-
Elementary
基本演绎法
S01E01
第一季第一集
Pilot
试播集
特别感谢人人影视提供字幕来源
本
集剧本整理、校对:不死的螳螂青青(
@
百度基本演绎法吧)<
/p>
Watson:
Hello?
Yes, I'm
comi
ng to get him
in...I'm sorry. Did you say
你好。对,我正要去找他
。等一下……你刚才是不是说“他逃跑了”?
Watson:
Hi, it's
Joan Watson. On the off chance you haven't already
been contacted by
Hemdale.
Your
son
left
rehab
a
little
early
this
morning.
I'm
already
at
his
house, to see if he is here. I'll call
you if there is a problem.
你好,我是乔恩·华生。你
很可能已经从汉德尔那听说了,今天上午早些时候,令郎逃离了康戒中心。我
现在在他家
门口,看他在不在。如果有状况的话,我再打给你。
Watson:
Excuse
me, I'm looking for Mr...
打扰一下,我在找……
Watson:
Hello?
Excuse
me,
Mr...My
name
is
Joan
Watson.
I've
been
hired
by
your
father,
to
be
your
sober
companion.
He
told
me
he
was
going
to
e-mail
you
about
me. I'm here to make the transition from your
rehab...experience to the
routine of
your everyday life, as smooth as possible. So I
will be living with you
for the next
six weeks. Which means...I'll be available to you
24/7.
有人吗?打扰一下,我叫乔恩·华生。你父亲雇我来当你的康戒陪护。他说
他会发邮件向你介绍我。我来
这儿是为了让你顺利地从在康戒中心被迫戒瘾,转变为养成
健康的生活习惯。所以之后的六周,我都会跟
你住在一起,也就是说,我要时刻陪在你身
边。
Holmes:
Do you believe in love at
first sight? I know what you're thinking. The
world is
a cynical place and I must be
a cynical man...thinking a woman like you would
fall for a line like that. The thing
is... it isn't a line. So please hear me when I
say this...I have never loved anyone as
I do you right now...in this moment.
你相
信一见钟情吗?我知道你在想什么,这世界俗不可耐,我一定是个犬儒之辈,认为你这样的女子也会
落入这样的俗套。可关键在于,我并不是那样,所以请你仔细听好了。我从未如此地深爱一个人,直到
遇
到了你。
TV:
Do you
believe in love at first sight? I know what you're
thinking. The world is
a cynical place
and I must be a cynical man thinking a woman like
you would
fall for a line like that.
The thing is... it isn't a line. So
please
…hear me when I
say
this...I have never love
d anyone…as I
do you right now...in this moment.
你相信一见钟情吗?我知道你在想什么,这世界俗不可耐,我一定是个犬儒之辈,认为你这样的女
子也会
落入这样的俗套。可关键在于,我并不是那样,所以请你仔细听好了。我从未如此
地深爱一个人,直到遇
到了你。
Holmes:
Spot
on!
Sherlock
Holmes.
Please
don't
get
comfortable,
we
won't
be
here
long.
分毫不差!夏洛克·福尔摩斯。请不要太随意,咱
们很快就得走。
Watson:
Mr. Holmes, did your father
tell you about me or not?
福尔摩斯先生
,
令尊到底有没有提过我?
Holmes:
Uh... he
emailed, said to expect some sort of addict-
sitter.
他发了邮件提到有个什么康戒保姆。
Watson:
Then he explained his conditions with
respect to your sobriety?
他说过如果你戒毒失败会怎样么?
Holmes:
If
you
mean
his
threats
to
evict
me
from
this,
the
shoddiest
and
the
least
renovated from the 5...count them, 5
properties he owns in New York, then,
yeah. And yeah he made his conditions
quite clear. I used, I wind up on the
street. I refuse your, quote-unquote,
i wind up on the street. It's my
understanding that most sober
companionsare recovering addicts themselves,
but...you've never had a problem with
drugs or alcohol.
如果你指的是他逼我从他在纽约的
5
所房产中最烂最破的这所搬出去的话,他的确提过。而且他讲得清清
楚楚。我破过戒,因此流落街头。不需要你来转述,我已经吃过苦头了。据我所知,大部分康戒
陪护连自
己的瘾都戒不掉,不过你倒是从来没有对酒精或毒品上瘾过。
< br>
Watson:
Your father told you.
