-
Chapter 2 Major Differences in Sentence
Patterns between Chinese and English
Objectives:
By the end of
this chapter, students are expected to be able to:
1. Know basic differences between
Chinese and English sentences;
2. Learn
about basic translation methods
3. Translate between Chinese and
English sentences and
4.
Appreciate successful translation and tell the
reasons.
Main contents
Major Differences in
Sentence Patterns between Chinese and English
ctic vs paratactic
(形合与意合)
Hypotactic
----the
dependent
or
subordinate
construction
or
relationship
of
clauses
with
connectives.
Paratactic
----The
arranging
of
clauses
one
after
another
without
connectives
showing
the
logical relation between
them.
English tends to be hypotactic
while Chinese tends to be paratactic. We should
remember the
tendency in
the two languages is relative not absolute. The
structure of English is compared to a
tree
with
various
branches on
different
levels,
while
the
Chinese
one
is
compared to
a
bamboo
with one part after
another.
e
.g. It is
rather for us to be here dedicated to the great
task remaining before us: that from
these
honored
dead
we
take
increased
devotion
to
that
cause
for
which
they
gave
the
last
full
measure of devotion;
that we here highly revolve that these dead shall
not have died in vain; that
this
nation, under God, shall have a new birth of
freedom; and that government of the people, by
the people, and for the people, shall
not perish from the earth. (Abraham Lincoln, The
Gettysburg
Address ) (
我们应该做的
是献身于他们留给我们的伟大任务。我们的先烈已将自己的全部精
诚付与我们的事业,<
/p>
我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力量,
努力使他们的鲜血不
致白
流。
在上帝的保佑下,
自由将得到
新生。
我们这个民有、
民治、
民享的政
府将永存于世上。
)
两种特征形成的效果是,
英语结构紧凑严密;
而汉语结构简练明快。
英语
好像一棵参天
大树,一串葡萄,一串珍珠;汉语好比一根竹子,一盘珠子,一波江涛。具
体说来,在英语
中,主干突出,即主谓机制突出,名词尤其是抽象名词用得多,介词也用
得多,英语在表达
复杂的思想时,
往往开门见山,
然后借用英语特有的词汇关系代词,
把各个句子有机地结合
< br>起来,构成一串串葡萄似的句子。主干可能简单,但上面却借着累累硕果。如:
(1) The isolation of the rural world,
because of distance and the lack of transport
facilities, is
compounded by the
paucity of the information media.
译文:
由于距离远,有缺乏交通工具,是农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通
讯工具不
足而变得更加严重。
(2) It does not do
to live in memories, in regrets for the good old
days, or in sadness about friends
who
are dead.(from How to Grow Old)
译文:为美好的
往昔而遗憾,为逝去的朋友而哀伤,是没有用的。
(3)Man proposes, God disposes.
(paratactic)
谋事在人,成事在天。
翻译实例:汉语的意合到英语的形合
(4)
中国将努力促进粮食生产,正常情况下粮食自给率不低于
95
%。
China
endeavors
to
increase
its
grain
production,
so
that
its
self-sufficiency
rate
under
normal
conditions will be no lower than 95%.
(5)
他来,我走。
He comes, I
go.
【错句】
If
he comes, I will leave.
Since he has come, I will leave.
As soon as he comes, I will leave.
(6)
门开了,学生们一涌而入。
When the door opened, the students
rushed in.
The door opened and the
students came crowding in.
翻译实例:英语意合到汉语意合
(7)Even if the monk can run away, his
temple cannot run with him.
跑得了和尚,跑不了庙。
(8)Even if I were to be beaten to
death, I will not tell.
打死我也不说。
(9)Modesty helps one go forward,
whereas conceit makes one lag behind.
谦虚使人进步,骄傲使人落后。
(10)If winter comes, can spring be far
behind?
冬天来了,春天还会远吗?
(11)We will not attack unless we are
attacked.
人不犯我,我不犯人。
翻译实例:英语意合到汉语形合
(12)Grasp all, lose all.
贪多必失。
(13)Sure bind, sure find.
若想东西好找,事先必须放好。
II. Stactic vs paratactic
Stacti
c----
English
tends
to
use
nouns
(including
abtracts
nouns),
prepositions
to
express
some
ideas which would be expressed by verbs in
Chinese(dynamic).
(14)A woman with fair
opportunities, and without an an absolute hump,
may marry whom she
likes. (Vanity Fair)
译文:一个女人只要有机会好,又不是很驼背,想嫁给谁都行。
(15) Carlisle street runs westward,
across a great black bridge, down a hill and up
again, by little
shops and meat-
markets, past single-storied homes, until suddenly
it stops against a wide green
lawn.(pay
attention to the use of prepositions)
译
文:卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉
点
,又经过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中止。
(注意汉语句子在表达相应内容
时用的是动词)
In
Chinese , verbs does not need any morphological
change, therefore, it is very convenient to use
Chinese verbs, especially for dynamic
description.
晴文先接了出来,笑道:
“
叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等
了这一
天,快来给写完了这些墨才算呢!
