-
美国总统竞选演讲稿
【篇一:美国总统竞选演讲
2012
】
美国共和党总统候选人罗姆尼正式竞选演讲双语文本
美国共和党总统候选人罗姆尼正式竞选演讲
i am proud to introduce to you the
next president of the united
states of
america, mitt romney!
mr.
chairman and delegates, i accept your nomination
for
president of the united
states.
主席先生,各位代表,我接受你们授予我竞选美国总统的提名。
if you felt that excitement when you
voted for barack obama,
shouldnt you
feel that way now that hes president obama? you
know theres something wrong with the
kind of job hes done as
president when
the best feeling you had was the day you voted
for him.
如果你当初投票个奥巴马是感到无比兴奋,现在他真的做了总统,
难道你不该感
到更兴奋么?你应该明白,如果你对他感觉最好的是
投票那天,那他作为总统,做的工作
一定是出了什么问题。
what is needed
in our country today is not complicated or
profound. it doesnt take a special
government commission to
tell us what
america needs. what america needs is jobs. lots of
jobs. and unlike the president, i have
a plan to create 12 milion
new
jobs.
今天我们国家不需要复
杂或深奥。不需要什么特殊政府委员会来告
诉我们美国需要什么。美国需要的是就业机会
。大量的就业机会。
不像奥巴马总统,我有个能创造一千两百万就业机会的计划。
i wish president obama had
succeeded because i want
america to
succeed.
我其实希望奥巴马总统成功因为我希望美国成
功。
by 2020, north america
will be energy independent by taking
full advantage of our oil, our coal,
our gas, our nuclear and our
renewables.
到
2020
年,北美中会实现能源上的自给自足
,通过充分利用我们
现有的石油和煤炭,我们的天然气,核能源和可再生资源。
we will make trade work for
america by forging new trade
agreements. and when nations cheat in
trade, there will be
unmistakable
consequences.
我们要让国际贸易对美国有利通过
达成新的贸易协议,让在贸易中做手脚的国家得到严厉的惩处
i will begin my presidency with a
jobs tour. president obama
began his
presidency with an apology tour. america, he siad,
had dictated to other nations. no, mr.
president, america has
freed other
nations from dictators.
我会以
“
就业之旅
”
开始我的总
统生涯。而当初奥巴马的总统生涯是一
“
道歉之旅
p>
”
开始的。他说:
美国独裁压制了其他国家
。不,总统先生,是美国吧其他国家从独
裁中解放了出来。
every american was relieved the day
president obama gave
the order, and
seal tem six took out osama bin laden. on
another front, every american is less
secure today because he
has failed to
slow irans nuclear threat. in his first tv
interview
as president, he said we
should talk to iran. were still talking,
and irans centrifuges are still
spining. president obama has
thrown
allies like israel under the bus, even as he has
relaxed
sanctions on castros cuba. he
abandoned our friends in
poland by
walking away from our missile defense
commitments. but he is eager to give
russias president putin
the flexibility
he desires, after the election.
在奥巴马总统下令
“
美国海豹六队
”
行动,并击毙了拉登后,我们每
个人都感到如释重负。但在另一方面,今天所有美国人的安全都受
到了
威胁,因为他没能阻止伊朗发展核武器。在他当选总统后的第
一次电视采访中,他说我们
应该和伊朗对话。对话仍在进行,伊朗
的核分离器也仍在运转。奥巴马总统一方面将一以
色列这样的盟友
弃于险境,另一方面却放宽对古巴卡斯特罗的制裁。他不但背弃了
我们在波兰的朋友,不顾弹防御盟约的协定,反而还急于讨好俄罗
斯总
统普京,让他在当选后如愿得到期望的
“
灵活性
”
。
under my
administration, our friends will see more loyalty,
and mr. putin will see a little less
flexibility and more backbone.
we will
honor americas democratic ideals because a free
world
is a more peaceful
world.
this is the
bipartisan foreign policy legacy of truman and
reagan. and under my presidentcy we
will return to it once
again.
