关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

基本演绎法第一季第一集剧本小样

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 07:20
tags:

-

2021年2月10日发(作者:lie是什么意思)










Elementary


基本演绎法




S01E01


第一季第一集



Pilot


试播集



















特别感谢人人影视提供字幕来源



本 集剧本整理、校对:不死的螳螂青青(


@


百度基本演绎法吧)< /p>



Watson:


Hello? Yes, I'm


comi


ng to get him in...I'm sorry. Did you say


你好。对,我正要去找他 。等一下……你刚才是不是说“他逃跑了”?




Watson:



Hi, it's Joan Watson. On the off chance you haven't already been contacted by


Hemdale.


Your


son


left


rehab


a


little


early


this


morning.


I'm


already


at


his


house, to see if he is here. I'll call you if there is a problem.


你好,我是乔恩·华生。你 很可能已经从汉德尔那听说了,今天上午早些时候,令郎逃离了康戒中心。我


现在在他家 门口,看他在不在。如果有状况的话,我再打给你。




Watson:



Excuse me, I'm looking for Mr...



打扰一下,我在找……




Watson:



Hello?


Excuse


me,


Mr...My


name


is


Joan


Watson.


I've


been


hired


by


your


father,


to


be


your


sober


companion.


He


told


me


he


was


going


to


e-mail


you


about me. I'm here to make the transition from your rehab...experience to the


routine of your everyday life, as smooth as possible. So I will be living with you


for the next six weeks. Which means...I'll be available to you 24/7.


有人吗?打扰一下,我叫乔恩·华生。你父亲雇我来当你的康戒陪护。他说 他会发邮件向你介绍我。我来


这儿是为了让你顺利地从在康戒中心被迫戒瘾,转变为养成 健康的生活习惯。所以之后的六周,我都会跟


你住在一起,也就是说,我要时刻陪在你身 边。




Holmes:



Do you believe in love at first sight? I know what you're thinking. The world is


a cynical place and I must be a cynical man...thinking a woman like you would


fall for a line like that. The thing is... it isn't a line. So please hear me when I


say this...I have never loved anyone as I do you right now...in this moment.


你相 信一见钟情吗?我知道你在想什么,这世界俗不可耐,我一定是个犬儒之辈,认为你这样的女子也会


落入这样的俗套。可关键在于,我并不是那样,所以请你仔细听好了。我从未如此地深爱一个人,直到 遇


到了你。




TV:



Do you believe in love at first sight? I know what you're thinking. The world is


a cynical place and I must be a cynical man thinking a woman like you would


fall for a line like that. The thing is... it isn't a line. So please


…hear me when I


say this...I have never love


d anyone…as I do you right now...in this moment.



你相信一见钟情吗?我知道你在想什么,这世界俗不可耐,我一定是个犬儒之辈,认为你这样的女 子也会


落入这样的俗套。可关键在于,我并不是那样,所以请你仔细听好了。我从未如此 地深爱一个人,直到遇


到了你。




Holmes:



Spot


on!


Sherlock


Holmes.


Please


don't


get


comfortable,


we


won't


be


here


long.


分毫不差!夏洛克·福尔摩斯。请不要太随意,咱 们很快就得走。




Watson:



Mr. Holmes, did your father tell you about me or not?


福尔摩斯先生


,


令尊到底有没有提过我?




Holmes:



Uh... he emailed, said to expect some sort of addict- sitter.


他发了邮件提到有个什么康戒保姆。




Watson:



Then he explained his conditions with respect to your sobriety?


他说过如果你戒毒失败会怎样么?




Holmes:



If


you


mean


his


threats


to


evict


me


from


this,


the


shoddiest


and


the


least


renovated from the 5...count them, 5 properties he owns in New York, then,


yeah. And yeah he made his conditions quite clear. I used, I wind up on the


street. I refuse your, quote-unquote,


i wind up on the street. It's my


understanding that most sober companionsare recovering addicts themselves,


but...you've never had a problem with drugs or alcohol.


如果你指的是他逼我从他在纽约的


5


所房产中最烂最破的这所搬出去的话,他的确提过。而且他讲得清清


楚楚。我破过戒,因此流落街头。不需要你来转述,我已经吃过苦头了。据我所知,大部分康戒 陪护连自


己的瘾都戒不掉,不过你倒是从来没有对酒精或毒品上瘾过。

< br>



Watson:



Your father told you.



