Almighty, we are free at last!



感谢全能的上帝,我们终于自由了!








Emancipation Proclamation


《解放 黑奴宣言》


。美国南北战争期间,由林肯总统于


1863


年颁布的行政命令,


规定自即日起废除各州的奴隶制度,


宣布所有黑人奴隶获得自由。


2


< br>decree


n.


法令


3



sear


v.


烧焦,烧灼


4



withering


a.


使干枯的


5



manacle


n.




6



languishing


a.


日趋衰弱的


7



fall


heir


继承


8



inalienable


a.


不可剥夺的


9



insofar


ad.


在这个范围


10



vault


n.


(银行等)


金库


11



its


creed


指美国的《独


立宣言》



后面引号的内容直接引自其内容。


12



sweltering


a.


炎热的


13



oasis


n.

< p>
绿



14



interposition n.


干涉


15



nullification n.


(美国)州对联邦法令的拒绝执



16



crooked


a.


弯曲的


17



flesh


n.


肉体,众生,这里指人类


18



prodigious


a.


巨大的


19



curvaceous a.


弯曲的


20



hamlet n.


小村子


















Nails Has a bad temper of the boy, his father gave him a bag of nails. And told


him that whenever he lost his temper when a nail on the nail in the backyard on


the fence. The first day, the boy has nailed 37 nails. Slowly, under the nail


every


day


to


reduce


the


quantity


of


nails, he found that control


of


their temper


than


those


under the


nail


nails


easy. Thus,


there


is


one


day,


the


boy


never


lost


patience, temper


chaos.


His father


told


him the


matter. The


father


said,


and now


whenever he can begin to control their own temper when a nail on the pull-out.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 07:35,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/627392.html

I_have_a_dream全文与翻译的相关文章