关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

高尔基《海燕》(英语、汉语表达式)Microsoft Office Word 文档

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 06:51
tags:

-

2021年2月10日发(作者:pacific)


高尔基《海燕》


(


英语、汉语表达式

< p>
)


Petrel


Gorky



海燕之歌



高尔基





High above the silvery ocean winds are gathering the storm-clouds, and between the clouds


and ocean proudly wheels the Stormy Petrel, like a streak of sable lightning.



在苍茫的大海上,狂风卷积着着乌云。在乌云和大海之 间,海燕像黑色的闪电,在高傲地飞翔。







Now his wing the wave caresses, now he rises like an arrow, cleaving clouds and crying


fiercely, while the clouds detect a rapture in the bird's courageous crying.



一会儿翅膀碰着波浪,一会儿箭一般地直冲向乌云,它 叫喊着,——就在这鸟儿勇敢的叫喊声里,乌


云听出了欢乐。




In that crying sounds


a


craving


for the


tempest! Sounds


the


flaming


of his


passion, of his anger, of his confidence in triumph.






在这叫喊声里


——


充满着对暴风雨的渴望!在这叫喊声里,乌云听出了愤怒的力量、热情的 火焰和胜


利的信心。





The gulls are moaning in their terror--moaning, darting o'er the waters,


and would gladly hide their horror in the inky depths of ocean.


海鸥在暴风雨来临之前呻吟着,


——


呻吟着,它们在大海上 飞窜,想把自己对暴风雨的恐惧,掩藏到


大海深处。




And the grebes


are


also moaning.


Not


for


them the nameless


rapture of


the


struggle. They are frightened by the crashing of the thunder.



海鸭也在呻吟着,


——


它们这些海鸭啊,


享受不了生活的战斗的欢乐:


轰隆隆的雷声就把它们吓坏了。




And the foolish penguins cower in the crevices of rocks, while alone the


Stormy


Petrel


proudly


wheels


above


the


ocean,


o'er


the


silver- frothing


waters.



蠢笨的企鹅,胆怯地把肥胖的身体躲藏在悬崖底下


……

< br>只有那高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在


泛起白沫的大海上飞翔!

< p>



Ever


lower,


ever


blacker,


sink


the


stormclouds


to


the


sea,


and


the


singing


waves are mounting in their yearning toward the thunder.



乌云越来越暗,越来越低,向海面直压下来,而波浪 一边歌唱,一边冲向高空,去迎接那雷


声。



Strikes the thunder. Now the waters fiercely battle with the winds. And


the winds in fury seize them in unbreakable embrace, hurtling down the emerald


masses to be shattered on the cliffs.



雷声轰响。波浪在愤怒的飞沐中欢叫,跟狂风争鸣。看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠地把


它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末。



Like


a


streak


of


sable


lightning


wheels


and


cries


the


Stormy


Petrel,


piercing


storm-clouds like an arrow, cutting swiftly through the waters.



海燕叫喊着,飞翔着,像黑色的闪电,箭一般地穿过乌 云,翅膀掠起波浪的飞沫。




He


is


coursing


like


a


Demon,


the


black


Demon


of


the


tempest,


ever


laughing,


ever


sobbing--he


is


laughing


at


the


storm-clouds,


he


is


sobbing


with


his


rapture.



看吧,它飞舞着,像个精灵,


——


高傲 的、黑色的暴风雨的精灵,


——


它在大笑,它又在号叫


……


它笑


那些乌云,它因为欢乐而号叫!




In


the


crashing


of


the


thunder


the


wise


Demon


hears


a


murmur


of


exhaustion.


And he is knows the strom will die and the sun will be triumphant; the sun will


always be triumphant!



这个敏感的精灵,


——


它从雷声的震怒里,早就听出了困乏,它深信,乌云遮不住太阳,


——


是的,遮


不住的!




The waters roar. The thunder crashes.



风 在狂吼


……


雷在轰响


……




Livid


lightning


flares


in


stormclouds


high


above


the


seething


ocean,


and


the


flaming


darts


are


captured


and


extinguished


by


the


waters,


while


the


serpentine


reflections writhe, expiring, in the deep.



一堆堆乌云,像青色的火焰,在无底 的大海上燃烧。大海抓住闪电的箭光,把它们熄灭在自己的深


渊里。这些闪电的影子,活 像一条条火蛇,在大海里蜿蜒游动,一晃就消失了。





——


It's the storm! The storm is breaking!



