关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英汉句式区别与翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 06:37
tags:

-

2021年2月10日发(作者:对路)


Chapter 2 Major Differences in Sentence Patterns between Chinese and English


Objectives:


By the end of this chapter, students are expected to be able to:


1. Know basic differences between Chinese and English sentences;


2. Learn about basic translation methods



3. Translate between Chinese and English sentences and



4. Appreciate successful translation and tell the reasons.



Main contents



Major Differences in Sentence Patterns between Chinese and English



ctic vs paratactic


(形合与意合)








Hypotactic


----the


dependent


or


subordinate


construction


or


relationship


of


clauses


with


connectives.


Paratactic


----The


arranging


of


clauses


one


after


another


without


connectives


showing


the


logical relation between them.


English tends to be hypotactic while Chinese tends to be paratactic. We should remember the



tendency in the two languages is relative not absolute. The structure of English is compared to a


tree


with


various


branches on


different


levels,


while


the


Chinese


one


is


compared to


a


bamboo


with one part after another.






e


.g. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us: that from


these


honored


dead


we


take


increased


devotion


to


that


cause


for


which


they


gave


the


last


full


measure of devotion; that we here highly revolve that these dead shall not have died in vain; that


this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by


the people, and for the people, shall not perish from the earth. (Abraham Lincoln, The Gettysburg


Address ) (


我们应该做的 是献身于他们留给我们的伟大任务。我们的先烈已将自己的全部精


诚付与我们的事业,< /p>


我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力量,


努力使他们的鲜血不 致白


流。


在上帝的保佑下,


自由将得到 新生。


我们这个民有、


民治、


民享的政 府将永存于世上。


)






两种特征形成的效果是,


英语结构紧凑严密;


而汉语结构简练明快。


英语 好像一棵参天


大树,一串葡萄,一串珍珠;汉语好比一根竹子,一盘珠子,一波江涛。具 体说来,在英语


中,主干突出,即主谓机制突出,名词尤其是抽象名词用得多,介词也用 得多,英语在表达


复杂的思想时,


往往开门见山,


然后借用英语特有的词汇关系代词,


把各个句子有机地结合

< br>起来,构成一串串葡萄似的句子。主干可能简单,但上面却借着累累硕果。如:



(1) The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is


compounded by the paucity of the information media.






译文: 由于距离远,有缺乏交通工具,是农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通


讯工具不 足而变得更加严重。



(2) It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends


who are dead.(from How to Grow Old)


译文:为美好的 往昔而遗憾,为逝去的朋友而哀伤,是没有用的。



(3)Man proposes, God disposes. (paratactic)


谋事在人,成事在天。




翻译实例:汉语的意合到英语的形合



(4)


中国将努力促进粮食生产,正常情况下粮食自给率不低于


95


%。



China


endeavors


to


increase


its


grain


production,


so


that


its


self-sufficiency


rate


under


normal


conditions will be no lower than 95%.



(5)


他来,我走。



He comes, I go.


【错句】



If



he comes, I will leave.


Since he has come, I will leave.


As soon as he comes, I will leave.


(6)


门开了,学生们一涌而入。



When the door opened, the students rushed in.


The door opened and the students came crowding in.



翻译实例:英语意合到汉语意合




(7)Even if the monk can run away, his temple cannot run with him.


跑得了和尚,跑不了庙。



(8)Even if I were to be beaten to death, I will not tell.


打死我也不说。



(9)Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.


谦虚使人进步,骄傲使人落后。



(10)If winter comes, can spring be far behind?


冬天来了,春天还会远吗?



(11)We will not attack unless we are attacked.


人不犯我,我不犯人。




翻译实例:英语意合到汉语形合




(12)Grasp all, lose all.



贪多必失。



(13)Sure bind, sure find.


若想东西好找,事先必须放好。




II. Stactic vs paratactic






Stacti


c----


English


tends


to


use


nouns


(including


abtracts


nouns),


prepositions


to


express


some ideas which would be expressed by verbs in Chinese(dynamic).


(14)A woman with fair opportunities, and without an an absolute hump, may marry whom she


likes. (Vanity Fair)


译文:一个女人只要有机会好,又不是很驼背,想嫁给谁都行。



(15) Carlisle street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little


shops and meat- markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green


lawn.(pay attention to the use of prepositions)


译 文:卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉


点 ,又经过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中止。


(注意汉语句子在表达相应内容


时用的是动词)



In Chinese , verbs does not need any morphological change, therefore, it is very convenient to use


Chinese verbs, especially for dynamic description.


晴文先接了出来,笑道:



叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等


了这一 天,快来给写完了这些墨才算呢!




(16)He


could


not


help,


too,


rolling


his


large


eyes


round


him


as


he


ate,


and


chuckling


with


the


possibility


that


he


might


one


day


be


lord


of


all


this


scene


of


almost


unimaginable


luxury


and


splendour.