是你父亲说的吗?




Holmes:



Of course he didn't.


当然不是。




Watson:



Uh,


would


you


care


to


explain


why


you


broke


out


of


your


rehab


facilitythe


same day you're being released?


介不介意说说为何要在康戒的最后一天从那里逃出来呢?




Holmes:



Bored.


无聊。




Watson:


You were bored?


你在那里感到无聊吗?




Holmes:



No, I am bored right now. Happens often. You'll get used to it. Regarding our


mutual friends at Hemdale, I'd say they should be thanking me for exposing


the flaws in their rubbish security system, wouldn't you? Excellent!


是,我现在就感觉无聊。我经常这样,你得习惯。鉴 于咱俩都认识汉德尔那群人,我觉得他们应该感谢我


为他们展示了那破安保系统的漏洞,



你说呢?(闻


T

恤)味道好极了!




Watson:



There was a women leaving, just as I got here...Did she get you high?


我来的时候有个女人从这出去……她让你爽够了吗?




Holmes:


About six feet. I actually find sex repellent. All those fluids and all the sounds,


but my brain and my body require it to function at optimum levels, so... I feed


them as needed. You're a doctor, you understand.


大概有六英尺 高呢。我其实觉得性爱挺烦人的,到处都弄得湿乎乎的,又嚎又叫。但是我的大脑和身体需


要它的滋润才能完美运转。所以,我就满足它们了。你是个医生,应该清楚的。




Watson:


I'm not a doctor.


我不是医生。




Holmes:



You were a doctor, surgeon, judging by your hands. Is your car parked nearby?


你以前是外科医生,从你的手能看出来。你的车停在附近吗?




Watson:



Yes, it's just out there. How did you know I had a car?


对,就停在外面。你怎么知道我有车?




Holmes:



Parking


ticket,


fell


out


of


your


purse


when


you


dropped


it.


Can't


have


one


without the other, can you? We're late, we need to get going.


你手袋掉地上的时候,停车票露出来了 。有票必有车嘛,对不对?要迟到了,我们得马上走。




Watson:



Err... late for what?


迟到什么?




Holmes:



Actually, scratch the car. Manhattan Bridge is down to a single lane. We'll take


the tube instead. Look at this place... yuck. I can't wait for you to tidy it. Prior


to my stint in junkie jail, I worked as a consultant at Scotland Yard.


算了,别开车了, 曼哈顿桥现在堵成单行线了,我们得改搭地铁。瞧瞧这地方,脏乱差,就等你把它收拾


干 净了。我被关进戒毒所之前,曾是苏格兰场的顾问。




Watson:



Your father told me. He said you were a detective?


你父亲告诉我说,你是个侦探。




Holmes:



I was a consultant. I wasn't paid for my services, and therefore I answered to


no one but myself.


我是顾问,只工作,不收钱。所以我都是独自解决问题。




Watson:



What about London?


伦敦发生什么了?




Holmes:



What about it?


你指什么?




Watson:



He told me that's where you bottomed out. He thinks something happened to


you there, he just doesn't know what.


他说你在那一蹶不振,他觉得是你 出了什么事,但他不清楚到底是什么。




Holmes:



Handsome


woman,


your


mother.


It's


very


big


of


her


to


take


your


dad


back


after the affair.


你母亲是个很大度的女人,在那件事后给了你父亲很大支持。




Watson:



How could you possibly...? You still haven't told me where we're going yet.


你怎么知道的,你还是没告诉我咱们要去哪。




Holmes:



About


that,


I


think


you


and


father


will


be


pleased


to


hear


I


have


devised


a


post-rehab


regimen


for


myself


that'll


keep


me


quite


busy.


I've


decided


to


resume my work as a consultant herein New York.

说到这个,我觉得你和我爸都会很高兴我想出了一个康戒治疗后的康复方案会让我忙起来。

< br>


我决定继续进行我的顾问工作,就在纽约。




Holmes:


Tell me... How do clients typically introduce.


告诉我,客户一般怎么介绍你。




Watson:



What do you mean?


什么意思?