是你父亲说的吗?
Holmes:
Of
course he didn't.
当然不是。
Watson:
Uh,
would
you
care
to
explain
why
you
broke
out
of
your
rehab
facilitythe
same day you're being released?
介不介意说说为何要在康戒的最后一天从那里逃出来呢?
Holmes:
Bored.
无聊。
Watson:
You were
bored?
你在那里感到无聊吗?
Holmes:
No, I am bored right now. Happens
often. You'll get used to it. Regarding our
mutual friends at Hemdale, I'd say they
should be thanking me for exposing
the
flaws in their rubbish security system, wouldn't
you? Excellent!
是,我现在就感觉无聊。我经常这样,你得习惯。鉴
于咱俩都认识汉德尔那群人,我觉得他们应该感谢我
为他们展示了那破安保系统的漏洞,
你说呢?(闻
T
恤)味道好极了!
Watson:
There
was a women leaving, just as I got here...Did she
get you high?
我来的时候有个女人从这出去……她让你爽够了吗?
Holmes:
About
six feet. I actually find sex repellent. All those
fluids and all the sounds,
but my brain
and my body require it to function at optimum
levels, so... I feed
them as needed.
You're a doctor, you understand.
大概有六英尺
高呢。我其实觉得性爱挺烦人的,到处都弄得湿乎乎的,又嚎又叫。但是我的大脑和身体需
要它的滋润才能完美运转。所以,我就满足它们了。你是个医生,应该清楚的。
Watson:
I'm not
a doctor.
我不是医生。
Holmes:
You were
a doctor, surgeon, judging by your hands. Is your
car parked nearby?
你以前是外科医生,从你的手能看出来。你的车停在附近吗?
Watson:
Yes, it's just out there. How did you
know I had a car?
对,就停在外面。你怎么知道我有车?
Holmes:
Parking
ticket,
fell
out
of
your
purse
when
you
dropped
it.
Can't
have
one
without the other, can you? We're late,
we need to get going.
你手袋掉地上的时候,停车票露出来了
。有票必有车嘛,对不对?要迟到了,我们得马上走。
Watson:
Err...
late for what?
迟到什么?
Holmes:
Actually, scratch the car. Manhattan
Bridge is down to a single lane. We'll take
the tube instead. Look at this place...
yuck. I can't wait for you to tidy it. Prior
to my stint in junkie jail, I worked as
a consultant at Scotland Yard.
算了,别开车了,
曼哈顿桥现在堵成单行线了,我们得改搭地铁。瞧瞧这地方,脏乱差,就等你把它收拾
干
净了。我被关进戒毒所之前,曾是苏格兰场的顾问。
Watson:
Your
father told me. He said you were a detective?
你父亲告诉我说,你是个侦探。
Holmes:
I was a
consultant. I wasn't paid for my services, and
therefore I answered to
no one but
myself.
我是顾问,只工作,不收钱。所以我都是独自解决问题。
Watson:
What about London?
伦敦发生什么了?
Holmes:
What
about it?
你指什么?
Watson:
He told
me that's where you bottomed out. He thinks
something happened to
you there, he
just doesn't know what.
他说你在那一蹶不振,他觉得是你
出了什么事,但他不清楚到底是什么。
Holmes:
Handsome
woman,
your
mother.
It's
very
big
of
her
to
take
your
dad
back
after
the affair.
你母亲是个很大度的女人,在那件事后给了你父亲很大支持。
Watson:
How could you possibly...? You still
haven't told me where we're going yet.
你怎么知道的,你还是没告诉我咱们要去哪。
Holmes:
About
that,
I
think
you
and
father
will
be
pleased
to
hear
I
have
devised
a
post-rehab
regimen
for
myself
that'll
keep
me
quite
busy.
I've
decided
to
resume
my work as a consultant herein New York.
说到这个,我觉得你和我爸都会很高兴我想出了一个康戒治疗后的康复方案会让我忙起来。
< br>
我决定继续进行我的顾问工作,就在纽约。
Holmes:
Tell
me... How do clients typically introduce.
告诉我,客户一般怎么介绍你。
Watson:
What do
you mean?
什么意思?
Holmes:
I
mean,
I
find
it
hard
to
believe
they'd
actually
tell
someone
they've
been
assigned a glorified
helper monkey.