如果我当政,我们会给盟友更多的忠诚,而让普京见识见识我们的
骨气。我们会维护
美国的民主理想,因为自由的世界是更和平的世
界。这是从杜鲁门和里根时代沿袭下来的
,两党都认可的外交政策。
如果我当选,我们将回到这样的政策。
president obama promised to begin to
slow the rise of the
oceans and heal
the planet. my promise is to help you and
your family. now is the moment when we
can stand up and say:
im an american. i
make my destiny. and we deserve better! my
children deserve better! my family
deseves better! my country
deseves
better!
奥巴马总统承诺的
是要减慢海平面上升,并拯救世界。而我的承诺
是帮助你和你的家庭。是时候站出来说:
“
我是个美国人,应该由我
主宰自己的
命运,我们应该过的更好!我们的孩子应该过的更好!
我的家庭应该过的更好!我们的国
家也应该更好!
”
today
the time has come for us to put the
disappointments of
the last four years
behind us. to put aside the divisiveness and
the recriminations. to forgive about
what might have been and
to look ahead
to what can be. now is the time to restore the
promise of america.
今天是时候让我们抛掉过去四年的失望。是时候把分歧与指控
放在
一边。是时候忘记原本可能发生的事,而向前展望可能发生的故事。
是时候重置美国带给人们的希望。
if i
am elected president of these united states, i
will work
with all my energy and soul
to restore that america, to life our
eyes to a better future. that future is
our destiny. that future is
out there.
it is waiting for us. our children deserves it,
our
nation depends upon it, the peace
and freedom of the world
require it.
and with your help, we will deliver it. let us
begin that
future for america
tonight!
如果我当选美国
总统,我将全心全力恢复我们心中的美国,让我们
能看到更美好的未来。我们的未来就是
我们的命运。这样的未来就
在眼前。等我们去实现。我们的孩子值得拥有它,我们国家的
走向
取决于它,世界的和平与自由也需要它。在你们的帮助下,我们就
< br>能实现它。让我们今晚就开始为拥有这样的未来努力吧!
thank you so very much! may god bless
you!my god bless the
american people!
and may god bless the united states of
america.
非常感谢大家!上帝保佑你们!上帝保佑美国人民!上帝保佑美利
坚合众国!<
/p>
2012
年奥巴马总统竞选演讲双语文本
four years ago as i had the privilege
to travel all across the
country and
meet americans from all walks of life. i decided
nobody else should have to endure the
heartbreak of a broken
health care
system. no one in the wealthiest nation on earth
should go because they get sick. nobody
should have to tell
their daughters or
sons the decisions they can and cannot
make for themselves are constrained
because of some
politicians in
washington.
四年前我
有幸周游了全国,遇到了各行各业的人们。我下定了决心
不让任何人由于医疗保健系统的
不健全而心碎,不让这个世界上最
富有的的国家的任何人因为疾病而穷困潦倒。不让任何
人需要告诉
自己的子女,他们能做什么,不能做什么,会由华盛顿的某些政客
而左右。
and thanks to
you,
we’ve made a difference in
people’s lives.
thanks to you. there
are folks that i meet today who have
gotten care and their cancer’s been
caught. and they’ve got
treatment. and
they are living full lives and it happened
because of you.
感谢你们,人们的生活才有了更多不同。感谢你们,让今天的我遇
到的很多人得到了关怀,得到了治疗。他们能够继续完整地生活,
这些都离不开你们。
weve come too far to turn
back now. weve got too much work
to do
to implement health care. weve got too much work
to do
to create good jobs. weve got too
many teachers that weve got
to hire.
weve got too many schools that weve got to
rebuild.
weve got too many students who
still need affordable higher
education.
