-
英语
名词
译法
Landscape / scenery
山河
Mountain range
山脉
The Four Books
四书
The Five
Classics
五经
英语名词——特别是抽象名词在英语造句中非常活跃,
与动词相配合时,
往往形
成英语句式简洁的一大优势。
在
某种特定的情况下,
英语名词有时可包含一个短
语或句子所要传
达的信息,所以译成汉语时多数情况下多做扩展或具体化处理,
而且其位置的变化也很大
。
刘宓庆在《文体与翻译》
()中说:英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,
比较丰富多变,
词义对上下文的依赖性比较大,
独立性比较小。
汉语词义比较严
谨,词的涵义范围比较窄,比较精确、固定,词义的伸缩性和对
上下文的依赖性
比较小,独立性比较大。
英语“抽象名词(或一些特定名词)
+
动词”的句型,常常见于政论题材和科技
文体中。句法简洁洗练,信息包容量大,是英
语造句的一大优势。译成汉语往往
需要扩展成短语或句子,而且位置也应作很大的调整。
可以有以下几种译法:
一、
1.
Shortly after
the family’s move to Lime Rock,
paralysis disabled Captain Lewis.
路易斯船长一家搬到
Lime
Rock
没多久,他就患了偏瘫。
2.
Foresight now
tells us that travel to Mars is not impossible.
展望一下未来,到火星旅行也并非不可能。
译为条件或时间状语
3.
A
little
forethought
would
have
saved
you
much
trouble
afterwards.
事先略作盘算
Further
delay
would
cause
us
greater
losses.
我们如果再耽搁,将会蒙受更大的损
失。
4.
A stone dropped from its outer edge
would have fallen sheer downward one thousand
feet to the tops of the pines.
< br>如果有一块石头从边缘处掉下去,会正好落到下面一
千英尺处的松树顶上。
5.
A man
of less courage would not have dared to work
inside enemy headquarters.
如
果换一个懦弱的人,也不敢在敌人心脏里工作。
6.
The
May
Fourth
Movement
of
1919
saw
the
beginning
of
the
“New
Redology”,
represented by
scholars as Hu Shi and Yu Pingbo. 1919
年
“五四”运动以后,开始了
“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样一些学者。
7.
The year 1871 witnessed the heroic
uprising of the
Paris
Commune
. 1871
年爆发了英
勇的
巴黎公社
起义。
二、
1.
The prospect
of the collapse of the public manners is not
merely a matter of etiquette.
Society’s
first
concern
will
remain
major
crime, but
a foretaste of
the
seriousness
of
incivility is suggested
by what has been happening in Houston.
人们期望,不要把公
共礼貌之沦丧仅仅看成是礼仪的问题。社会首先关注的当然还是重大
罪犯,但休
斯顿的不文明现象已经使这座城市预感到了这一问题的严重性了。
2.
The
youth cult of the 60s is fast giving way to an
older and more settled lifestyle. 60
年
p>
代盛行的年轻至上风气,现在正在迅速衰退;代之而起的是一种较为老练、安定
的生活方式。
3.
The
man
in
the
street
scarcely
realizes
that
many
forms
of
business,
some
major
industries, and one or
two minor professions could be completely
abolished without
gravely injuring
American society; whereas the disappearance
–
or even what we see
译为短句或短语
in some
quarters, the continuous neglect and degradation
–
of the teaching profession
must mean a disaster to the entire
nation.
在美国,
许多行业可以完全停止,
某些主
要工业可以废除,一两个次要职业也可以完全取消,而不至于严重影
响到美国社
会;但如果没有教师这一职业,或者像在某些地区那样,教育事业长期未受重
视,
因而每况愈下,那么就整个国家而言,必将是一场灾难。关于这一点,一般人是
p>
很少认识到的。
4.
Anger and
bitterness had
preyed upon
掠夺,折磨
me
continually for weeks and a
deep
languor had succeeded this passionate struggle.
p>
几个星期以来,我又气又恨,
感到非常苦恼,这种感情上的激烈斗争
过去之后,我感到浑身无力。
5.
Some say fear and caution are now a
part of their daily routine.
有人说,现在总是提
心吊胆地过日子。
6.
The
resounding
轰动的,彻底的
success
of the Curacao experiment
whetted
刺激
the appetites
of Florida livestock raisers for a similar feat
that would relieve them of
the scourge
of screw-worms.