我是说,自己被人指派了一只助手猴,这种事情有点难以启齿。
Watson:
Helper-monkey?
Well
you
and
I
have
what's
known
as
companion-client
confidentiality,
which
means
that
you
can
introduce
me
however
you
like:
friend,
coworker,
relative
and
I'll
play
along.
But,
to
be
honest,
most
clients
just
call me their companion.
你居然管我叫助手猴?咱俩之间
有着陪护客户保密协定,也就是说你可以随意介绍我,朋友
同事、亲戚
都行,我都配合。但是,说实话,大部分客户都称我
为他们的同伴。
Holmes:
Captain Gregson...
格雷森警监!
Gregson:
Holmes!
How are you doing?
福尔摩斯!你好吗?
Holmes:
Miss
Watson, This is Captain Gregson, Captain Gregson,
this is Miss Watson,
my personal valet.
华生小姐,这位是格雷森警监。格雷森警监,这是华生小姐,我的贴身佣人。
Gregson:
How do you do? She waits out here.
你好吗?让她在外面等。
Holmes:
I'm afraid she's
quite crucial to my process, captain.
她在我办案过程中很重要,警监。
Watson:
It's okay, really.
(对警监)没关系,真的。
Holmes:
Actually
it
isn't.
At
least
not
according
to
my
father's
email.
Where
he
explained
it's
the
job
of
a
proper...
valet
to
accompany
his
or
her
charge
to
their
place
of
business.
Well,
consider
this
my
place
of
business.
Consider
every wretched hive
of depravity and murder in this city my place of
business.
Unless, of course, you don't
think you have the stomach for the work I do.
事实并非如此。至少没遵循我父亲邮件里的意愿。他解释说一个贴身佣人的职责,是陪伴他的雇主
去他工
作的地方。而这里正是我要工作的地方。这座城市中每个罪犯的巢穴和谋杀案现场
,都是我工作的地方。
当然了,除非我的工作不对你的胃口。
Watson:
I'm
good.
我没问题。
Gregson:
Could you put these
gloves on, please?
请带上手套。
Gregson:
Dr.
Richard Mantlo came home a few hours ago to find
his door kicked in and
his wife...Amy
Dampier, missing. That's, uh... that's Mantlo over
there. He's a
headshrinker
out
at
Sanbridge
Hospital.
Says
he
caught
an
emergency
last
night,
didn't
get
home
till
5:00
A.M.
Saw
the
front
door,
called
officers
on
the
scene
found
signs
of-of
a
struggle
in
the
kitchen
and
in
the
master
bedroom. But no Ms. Dampier.
理查德·曼特罗医生几
个小时前回家,发现家门被踢开,而他的妻子艾米·丹普失踪了。曼特罗在那边他
在圣桥
医院加班,他说昨晚碰到了急诊,直到早上五点才回来。看到前门被破坏了就报了警。首先赶到现
场的警官发现厨房和主卧有挣扎痕迹,但是没发现丹普夫人。
Holmes:
Ransom
demand?
要求赎金了吗?
Gregson:
What is it?
怎么了?
Holmes:
I'm not sure. Ms.
Dampier's cell phone, have you recovered it?
我还不确定。你们找到丹普夫人的手机了吗?
Gregson:
We have
her cell phone? Thank you, Detective.
把她的手机拿来!谢谢你,探长。
Holmes:
She
either
lost
a
tremendous
amount
of
weight
or
underwent
significant
plastic surgery sometime in the last
two years.
她要么减了很多肥,要么在过去的两年内接受过大型整容手术。
Watson:
She
looks the same in all the photos.
她在所有照片里看起来都一个样。
Holmes:
That's my point.
正是如此。
Holmes:
Ovular frames...are
older, have been here longer. You can tell by the
way the
wall has faded-- square frames
newer. They're the only ones that feature Ms.
Dampier. Coincidence? No. Check her
cell phone. No photos of her older than
two years. Yet there are countless
pictures of other people in her life, as many
as five years ago.
看椭圆相框
,
很旧,用了很长时间了。从墙被遮掩的地方可以看出,这些方形相框比
较新,而且都是丹普夫
人的独照。是巧合吗?不。看她的手机
,
没
有一张照片的时间大于两年,但是有很多别人的照片,至少都
是五年以前的。
Watson:
I take it you two have worked together
before?