我们已经经历了那么多,现在不该回头。要落实医疗改革,要创造
就业机会
,我们还有太多要做。有太多老师等着我们去征集,有太
多学校需要我们去重建,有太多
学生需要让他们负担得起的大学。
theres
more homegrown energy to generate. there are more
troops that weve got to bring home.
there are more doors of
opportunity
weve got
to open to anybody
who is willing to work hard and walk
through those doors. weve got to keep
building an economy.
or no matter what
you look like or where you come from, you
can make it here if you try. and you
can leave something
behind for the next
generation. thats what at stake right now in
colorado. thats why im running for
president of the united
states of
america. thats why im asking for your
vote.
有太多本土能源要去生
产,有更多的军队需要回归祖国,有更多的
机会之门需要我们去打开,让那些愿意努力工
作的人们有机会成功。
我们要继续发展经济。做到无论你是何种肤色,来自何方,只要你
努力就可以成功。你就可以为下一代创造更好的条件。这是我们在
科罗拉多州要争夺的。这是为什么我要竞选美国总统。这是为什么
我希望你们投票给我
。
i still believe in you.
and if you still believe in me, and if youre
willing to stand with me, and knock on
some doors with me,
and make some phone
calls with me, and talk to your
neighbors and friends about whats at
stake, we will win this
election. we
will finish what we started. and well remind the
world why america is the greatest
nation on earth.
我依旧相信
你们。如果你
们依旧相信我,如果你们愿意支持我,和我一起去叩
门拜访,和我一起打电话,告诉你的
邻居和朋友们,我们在争取什
么,那我们就能在这场竞选中获得胜利。我们就会像上次那
样赢得
最终胜利。
god
bless you and god bless the united states of
america.
上帝护佑你,上帝护佑美利坚合众国。
【篇二:美国
2012
总统大选奥巴马胜选演讲稿
-
中英文】
thank you so much.
tonight, more than 200 years after a
former colony won the
right to
determine its own destiny, the task of perfecting
our
union moves forward.
今夜,在当年的殖民地赢得了决定自己命运的权利
200
多年以后,
让美利坚合众国更加完美的任务
又向前推进了一步。
it moves forward
because of you. it moves forward because
you reaffirmed the spirit that has
triumphed over war and
depression, the
spirit that has lifted this country from the
depths of despair to the great heights
of hope, the belief that
while each of
us will pursue our own individual dreams, we are
an american family and we rise or fall
together as one nation
and as one
people.
这一进程是因为你
们而向前推进的,因为你们再次确认了那种使美
国胜利克服了战争和萧条的精神,那种使
美国摆脱绝望的深渊并走
向希望的最高点的精神,以及那种虽然我们每个人都在追求自己
的
个人梦想、但我们同属一个美国大家庭、并作为一个国家和民族共
同进退的信仰。
tonight, in this
election, you, the american people, reminded
us that while our road has been hard,
while our journey has
been long, we
have picked ourselves up, we have fought our
way back, and we know in our hearts
that for the united states
of america
the best is yet to come.
p>
今夜,在此次选举中,你们这些美国人民提醒我们,虽然我们的道
路
一直艰难,虽然我们的旅程一直漫长,但我们已经让自己振作起
来,我们已经发起反击,
我们在自己内心深处知道,对美利坚合众
国来说,最美好一切属于未来。
i want to thank every american
who participated in this
election,
whether you voted for the very first time or
waited in
line for a very long time. by
the way, we have to fix that.
whether
you pounded the pavement or picked up the phone,
whether you held an obama sign or a
romney sign, you made
your voice heard
and you made a difference.
我想感谢所有参加此次选举的美国人,无论你是首次参加选举还是
为投票曾长时间排队等候。顺便说一句,我们需要解决这些问题。
无论你是到投票站投
票还是
发传真投票,无论你选的是奥巴马还是罗姆尼,你都让
别人听到了
自己的声音,你都让美国因你而不同。
i just spoke with gov. romney and i
congratulated him and
paul ryan on
a
hard-
fought
campaign. we may have battled fiercely, but it’s
only because we love this country
deeply and we care so
strongly about
its future. from george to lenore to their son
mitt, the romney family has chosen to
give back to america
through public
service and that is the legacy that we honor and
applaud tonight. in the weeks ahead, i
also look forward to
sitting down with
gov. romney to talk about where we can work
together to move this country
forward.