Holmes:



I


mean,


I


find


it


hard


to


believe


they'd


actually


tell


someone


they've


been


assigned a glorified helper monkey.


我是说,自己被人指派了一只助手猴,这种事情有点难以启齿。




Watson:



Helper-monkey?


Well


you


and


I


have


what's


known


as


companion-client


confidentiality,


which


means


that


you


can


introduce


me


however


you


like:


friend,


coworker,


relative


and


I'll


play


along.


But,


to


be


honest,


most


clients


just call me their companion.


你居然管我叫助手猴?咱俩之间 有着陪护客户保密协定,也就是说你可以随意介绍我,朋友




同事、亲戚


都行,我都配合。但是,说实话,大部分客户都称我 为他们的同伴。




Holmes:



Captain Gregson...


格雷森警监!




Gregson:



Holmes! How are you doing?


福尔摩斯!你好吗?




Holmes:


Miss Watson, This is Captain Gregson, Captain Gregson, this is Miss Watson,


my personal valet.


华生小姐,这位是格雷森警监。格雷森警监,这是华生小姐,我的贴身佣人。

< p>



Gregson:


How do you do? She waits out here.


你好吗?让她在外面等。




Holmes:


I'm afraid she's quite crucial to my process, captain.


她在我办案过程中很重要,警监。




Watson:


It's okay, really.


(对警监)没关系,真的。




Holmes:


Actually


it


isn't.


At


least


not


according


to


my


father's


email.


Where


he


explained


it's


the


job


of


a


proper...


valet


to


accompany


his


or


her


charge


to


their


place


of


business.


Well,


consider


this


my


place


of


business.


Consider


every wretched hive of depravity and murder in this city my place of business.


Unless, of course, you don't think you have the stomach for the work I do.


事实并非如此。至少没遵循我父亲邮件里的意愿。他解释说一个贴身佣人的职责,是陪伴他的雇主 去他工


作的地方。而这里正是我要工作的地方。这座城市中每个罪犯的巢穴和谋杀案现场 ,都是我工作的地方。


当然了,除非我的工作不对你的胃口。




Watson:


I'm good.


我没问题。




Gregson:


Could you put these gloves on, please?


请带上手套。




Gregson:


Dr. Richard Mantlo came home a few hours ago to find his door kicked in and


his wife...Amy Dampier, missing. That's, uh... that's Mantlo over there. He's a


headshrinker


out


at


Sanbridge


Hospital.


Says


he


caught


an


emergency


last


night,


didn't


get


home


till


5:00


A.M.


Saw


the


front


door,


called



officers


on


the


scene


found


signs


of-of


a


struggle


in


the


kitchen


and


in


the


master bedroom. But no Ms. Dampier.


理查德·曼特罗医生几 个小时前回家,发现家门被踢开,而他的妻子艾米·丹普失踪了。曼特罗在那边他


在圣桥 医院加班,他说昨晚碰到了急诊,直到早上五点才回来。看到前门被破坏了就报了警。首先赶到现


场的警官发现厨房和主卧有挣扎痕迹,但是没发现丹普夫人。




Holmes:


Ransom demand?


要求赎金了吗?




Gregson:


What is it?


怎么了?




Holmes:


I'm not sure. Ms. Dampier's cell phone, have you recovered it?


我还不确定。你们找到丹普夫人的手机了吗?




Gregson:


We have her cell phone? Thank you, Detective.


把她的手机拿来!谢谢你,探长。




Holmes:


She


either


lost


a


tremendous


amount


of


weight


or


underwent


significant


plastic surgery sometime in the last two years.



她要么减了很多肥,要么在过去的两年内接受过大型整容手术。




Watson:


She looks the same in all the photos.


她在所有照片里看起来都一个样。




Holmes:


That's my point.


正是如此。




Holmes:


Ovular frames...are older, have been here longer. You can tell by the way the


wall has faded-- square frames newer. They're the only ones that feature Ms.


Dampier. Coincidence? No. Check her cell phone. No photos of her older than


two years. Yet there are countless pictures of other people in her life, as many


as five years ago.


看椭圆相框


,


很旧,用了很长时间了。从墙被遮掩的地方可以看出,这些方形相框比 较新,而且都是丹普夫


人的独照。是巧合吗?不。看她的手机


, 没


有一张照片的时间大于两年,但是有很多别人的照片,至少都


是五年以前的。




Watson:


I take it you two have worked together before?