我听说你们之前一起工作过?
Gregson:
Yeah,
ten years ago. A few months after 9/11 I was
assigned to Scotland Yard
to observe
their counterterrorism bureau. Holmes mostly
worked homicides,
but, uh......our
paths still crossed a few times.
对,是十年前
。
9.11
过后的几个月,我被派到苏格兰场去调查他们的反恐
局。而福尔摩斯主要侦破杀人案。
但有时我们的案子会有交集。
Holmes:
Captain,
if you please?
警监,麻烦过来下?
Gregson:
Yeah?
来了。
Holmes:
Ms.
Dampier knew her attacker. She let him into the
house herself.
丹普小姐认识袭击者,是她让他进屋的。
Abreu:
Captain,
who-who is this guy?
警监,这家伙是谁?
Holmes:
There
are
two
broken
glasses
here.
You
can
tell
from
the
volume
of
shards.
Obviously, she was
pouring a glass of water for her guest when he
assailed her.
从碎片的体积可以看出,这里有两个摔碎的杯子,显然,
她正在给客人倒水时,被人袭击了。
Abreu:
Right. Is that
something you would do if some nut job comes in
and kicks your
door in, you ask him if
he's thirsty.
没错
,如果有疯子踢开你的家门,正常人的做法都是问他渴不渴。
Holmes:
Could
I...? Thank you.
借用一下……谢谢。
Holmes:
Base of
glass number...two. If you take another glance at
the boot print on the
front door, you
will see an almost imperceptible spot of blood
where the heel
made contact. Lab tests,
I'm certain, will conclude it's the victim's
blood, and
could only have been left
thereafter the assault had already taken place.
Ms.
Dampier let the man in because he
was familiar to her. He kicked the door in
as he exited to try to obscure this
fact. Also, he took something from the living
room.
Note
the
symmetry
of
the
space,
hm?
This
wall
is
very
nearly
a
reflection
of
that
one.
Pictures,
pictures,
knickknacks,
knickknacks.
I
see
balance
everywhere,
except...this
one
space.
Hey,
something
was
here,
what
was
it?
第二个……杯底。如果你再看一眼前门上的靴子印,你会发现几乎无法察觉的血
迹,和高跟鞋上的一样。
去化验一下,我敢肯定,那是受害者的血,而且只有在袭击发生
后才可能在那里留下血迹。丹普夫人让歹
徒进来,因为他是熟人。他出去时踢门,是在试
图掩盖事实。另外,他从客厅带走了些东西注意。这里很
有对称性,这面墙就像那面墙的
映射,同样的照片和装饰品到处都是对称的,除了这里,这里以前有什么
东西。
Dr.
Mantlo
:
I'm
sorry?
记不清了。
Watson:
Maybe this isn't the
best time.
也许不是问这个的时候。
Holmes:
No, no,
please concentrate. Something used to occupy that
space. I need you
to tell me what it
was.
不,请仔细想想,以前有东西放在那里,我要你告诉我那是什么。
Dr.
Mantlo
:
Uh, it
was an old...ring box-- Amy's grandmother gave it
to her. Why?
是一个旧的戒指盒,艾米的祖母留给她的,怎么了?
Holmes:
You said
there were also signs of struggle in the master
bedroom?
(对警监)你说主卧也有挣扎的痕迹?
Watson:
What is
it? Why is it so important that the kidnapper took
a ring box?
怎么了?绑匪拿走一个戒指盒能说明什么?
Holmes:
Kidnappers don't take trophies. Killers
do.
绑匪从不拿战利品,但杀人犯会。
Abreu:
There's
no body, genius.
没人发现有尸体,天才。
Holmes:
There's no blood on
the front stoop or walk, either. It's rather
difficult not to
leave
any
when
you're
abducting
someone
with
an
arterial
wound,
wouldn't
you agree? You're certain your men have
been over every inch of this house?
在前门
廊和走廊都没有血迹。当你在掳走一个动脉受伤的人时,很难做到不留痕迹,不是吗?你确定你们
的人搜过房间的每个角落?
Gregson:
Of course.
当然。
Gregson:
But as you can see,
there was a struggle here.
正如你看到的,这里发生过争斗。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:法硕考研复试法律英语
下一篇:《寂静岭2》谜题、秘籍、结局及特殊物品