我要对罗姆尼州
长说几句话,我对他和保罗
?
莱恩在这次竞争激烈的
选举中的表现表示祝贺。我们可能争夺得很激烈,但这仅仅是因为
我们深爱
着这个国家以及我们如此强烈地关心着它的未来。从乔治
到勒诺到他们的儿子米特,罗姆
尼家族选择了通过公共服务来回报
美国,那是一种我们今夜表示敬重和赞许的遗产。我期
待着今后几
周能与罗姆尼州长坐下来讨论一下我们可以从何处着手一起努力将
美国推向前进。
i want to
thank my friend and partner of the last four
years,
america’s happy warrior, the
best vice president anybody
could ever
hope for, joe biden.
我想对我在过去四年中的朋友和伙伴表示感谢。他就是美国的快乐
战士、无出
其右的最佳副总统乔
?
拜登。
and i wouldn’t be the man i
am today without the woman who
agreed
to marry me 20 years ago. let me say this
publicly:
michelle, i have never loved
you more. i have never been
prouder to
watch the rest of america fall in love with you,
too,
as our nation’s first lady. sasha
and malia, before our very
eyes you’re
growing up to become two strong, smart beautiful
young women, just like your mom. and
i’m so proud of you
guys. but i
will say that for now one dog’s
probably enough.
如果不是那位
20
年前同意嫁给我的女性,我不会成为今天的
我。请
让我公开说出下面这段话:米切尔,我对你的爱无以复加,我无比
骄傲地看到其他美国人也爱上了你这位我们国家的第一夫人。萨沙
和玛利亚,在
我们所有人的见证下你们正成
长为两个坚强、聪明和美丽的年
轻女性,就像你们的妈妈一样。我
十分以你们为荣。不过我要说的是,眼下家里养一条狗
或许已经够
了。
to the
best campaign team and volunteers in the history
of
politics. the best. the best ever.
some of you were new this
time around,
and some of you have been at my side since the
very beginning. but all of you are
family. no matter what you do
or where
you go from here, you will carry the memory of the
history we made together and you will
have the lifelong
appreciation of a
grateful president. thank you for believing all
the way, through every hill, through
every valley. you lifted me
up the
whole way and i will always be grateful for
everything
that you’ve done and all the
incredible work that you put in.
在这个有史以来的最佳竞选团队和有史以来的最佳志愿者队伍
中,
你们有些人是这次新加入进来的,有些人则是一开始就在我身边。
< br>但你们所有人都属于一个大家庭。无论你的工作是什么,无论你从
哪里来,你们都
将获得我们共同创造的历史记忆,你们都将被一位
充满感激之情的总统终生感激。感谢你
们始终充满信心,无论是在
高峰还是在低谷。你们鼓舞着我走完整个选举过程,我对你们
所做
的每件事、你们所做的每项不可思议的工作将一直充满感激。
out at our rallies and crowded along
a rope line in a high
school gym, or
saw folks working late in a campaign office in
some tiny county far away from home,
you’ll discover
something
else.
我知道政治角力有时会
显得小家子气甚至愚蠢。它为愤世嫉俗者提
供了足够的口实,他们告诉我们政治不过是自
负者之间的竞争,是
特殊利益集团的地盘。但如果你曾经有机会与参加我们集会的那些<
/p>
人以及高中体育馆内挤在隔离绳外的那些人攀谈,或者看到那些在
远离家乡的偏远小县的竞选办公室内加班工作的人,你会发现一些
别的东西。
you’ll hear the
determination in the voice of a young field
organizer who’s working his way through
college and wants to
make sure every
child has that same opportunity.
you’ll hear the pride in the voice of a
volunteer who’s going
door to door
because her brother was finally hired when the
local auto plant added another shift.
you’ll hear the deep
patriotism in the
voice of a military spouse who’s
workin
g the
phones late at
night to make sure that no one who fights for
this country ever has to fight for a
job or a roof over their head
when they
come home.