”
(16)He
could
not
help,
too,
rolling
his
large
eyes
round
him
as
he
ate,
and
chuckling
with
the
possibility
that
he
might
one
day
be
lord
of
all
this
scene
of
almost
unimaginable
luxury
and
splendour.
译文
:他一边吃,一边瞪着大眼睛环顾四周,不禁暗自发笑,眼前这一派富丽奢华,说不
定某
一天会统统落进我的掌心。
III. Impersonal
vs Personal
(人称和物称)
Impersonal
----not
showing
any
feelings
of
sympathy,
friendliness.
An
impersonal
sentence
or
verb
is one where the subject or object is represented
by a word such as “it”.(
人称
)
(17)It was surprising that I met her
that time.
(18)The year of 1949
witnessed this accident.
(19
)My heart went out to the
old warrior as spectators pushed by him to shake
Darrow’s hand. (
比
较:当观众从他身边挤过
去与道拉握手时,我都同情起这位沙场老将起来。
)
(20)(I am much less selfish and more
peaceful, I think.) When there are so many animals
that need
to be taken care of, it takes
the focus off me. (WE, 2001/2,p56)
(英语中
即便是涉及自己的事
情,仍然可以用不带感情色彩的表达方式)
译文:因为有许多动物要照料,我没有时间关注自己的事了。
(汉语译文体现更多的个人色彩)
Compare the following pairs:
I hope…
(personal)
It is my hope that …
(impersonal)
There are 4
members in his family.
(impersonal)
He has 4 members in his family
(personal)
ct vs Concrete
(21)Men
feel
happier
knowing
that
their
wife
is
having
as
much
medical
attention
as
possible
despite the fact
that what their wives actually need is some peace
and the freedom to shout and
scream
without being made to feel self-conscious.
(WE,2001,1,P68~69)
< br>(注意
men
是否可以有多种译法。
freedom
的理解和翻译没有和后面的
without being
made to
feel self-
conscious
联系起来,太抽象
,
此处宜用比较具体的说法。
)
译文
:当作丈夫的得知他们的妻子正在得到理想的医疗护理时,他们会
感到好受些。但是,
他们却忽视了一点,事实上,妻子真正需要的是适当的安静,无拘无
束地喊叫。
To use verbs to substitute for actions
nouns
(22) I marveled at the
relentless determination of the rain.
雨
无情地
下个不停
,我感到惊异。
(23) He had surfaced with less
visibility in the policy decisions.
在决策
过程中,他已经不那么
抛头露面
。
(24) These problems defy easy
classification.
这些问题难以
归类
。
(25) Lasar is one
of the most sensational developments in recent
year, because of its applicability
to
many fields of science and its adaptability to
practical uses.
激光可以
应用
于许多科学领域,又
适合
于各种实际用途,因此成了
近年来轰动一时的
科学成就之一。
(26) The basilica is a
conglomeration of contrary styles and periods.
这座王宫把不同时期的不同建筑风格
融为一体
。
To use category words to substitute for
abstract nouns
(27) We have winked at
these irregularities too long.
我们对这些越轨<
/p>
行为
宽容得太久了。
(28)
He was described as
impressed by Deng’s flexibility.
据说他对邓的灵活
态度
印象很深。
< br>
(29)The sight of his native place
called back his childhood.
见到自己的故乡,他想起了
童年的
情景
。
(30) Both we and the Chinese approached
that first opening toward each other with caution,
uncertainty, even trepidation.
< br>我们和中国人双方都是怀着谨慎、不安甚至惶恐的
心情
。
To
use concrete terms to explicit the abstract
meanings
(31) No country should claim
infallibility.
任何国家都不应自称
一贯正确
。
(32)
She wondered whether her outspokenness
might be a liability to Franklin.
她怀疑自己
那么
心直口快
,是否会成为弗朗克林的
包袱
。
(33) A
foretastes of seriousness of incivility is
suggested by what has been happening in Houston. <
/p>
休斯顿所发生的情况预示:如果
不讲文明
,讲产生何种严重后果。
To use figurative terms to express
abstract ideas
(34) He was open now to charges of
willful blindness.
这时人们指责他
装聋
作哑
。
(35) He
waited for her arrival with a frenzied agitation.
他等着他,急得
像热锅上的蚂蚁
。
p>
(36)All the critical twiddle-
twaddle about style and form is mere impertinence
and mostly dull
jargon.
所有这些
有关文体和体裁的蠢话,
只是
风马牛不相及的
< br>胡扯,
多半是枯燥无味、
玩弄述语的
评论。
(37) Many men have
recognized the similarity of plants to the
behavior of animals, and have
dreamed
wistfully, but forlornly, upon some method or
source of rejuvenation such as Ponce de
Leon sought in the Fountain of Youth
several centuries ago.
许多人认为,植物的习性与动物相似
,于是梦寐以求的探讨什么
“
返老还童
”
的
“
灵丹妙药
”
,
就像数百年前,彭斯·德·里昂在青春泉祈求仙水一样,
结果只能是
竹篮打水
。
V
. Subject-oriented vs
topic-oriented (
主语
vs
< br>主题
)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:(完整版)剑桥雅思词汇词表
下一篇:职业高中高二期末英语试卷