-
英译汉的基本技巧
一)英译汉的基本程序
英译汉的过程
包括理解、表达和校核三个阶段。理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的
表达,但理解与表达通常是互相联系、往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的 理解。
因此,在英译汉的过程中,往往需要我们从英语到汉语,在从汉语到英语反复地推
敲。
(一)通读全文
通读全
文的目的在于从整体上把握段落内容或整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法和逻
辑关系,
在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,
特别要弄清代词
it, they, them, this, that,
these, those, other
等所指代的对象。这些词和词组有时在划线
的部分中能找到,有时则要到前面的相关句子中去查找。
(二)分析所要翻译句子的结构
从翻译
试题来看,所给出的段落中划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚它的语
法结构,很难达到正确、完整地理解原文的要求。在分析句子结构时,我们要注意首先把句子的主语 、谓语和宾语
找出来,以便明了句子的主干结构。在分析句子的主干结构时还应该注意分
析句子成份是否有省略的地方,主句和
从句之间的关系是否明确等等。
< br>
(三)选择适当的翻译方法
句子结
构分析清楚后,根据主干结构确定采用顺译、逆译还是分译法处理长句;大的框架确定后,根据上下文
的意思选择适当的词语翻译方法,可以适当地赠词、补词、引申词义等等。
(四)认真校核译文
句子表
达清楚后,还应该回过头来校核一下看译文是否达到了“信、达、雅”的标准,确保自己理解的内容能
够很有把握地得到分数。在校核阶段,应注意以下问题
;
1.
人名、地名、日期、方位和数字等译得是否正确;
2.
对原文中的词、句有无错漏;
3.
修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;
4.
译文中有无错别字;
5.
标点符号的使用是否正确。
二)英译汉基本技巧
(一)单词的翻译
1
.词义的选择与引申
词义的选择是翻译过程中的关键性一步。翻译时应根据上下文及搭配词来确定词性及词义。例如
heavy
一词在
下面不同的上下文中有着截
然不同的译法。
A.
This car is very heavy on oil.
B.
The snow is
falling more heavily tonight than last night.
C.
He is a media
heavy.
D.
There
was a heavy fragrance of flowers and lemon trees.
E.
This is heavy news to everyone that
there will be a war next century.
F.
This dessert
is not bad, but a little heavy.
1
/
5
G.
He
is so heavy that he needs extra-large shirts.
This car is very heavy on oil.
last night.
He is a media
heavy.
lemon trees.
be a war next century.
This
dessert is not bad, but a little heavy.
2
.增词法
p>
增词法是在译文中增加一些原文中无其形但有其义的词,其目的是为了使译文意义完整而明确
,更符合汉语表
达习惯。
1
)增加表达不同时态的词
英语中动词的时态靠动词形式的变化或加助动词
(will,
be,
have)
来表现,而汉语动
词没有词形变化,表达时只能
靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词,如完成时
:曾、曾经、已(经)
、?过、?了;进行时:正(在)
、
p>
在?着;将来时:将、要、会、就、便;过去时:过去、以前、曾(经)
、当时;现在时:现在、目前;完成进行时:
一直。
例如
:
The
real
reason
why
prices
were,
and
still
are,
too
high
is
complicated,
no
short
discussion
can
satisfactorily
explain this problem.
译文
:
物价
过去
很高,现在依然居高不下的真正原因是复杂的,不是两三句话就能圆满解释的。
p>
(一般过去时和
一般现在时)
2)
增加表示语态的词
p>
英语多被动句,而汉语多主动句。英语被动句译成汉语主动句时,需增加一些表示被动的词,
如:被、由、使、
受到、加以、得到、为?所、遭到、予以等。
例如
: We were most impressed
by the fact that even those patients who were not
told of their serious illness were quite
aware of its potential outcome.
译文
|:
这一事实给我们留下了极深的印象:即使是那些没有被据实告知严重病情的病人都很清楚
其病情的可能结果。
3)
增加解释性文字
为了使
译文达到通顺的标准,有时需在不改变原文意思的情况下增加一些解释性文字,如动词、名词、副词等
或增加原文省略的内容。
例如:
I could describe the
relations between our two countries as better,
essentially franker, than I had ever known them.
译文:我可以说,两国之间的关系比我所知道的以往
任何时期
都更好更坦诚。
2
/
5
这部车耗油量很大
The
snow
is
falling
more
heavily
tonight
than
今晚的雪下得比昨晚大
他是新闻界重要人物
是一个令人忧虑的消息
这种甜点心还不错,就是有点腻
There
was
a
heavy
fragrance
of
flowers
and
有浓郁的柠檬树和花的香味
This
is heavy news to everyone that there will
下个世纪将有一场战争,这对每个人来说都
He is so
heavy that he needs extra-large shirts.
他太胖了,需要穿特大号的衬衫
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:大学英语二模拟试卷二
下一篇:新标准视听说第3册答案