关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英译汉的基本技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 05:46
tags:

-

2021年2月10日发(作者:earnest)


英译汉的基本技巧




一)英译汉的基本程序



英译汉的过程 包括理解、表达和校核三个阶段。理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的

表达,但理解与表达通常是互相联系、往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的 理解。


因此,在英译汉的过程中,往往需要我们从英语到汉语,在从汉语到英语反复地推 敲。






(一)通读全文







通读全 文的目的在于从整体上把握段落内容或整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法和逻

< p>
辑关系,


在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,


特别要弄清代词


it, they, them, this, that, these, those, other


等所指代的对象。这些词和词组有时在划线 的部分中能找到,有时则要到前面的相关句子中去查找。



(二)分析所要翻译句子的结构







从翻译 试题来看,所给出的段落中划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚它的语

< p>
法结构,很难达到正确、完整地理解原文的要求。在分析句子结构时,我们要注意首先把句子的主语 、谓语和宾语


找出来,以便明了句子的主干结构。在分析句子的主干结构时还应该注意分 析句子成份是否有省略的地方,主句和


从句之间的关系是否明确等等。

< br>





(三)选择适当的翻译方法







句子结 构分析清楚后,根据主干结构确定采用顺译、逆译还是分译法处理长句;大的框架确定后,根据上下文

< p>
的意思选择适当的词语翻译方法,可以适当地赠词、补词、引申词义等等。






(四)认真校核译文







句子表 达清楚后,还应该回过头来校核一下看译文是否达到了“信、达、雅”的标准,确保自己理解的内容能

< p>
够很有把握地得到分数。在校核阶段,应注意以下问题


;


1.



人名、地名、日期、方位和数字等译得是否正确;



2.



对原文中的词、句有无错漏;



3.



修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;



4.



译文中有无错别字;



5.



标点符号的使用是否正确。




二)英译汉基本技巧



(一)单词的翻译



1


.词义的选择与引申



词义的选择是翻译过程中的关键性一步。翻译时应根据上下文及搭配词来确定词性及词义。例如


heavy


一词在


下面不同的上下文中有着截 然不同的译法。



A.



This car is very heavy on oil.


B.



The snow is falling more heavily tonight than last night.


C.



He is a media heavy.


D.



There was a heavy fragrance of flowers and lemon trees.



E.



This is heavy news to everyone that there will be a war next century.


F.



This dessert is not bad, but a little heavy.



1


/


5




G.



He is so heavy that he needs extra-large shirts.





This car is very heavy on oil.


last night.


He is a media heavy.


lemon trees.



be a war next century.


This dessert is not bad, but a little heavy.



2


.增词法







增词法是在译文中增加一些原文中无其形但有其义的词,其目的是为了使译文意义完整而明确 ,更符合汉语表


达习惯。



1


)增加表达不同时态的词







英语中动词的时态靠动词形式的变化或加助动词


(will,


be,


have)


来表现,而汉语动 词没有词形变化,表达时只能


靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词,如完成时 :曾、曾经、已(经)


、?过、?了;进行时:正(在)



在?着;将来时:将、要、会、就、便;过去时:过去、以前、曾(经)

、当时;现在时:现在、目前;完成进行时:


一直。







例如


:


The


real


reason


why


prices


were,


and


still


are,


too


high


is


complicated,


no


short


discussion


can


satisfactorily


explain this problem.







译文


:


物价


过去


很高,现在依然居高不下的真正原因是复杂的,不是两三句话就能圆满解释的。


(一般过去时和


一般现在时)



2)


增加表示语态的词







英语多被动句,而汉语多主动句。英语被动句译成汉语主动句时,需增加一些表示被动的词, 如:被、由、使、


受到、加以、得到、为?所、遭到、予以等。







例如


: We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite


aware of its potential outcome.




译文


|:


这一事实给我们留下了极深的印象:即使是那些没有被据实告知严重病情的病人都很清楚 其病情的可能结果。



3)


增加解释性文字







为了使 译文达到通顺的标准,有时需在不改变原文意思的情况下增加一些解释性文字,如动词、名词、副词等

< p>
或增加原文省略的内容。







例如:


I could describe the relations between our two countries as better, essentially franker, than I had ever known them.



译文:我可以说,两国之间的关系比我所知道的以往


任何时期


都更好更坦诚。




2


/


5




这部车耗油量很大



The


snow


is


falling


more


heavily


tonight


than


今晚的雪下得比昨晚大



他是新闻界重要人物




是一个令人忧虑的消息



这种甜点心还不错,就是有点腻



There


was


a


heavy


fragrance


of


flowers


and


有浓郁的柠檬树和花的香味



This is heavy news to everyone that there will


下个世纪将有一场战争,这对每个人来说都


He is so heavy that he needs extra-large shirts.



他太胖了,需要穿特大号的衬衫


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 05:46,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/626834.html

英译汉的基本技巧的相关文章