库拉岛的试验取得巨大成功,引起了佛罗里达州牲畜
饲养者的兴趣,他们也想以同样的方法消除螺旋锥蝇。
7.
The cold
winter of 1957-1958, when freezing temperatures
gripped northern Florida,
gave
an
unexpected
opportunity
to
start
the
program
while
the
screw-
worm
populations were reduced and
confined to a small area. 1957
年冬季,天气严寒,
佛
罗里达州北部地区气温骤然降到了冰点,出乎意料地提供了开始这项工程的好机
会。
因为这时螺旋锥蝇数量减少,而且都集中到一个很小的地区。
8.
Two
train
derailments
出轨
at
the
weekend
cut
Sydney’s
rai
l
links
with
Melbourne
and the New North
Coast.
周末发生了两起火车出轨事故,使悉尼与墨尔本和新南
< br>威尔士州北部海岸的铁路运输陷于中断。
三、
英语
的许多抽象名词译成汉语时都需要增加范畴词或者引申为具体指谓,例如
化“虚”为“实”
(from
generic to specific)
1.
What they
wanted most was an end of
uncertainties
.
那时
他们最渴望的就是结束这
摇摆不定的
局面
。
2.
The sight of his native place called
back his
childhood
.
< br>见到自己的故乡,他想起了童
年的
情景
< br>。
3.
This is the day for our two peoples to
rise to the
heights of
greatness
which can build a
new and a better world.
现在该是
我们两国人民为缔造一个崭新的、更加美好的世
界而攀登这一
伟
大
境界
高峰
的时候了。
1.
There is
more to their life than political and social and
economic problems, more than
transient
everydayness
.
他们的生活远不止那些政治的、
社会的和经济的问题,
远不
止一时的
柴米油盐
问题<
/p>
。
Rawdon Crawley’s debut was,
on the contrary, very brilliant.
She
arrived very late. Her face was radiant, her
dress perfection
.
她进场的时候
简直没
人理会
,她丈夫
因此大不惬意。罗登太太就不是这样,一露面就与众不同。她到得
很晚,脸上光艳照人,
浑身上下穿戴无懈可击
。
他们会告诉你的!他们都知道各
种钻空子办法,各种障眼法及各种狡诈办法
。他是一个聪明的学生,但因学习习惯
不良而学得吃力。在黎巴嫩,打仗交火已经成了司
空见惯的事。
…
追她的人当然很
多,她
都挑花了眼。电动机发明之后,电才开始
造福于人
类。运河是工
程师们土法
上马建成的,当时他们没有图纸可以参照。
由于具有
水利的便利条件
,新英格兰才
得以成为一个制造中心。
为了尊重语言
,我们不能把这个房子叫做房间,正如我们
不能把一所茅屋叫做大厦一样。
由于他
溜须拍马的手段
运用得如此娴熟,
他想捞到
的东西几乎
都捞到了。
/flattery
不但按意思译成了原因
,
而且加上了“手段”使其具
体化。
2.
Some
political scientists argue that the
cynicism
is more a rejection
of specific policies
and incumbents
than government itself.
一些政治家坚持说,
人们之所以对
政府
冷嘲
热讽
是因为他们厌弃其某些具体政策和在职官员,而并非政府本身。
Albert Einstein
肯定不时什么风度翩翩的人物,他的毛衣松松垮垮,裤
子鼓鼓囊囊,他
既不肯
打领
带,
又不肯
穿袜子,他说这些东西无用又讨厌。但这样的外表从来也没有埋
没他的
天才。他
(Jefferson)
精力极其充沛,他
创造发明,著书立说,阐发新思想
,
并在人
类努力从事的各个领域中有所开创。
通
常采用高架线传送高压电,
以防
人畜
触
电致
死。在决策过程中,他已经不那么
抛头露面
了。
1.
The best of women (I have heard my
grandmother say) are
hypocrites
. We don’t
know
how much they hide from
us: how watchful they are when they seem
most
artless and
confidential:
how
often
those
frank
smiles,
which
they
wear
so
easily,
are
traps
to
cajole or elude or disarm.
我
听我祖母说过,最贤良的女人都会
假腥腥
。我们从来
不知道她们心里藏着多少秘密。她们表面上
天真烂漫地跟你谈体己话儿
p>
,其实是
步步留心提防着你。她们不费力气就能堆下满脸诚恳的笑容
,往往为的是哄人,
脱滑儿,叫你心软,
上她们的当
。他今年
65
岁,但身子骨却很硬朗。
2.