我听说你们之前一起工作过?




Gregson:


Yeah, ten years ago. A few months after 9/11 I was assigned to Scotland Yard


to observe their counterterrorism bureau. Holmes mostly worked homicides,


but, uh......our paths still crossed a few times.


对,是十年前 。


9.11


过后的几个月,我被派到苏格兰场去调查他们的反恐 局。而福尔摩斯主要侦破杀人案。


但有时我们的案子会有交集。




Holmes:


Captain, if you please?


警监,麻烦过来下?




Gregson:


Yeah?


来了。




Holmes:



Ms. Dampier knew her attacker. She let him into the house herself.


丹普小姐认识袭击者,是她让他进屋的。




Abreu:


Captain, who-who is this guy?


警监,这家伙是谁?




Holmes:


There


are


two


broken


glasses


here.


You


can


tell


from


the


volume


of


shards.


Obviously, she was pouring a glass of water for her guest when he assailed her.


从碎片的体积可以看出,这里有两个摔碎的杯子,显然, 她正在给客人倒水时,被人袭击了。




Abreu:


Right. Is that something you would do if some nut job comes in and kicks your


door in, you ask him if he's thirsty.


没错



,如果有疯子踢开你的家门,正常人的做法都是问他渴不渴。




Holmes:


Could I...? Thank you.


借用一下……谢谢。




Holmes:


Base of glass number...two. If you take another glance at the boot print on the


front door, you will see an almost imperceptible spot of blood where the heel


made contact. Lab tests, I'm certain, will conclude it's the victim's blood, and


could only have been left thereafter the assault had already taken place. Ms.


Dampier let the man in because he was familiar to her. He kicked the door in


as he exited to try to obscure this fact. Also, he took something from the living


room.


Note


the


symmetry


of


the


space,


hm?


This


wall


is


very


nearly


a


reflection


of


that


one.


Pictures,


pictures,


knickknacks,


knickknacks.


I


see


balance


everywhere,


except...this


one


space.


Hey,


something


was


here,


what


was it?


第二个……杯底。如果你再看一眼前门上的靴子印,你会发现几乎无法察觉的血 迹,和高跟鞋上的一样。


去化验一下,我敢肯定,那是受害者的血,而且只有在袭击发生 后才可能在那里留下血迹。丹普夫人让歹


徒进来,因为他是熟人。他出去时踢门,是在试 图掩盖事实。另外,他从客厅带走了些东西注意。这里很


有对称性,这面墙就像那面墙的 映射,同样的照片和装饰品到处都是对称的,除了这里,这里以前有什么


东西。




Dr. Mantlo




I'm sorry?


记不清了。




Watson:


Maybe this isn't the best time.


也许不是问这个的时候。




Holmes:


No, no, please concentrate. Something used to occupy that space. I need you


to tell me what it was.


不,请仔细想想,以前有东西放在那里,我要你告诉我那是什么。

< p>



Dr. Mantlo




Uh, it was an old...ring box-- Amy's grandmother gave it to her. Why?


是一个旧的戒指盒,艾米的祖母留给她的,怎么了?




Holmes:


You said there were also signs of struggle in the master bedroom?


(对警监)你说主卧也有挣扎的痕迹?




Watson:


What is it? Why is it so important that the kidnapper took a ring box?


怎么了?绑匪拿走一个戒指盒能说明什么?




Holmes:


Kidnappers don't take trophies. Killers do.


绑匪从不拿战利品,但杀人犯会。




Abreu:


There's no body, genius.



没人发现有尸体,天才。




Holmes:


There's no blood on the front stoop or walk, either. It's rather difficult not to


leave


any


when


you're


abducting


someone


with


an


arterial


wound,


wouldn't


you agree? You're certain your men have been over every inch of this house?


在前门 廊和走廊都没有血迹。当你在掳走一个动脉受伤的人时,很难做到不留痕迹,不是吗?你确定你们


的人搜过房间的每个角落?




Gregson:


Of course.


当然。




Gregson:


But as you can see, there was a struggle here.


正如你看到的,这里发生过争斗。



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 07:20,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/627331.html

基本演绎法第一季第一集剧本小样的相关文章