关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

A Treatise on Good Manners and Good Breeding论礼貌

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 04:01
tags:

-

2021年2月10日发(作者:rover)


A Treatise on Good Manners and Good Breeding


By Jonathan Swift



Good manners are the art of making those people easy with whom we converse.


Whoever makes the fewest persons uneasy is the best bred in the company.


As


the


best


law


is


founded


upon


reason,so


are


the


best



some


lawyers


have


introduced


unreasonable


things


into


common


law,


so


likewise


many


teachers have introduced absurd things into common good manners.


礼貌就是使与我们交谈的人安然处之的一种艺术。



在一群人中,最越不让人感到局促不安,谁就越有教养。



最公正的法律是建立在理智之上的;同样,最好的行为举止也是建立在理智之上的。


有的律师把没有道理的东西引进了习惯法;同样,许多教师把荒唐可笑的东西引进


了礼貌之中。



One


principal


point


of


this


art


is


to


suit


our


behaviour


to


the


three


several


degrees of men; our superiors,our equals, and those below us.


For instance, to press either of the two former to eat or drink is a breach


of


manners;


but


a


farmer


or


a


tradesman


must


be


thus


treated,


or


else


it


will


be difficult to persuade them that they are welcome.



礼貌艺术的一大要素是以适当的 行为举止来对待三种不通层次的人,即我们的长者,


我们的同辈和低于我们这一层次的人 。



例如,强迫前两种层次的人吃菜喝酒是失礼的,但是农夫或 者商贩就应这样对待,


否则要让他们相信他们是受欢迎的是很困难的。

< br>


Pride, ill nature, and want of sense, are the three great sources of ill


manners; without some one of these defects, no man will behave himself ill


for


want


of


experience;


or


of


what,


in


the


language


of


fools,


is


called


knowing


the world.


I defy anyone to assign an incident wherein reason will not direct us what


we are to say or do in company, if we are not misled by pride or ill nature.


骄傲自大,性情乖癖,缺乏理性是失礼的三大根源。如果能根除这些弊病,没有人


会因为 缺乏经验,或者,如某些愚人所说,因为谙于世故而有失礼貌的。


我敢说任何人能举出一个事例来说明,要不是受到骄傲情绪或坏脾气的舞蹈,理智


总 会指引我们与人交往时谈吐得体,


举止适度。


Therefor e,


I


insist


that


good


sense


is


the


principal


foundation


of


good


manners;


but


because


the


former


is


a


gift


which very few among mankind are possessed of, therefore all the civilized


nations


of


the


world


have


agreed


upon


fixing


some


rules


for


common


behavoiur,


best suited to their genernal customs, or fancies, as a kind of artificial


good sense, to supply the defects of reson. Without which the gentlemanly


part of duces would be perpetually at cuffs, as they seldom fail when they


happen to be drunk,or engaged in squabbles about women or play. And, God be


thanked, there hardly happens a duel in a year, which may not be imputed to


one of those three which accout, I should be exceedigly sorry


to find the legislature make any new laws against the practice of dueling;


because the methods are easy and many for a wise man to avoid a quarrel with


honour, or engage in it with I can discover no political evil


in suffering bullies, sharpers, and rakes, to rid the world of each other


by


a


method


of


their


own;


where


the


law


hath


not


been


able


to


find


an


expedient.


因此我坚持认为理性是礼貌所需的最重 要的基础。但是由于人类之中很少有人具备


理性这种天赋才能,所以世界上所有的文明国 度都同意制定最能适合他们风俗或想


象的规范行为举止的规章制度,作为一种人为的理性 以弥补理智的缺乏。没有这种


人为的理性,愚蠢的人之中举止尚属文雅的那部分人便会无 休止的挥拳相向,他们


在喝的酩酊大醉时,或者在大声讨论女人和玩乐时总是这样的。并 且谢天谢地,每


年之中发生的决斗几乎无一不可归咎于上述三个原因中的一个。由于这一 缘故,我


将对立法机构制定任何旨在禁止决斗行为的新法律深表遗憾;因为明智的人可以 有


许多简捷的办法避免体面的决斗或无知的搏杀。并且在法律尚无有效对策的地方,


容忍恃强凌弱,诈骗者和浪荡子自己采取的方法来相互铲除,以求清理世界

< br>---


我看


不出这样做有什么政治祸害。



As


the


common


forms


of


good


manners


were


intended


for


regulating


the


conduct


of those who have weak understandings so they have been corruped by the


persons


for


whose


use


they


were


contrived.


For


thers


people


have


fallen


into


a


needless


and


endless


way


of


multiplying


ceremonies,


which


have


been


extremely


troublesome


to


those


who


practise


them,


and


insupportable


to


everybody else: insomuch that wise man are often more uneasy at the over


civility


of


these


refiners,


than


they


could


possibly


be


in


the


conversations


of peasants or mechanics.


制定 良好行为的规范形式,是为了指导调整只是肤浅的人的举止,然而这些规范形


式又恰恰为 这些规范形式的制定对象所破坏。因为这些人已习惯于无必要和无休止


的增加种种繁文缛 节,这些繁文缛节使遵守执行的人无所适从,使所有别的人不敢


赞同。现在情况已经到了 这样的地步,明智的人对这些谨小慎微的人的过分客套感


到局促不安,倒不如与农夫商贩 的交谈更为轻松自如。



The


impertinencies


of


this


ceremonial


behaviour


are


nowhere


better


seen


than


at those tables where ladies preside, who value themselves upon account of


their good breeding; where a man must reckon upon passing an hour without


doing any one thing he has a mind to; unless he will be so hardy to break


through all the settled decorum of the family. She determines what he loves


best, and how much he shall eat; and if the master of the house happens to


be of the same disposition, he proceeds in the same tyrannical manner to


prescribe


in


the


drinking


part:


at


the


same


time,


you


are


under


the


necessity


of


answering


a


thousand


apologies


for


your


entertainment.


And


although


a


good


deal of this humour is pretty well worn off among many people of the best


fashion, yet too much of it still remains, especially in the country; where


an


honest


gentleman


assured


me,


that


having


been


kept


four


days,


against


his


will, at a friend's house, with all the circumstances of hiding his boots,


locking up the stable, and other contrivances of the like nature, he could


not remember, from the moment he came into the house to the moment he left


it, any one thing, wherein his inclination was not directly contradicted;


as if the whole family had entered into a combination to torment him.


But, besides all this, it would be endless to recount the many foolish and


ridiculous accidents I have observed among these unfortunate proselytes to


ceremony. I have seen a duchess fairly knocked down, by the precipitancy of


an officious coxcomb running to save her the trouble of opening a door. I


remember, upon a birthday at court, a great lady was utterly desperate by


a dish of sauce let fall by a page directly upon her head-dress and brocade,


while she gave a sudden turn to her elbow upon some point of ceremony with


the person who sat next her. Monsieur Buys, the Dutch envoy, whose politics


and


manners


were


much


of


a


size,


brought


a


son


with


him,


about


thirteen


years


old, to a great table at court. The boy and his father, whatever they put

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 04:01,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/626232.html

A Treatise on Good Manners and Good Breeding论礼貌的相关文章