Taft
had set up headquarters with the confident phone
number
ME-1940
.
塔
夫脱的
竞选总部也十分自信,特意选用
ME-1940
这个电话号码。
(
ME-1940
是“
1940
年
的总统舍我
其谁”的意思。
)
3.
Dawn met him
well along the way. It was a pleasant
uneventful
ride.
在
东方欲晓的时
候,他早已走了一大段路了。这次骑马旅行是愉快的,没有碰到意外事件。
4.
There
is
a
lethal
combination
of
high
costs
and
high-ticket
prices
at
work,
and
fundamentally, one newspaper can cut
down a show.
高成本的制作再加上昂贵的票
价(
指百老汇剧场)
,真要了百老汇的命。但根本的症结是:报上一篇剧评,就足
以“枪毙”一出戏。
5.
He had some
cheerful
wine at
the party.
聚会时他喝了一些酒,于
是便浑身来劲儿
。
6.
It
was
at
Tarr’s
that
she
snatched
up
gifts
for
(her
daughter)
Biddy:
the
lovely
doll
which resembled a
plumper
Biddy.
她送
给
Biddy
(女儿)的礼物是在
Ta
rr
百货公司
买的。那个讨人喜欢的洋娃娃简直就像
Biddy
一样,就是稍微胖了一点。
(一)
起“重心修饰”作用的形容词译法
在多数情况下,形容词修饰名词时,信息重心在名词上。但是也有一些形容词起重心
p>
修饰的作用,
即信息中心不在被修饰的名词上而在形容词本身,
p>
名词从信息的重要性
上反而退至次要位置。
这时如译成汉语,
则要颠倒修饰关系,
即把名词译为修饰成分,
而把形容词译成被修饰成分,重心位置正好倒了过来。
1.
The
chapter
ensuing
treats
of
谈及,探讨
the
comparative
application
in
the
predicting plot runoff.<
/p>
下面一章叙述推算径流场径流的
应用比较
。
2.
The
mathematical
model
provides
determination
of
the
parametric
参数的
pressure
and
speed of rotation fluctuation, the static values
of the drive being known.
在已知
静走驱动值的情况下,这个数学模型可以用来判定
压力参数
和
转速波动参数。
3.
The world is still engaged in a
massive-armament race designed to insure
continuing
equivalent
strength
among potential adversaries. <
/p>
世界仍在进行大规模的军备竞赛,
目的是为了在潜在对手之间继续
保持
力量的平衡
。
4.
Mr.
Oakhust
drew
the
youthful
speculator
behind
the
door,
and
thus
addressed
him, ”Tommy, you’re a good little man,
but you don’t
gamble worth a
cen
t. Don’t try it
over
aga
in.”
Oakhust
p>
先生把这个想
试试运气的年轻人
拉到门口后
对他这样说:
“
Tommy
,你这小子
挺不错,可是你赌
博一窍不通
,以后别再尝试了。
”
5.
Pressing
down the button
of
the
alarm
clock,
he
curled
up for
a
last
warm
moment
under
the bed clothes.
他把闹钟的按钮按下,
蜷
缩在被子下面,
享受
最后一刻的温
暖<
/p>
。
(二)
英语形容词在矛盾修饰中的译法
<
/p>
英语有时把意义上
相互矛盾或不协调的词
(词组)放在一起使用,这些词或词组从字
面上看似乎然相反,但仔细回味起来便会感到
意味深长,妙趣横生,这种方法就是矛
盾修饰法。矛盾修饰的作用是在揭示人和事物矛盾
性的同时,在矛盾中寻求哲理,造
成一种出人意料的修饰结果。
汉语中也有矛盾修饰法的运用,
如
“无事忙”
< br>,
“小老头”
,
“老孩子
”等。但不如英语使用的频率高。英语矛盾修饰法主要用形容词组成,间或
使用副词、动词和名词。这里主要讨论形容词的例子。翻译成汉语时要看上下文语境
的情景要求,有的可以直译,有的则需要意译。如果语境中有充分的矛盾修饰铺垫,
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:当我开始爱自己(中英文)
下一篇:Sweets是可数名词还是不可数名词