你将从一位
年轻的活动现场组织者的声音里听到他的决心,他边在
大学里学习边从事助选工作,他希
望确保每个孩子都能拥有同样的
机会。你将从一位志愿者的声音里听到她的骄傲,她挨门
动员选民
是因为她哥哥终因当地一家汽车制造厂增加了一个班次而有了工作。
你将从一对军人夫妇的声音里听到深深的爱国情怀。他们深夜时还
在接听选
举电话,以确保那些曾经为这个国家作战的人不会返回家
园时还要为得到一份工作或栖身
之所而苦苦争斗。
that’s
why we do this. that’s what politics can be.
that’s why
elections matter. it’s not
small, it’s big. it’s important.
democracy in a nation of 300 million
can be noisy and messy
and complicated.
we have our own opinions. each of us has
deeply held beliefs. and when we go
through tough times,
when we make big
decisions as a country, it necessarily stirs
passions, stirs up
controversy.
正因为
如此,我们要进行选举。这是政治所能够实现的。正因为如
此,选举很重要。这不是小事
,而是大事,是至关重要的事。在一
个有三亿人口的国家实行民主制度可能嘈杂不堪、一
团混乱、情况
复杂。我们有自己的观点。我们每个人都有自己深信的信仰。当我
们经历艰难时期,当我们作为一个国家做出重大决定时,这必然会
激发热
情,也必然会引发争议。
that
won’t change after tonight, and it shouldn’t.
these
arguments we have are a mark of
our liberty. we can never
forget that
as we speak people in distant nations are risking
their lives right now just for a chance
to argue about the issues
that matter,
the chance to cast their ballots like we did
today.
今晚过后,这都不会
改变,也不应该改变。我们进行的这些争论恰
恰体现了我们的自由。我们永远不应忘记,
就在我们讲话之际,遥
远国度的人们现在正冒着生命危险,仅仅是为了获得一个能够对重
要问题进行争论、像我们今天这样投票的机会。
but despite all our differences, most
of us share certain hopes
for america’s
future. we want our kids to grow up in a country
where they have access to the best
schools and the best
teachers. a
country that lives up to its legacy as the global
leader in technology and discovery and
innovation, with all the
good jobs and
new businesses that follow.
不过,尽管我们存在这样那样的分歧,我们大多数人都对美国的未
来有着某些共同的希望。我们希望我们的孩子成长的国家能够让他
们上最好的学校、接
受最好老师的教导。一个无愧于全球技术、探
索和创新领袖光辉历史的国家,倘能如此,
各种好工作和新企业将
随之而来。
we want our children to live in an
america that isn’t burdened
by debt,
that isn’t weakened by inequality, that isn’t
threatened
by the destructive power of
a warming planet. we want to pass
on a
country that’s safe and respected and admired
arou
nd the
world, a nation
that is defended by the strongest military on
earth and the best troops this
–
this world has ever known.
but
also a country that moves with
confidence beyond this time of
war, to
shape a peace that is built on the promise of
freedom
and dignity for every human
being.
我们希望我们的孩子
能够生活在一个没有债务之累、没有不公之苦、
没有全球变暖带来的破坏之虞的美国。我
们希望留给后代一个安全、
受到全球尊重和赞赏的国家,一个由全球有史以来最强大的军
事力
量和最好的部队保卫的国家,一个满怀信心走过战争、在人人享有
< br>自由和尊严的承诺之上构建和平的国家。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:48个音标的写法和读法
下一篇:英语国际音标教程图文稿