——


暴风雨!暴风雨就要来啦!




Still the valiant Stormy Petrel proudly wheels amond the lightning, o'er


the roaring, raging ocean, and his cry resounds exultant, like a prophecy of


triumph--



这 是勇敢的海燕,在怒吼的大海上,在闪电中间,高傲的飞翔;这是胜利的预言家在叫喊:




——


Let it break in all its fury!



——


让暴风雨来得更猛烈些吧!
















高尔基《海燕》是否是散文诗?




散文诗是用散文形式写成的诗。


如鲁迅的


《野草》



其中多是散文诗。


《海燕 》


并不是用散文写成的诗。


散文与诗的一大区别在语言。诗的语 言,有律、韵、格、节奏各因素,其中关键是节奏。散文的语言没有


这些因素,尤其是没 有节奏。《海燕》的语言是有律、格、节奏的诗的语言。因此,应说《海燕》是严整


的格 律诗而非散文诗。



我怎么看不出《海燕》是格律诗来呢!《海 燕》的语言明明是散文的嘛!


”──


也许


有人这样说。我说:如果英国人根据译成散文的译作,说杜甫、李白写的不是古风、绝句、律诗而是散文


诗,你赞同他的说法吗?我们是否因为有人用俄文散文翻译了毛主席诗词,而就说毛主席写的都 是散文诗


呢?判定一篇外国诗是什么体裁,不能望文(译文语言)生义(武断下定义), 必须根据诗人当时写作所


用的语言文体来作如实的判断。


197 2


年我在《〈海燕之歌〉浅析》一文中曾经谈过:


< p>
《海燕之歌》是一


首精美的诗。通常说它是


?


散文诗


?


,这不论从文体与语言上说,都是 不确切的。翻译成《海燕》也是与原


文不符的。


……

< p>



这首歌用四音步的扬抑格素体诗写成,


全诗


266


个俄文词中,


双音节词达一半以上,


不少是重音在前的。


因此,格 律整齐,声音雄壮。


……”


可是,近年来,有许多同志仍认为《 海燕》是散文诗。有的说它有


1000


多字,有的说

< p>
600


多字。这些,统统是不准确的。




从语言上说,俄文《海燕》


1 6


节诗共


64


个诗句。


266


个词共


512


个音节。 每句八个音节,四重四轻,


重轻相间,每句四个音步。每个音步的第一音节为重音。除了 无韵脚、诗句未分行,它是非常严整的格律


诗。




从文体上说,《海燕》是幻想曲《春天的旋律》中末尾金 翅雀唱的歌。原文是《海燕之歌》,只是通常


简称它,译为《海燕》而已。因此,可唱的



歌曲



不可 能是散文形式的。




从西方诗 歌来说,的确有自由诗、散文语体的抒情诗。然而《海燕》并非这些。西方格律诗,近代常用

不同音步的扬抑、抑扬、扬抑抑、抑抑扬等格。《海燕》就属于俄语称之为


хоре й


或英语称之为


trochee


的那种 格律诗。它每句四音步,是节奏鲜明的、格律严整的。只是句末不押韵脚,称之为素体诗或无韵诗



белъпестихп


)。它有格、有律、有节奏 ,虽无韵,但不可称为散文诗。



如果,一首有定句、定字,严格平仄的中国古典诗词,译成外国散文,我们不能就此认为它们不再是格


律诗而成了散文诗。


同样道理,


对《海燕》不 是散文诗,也应这样看。


三《海燕》有人译为《海燕之歌》


,< /p>


从高尔基的原著来看,


后者较为妥贴,


因 为


《海燕》



《春天的旋律》


中的金翅雀唱的一支关于海燕的歌。


从文体上看,照高尔基自己的话是< /p>



韵体散文



。 从《海燕》的俄文原文来看,它并没有按照诗行排列,但


它有严格的韵律,重音,也很有 规律。它宏亮有力,极富于音乐性,有起伏,有节奏,犹如大海奔腾,表


现力强。




资料来源:饶杰腾主编《中学语文 教参新编》(第五册)语文出版社


1997


< br>7


月第


1















-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 06:51,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/627199.html

高尔基《海燕》(英语、汉语表达式)Microsoft Office Word 文档的相关文章

高尔基《海燕》(英语、汉语表达式)Microsoft Office Word 文档随机文章