译文 :他一边吃,一边瞪着大眼睛环顾四周,不禁暗自发笑,眼前这一派富丽奢华,说不


定某 一天会统统落进我的掌心。



III. Impersonal vs Personal


(人称和物称)



Impersonal


----not


showing


any


feelings


of


sympathy,


friendliness.


An


impersonal


sentence


or


verb is one where the subject or object is represented by a word such as “it”.(


人称


)


(17)It was surprising that I met her that time.


(18)The year of 1949 witnessed this accident.


(19


)My heart went out to the old warrior as spectators pushed by him to shake Darrow’s hand. (



较:当观众从他身边挤过 去与道拉握手时,我都同情起这位沙场老将起来。


)


(20)(I am much less selfish and more peaceful, I think.) When there are so many animals that need


to be taken care of, it takes the focus off me. (WE, 2001/2,p56)


(英语中 即便是涉及自己的事


情,仍然可以用不带感情色彩的表达方式)



译文:因为有许多动物要照料,我没有时间关注自己的事了。



(汉语译文体现更多的个人色彩)



Compare the following pairs:


I hope…





















(personal)



It is my hope that …












(impersonal)





There are 4 members in his family.






(impersonal)


He has 4 members in his family









(personal)




ct vs Concrete




(21)Men


feel


happier


knowing


that


their


wife


is


having


as


much


medical


attention


as


possible


despite the fact that what their wives actually need is some peace and the freedom to shout and


scream without being made to feel self-conscious.



(WE,2001,1,P68~69)

< br>(注意


men


是否可以有多种译法。

freedom


的理解和翻译没有和后面的


without being made to


feel self- conscious


联系起来,太抽象


,


此处宜用比较具体的说法。




译文


:当作丈夫的得知他们的妻子正在得到理想的医疗护理时,他们会 感到好受些。但是,


他们却忽视了一点,事实上,妻子真正需要的是适当的安静,无拘无 束地喊叫。





To use verbs to substitute for actions nouns


(22) I marveled at the relentless determination of the rain.


雨 无情地


下个不停


,我感到惊异。



(23) He had surfaced with less visibility in the policy decisions.


在决策 过程中,他已经不那么


抛头露面




(24) These problems defy easy classification.


这些问题难以


归类




(25) Lasar is one of the most sensational developments in recent year, because of its applicability


to many fields of science and its adaptability to practical uses.


激光可以


应用


于许多科学领域,又


适合


于各种实际用途,因此成了 近年来轰动一时的



科学成就之一。



(26) The basilica is a conglomeration of contrary styles and periods.


这座王宫把不同时期的不同建筑风格


融为一体






To use category words to substitute for abstract nouns


(27) We have winked at these irregularities too long.


我们对这些越轨< /p>


行为


宽容得太久了。



(28)


He was described as impressed by Deng’s flexibility.



据说他对邓的灵活


态度


印象很深。

< br>


(29)The sight of his native place called back his childhood.


见到自己的故乡,他想起了 童年的


情景




(30) Both we and the Chinese approached that first opening toward each other with caution,


uncertainty, even trepidation.

< br>我们和中国人双方都是怀着谨慎、不安甚至惶恐的


心情






To use concrete terms to explicit the abstract meanings


(31) No country should claim infallibility.


任何国家都不应自称


一贯正确




(32)


She wondered whether her outspokenness might be a liability to Franklin.


她怀疑自己 那么


心直口快


,是否会成为弗朗克林的


包袱




(33) A foretastes of seriousness of incivility is suggested by what has been happening in Houston. < /p>


休斯顿所发生的情况预示:如果


不讲文明


,讲产生何种严重后果。





To use figurative terms to express abstract ideas




(34) He was open now to charges of willful blindness.


这时人们指责他


装聋 作哑




(35) He waited for her arrival with a frenzied agitation.


他等着他,急得


像热锅上的蚂蚁




(36)All the critical twiddle- twaddle about style and form is mere impertinence and mostly dull


jargon.


所有这些 有关文体和体裁的蠢话,


只是


风马牛不相及的

< br>胡扯,


多半是枯燥无味、


玩弄述语的

评论。



(37) Many men have recognized the similarity of plants to the behavior of animals, and have


dreamed wistfully, but forlornly, upon some method or source of rejuvenation such as Ponce de


Leon sought in the Fountain of Youth several centuries ago.


许多人认为,植物的习性与动物相似 ,于是梦寐以求的探讨什么



返老还童





灵丹妙药




就像数百年前,彭斯·德·里昂在青春泉祈求仙水一样, 结果只能是


竹篮打水








V


. Subject-oriented vs topic-oriented (


主语


vs

< br>主题


)


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 06:37,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/627117.html

英汉句式区别与翻译的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文