-
竭诚为您提供优质文档
/
双击可除
iphone
英文广告语
篇一:
iPhone6
广告词:比逼格更有逼格
苹果官网的简体中文翻译
水平向来为人诟病,
之前就闹出过许多经典
的笑话,这一次也好
不到哪里去。
打开苹果中国大陆官网首页,赫然映入眼帘的是
一句莫名其妙的话
——“
比更大还更大
”
。如果看过昨晚苹果的发布会,不难猜出这是
iPhone6
的广告词,英文原文是
”biggerthanbigger”
。
英文里虽然连续用了两个
big
,但并不会造成误解,稍懂英文的人都
能
明白,第二个
big
指的是尺寸,而第一个
big
则是在标榜
iPhone6
的革命性意义,这一句话大致的意思是说,
iPhone6
变得
比以前的
iPhone
版本更大了,
但
是它不仅仅只是尺寸大,
还有很多更加值得大
书特书的特质。但
中文的
“
大
”
字如果单用,则完全没有第一个
big
的
意思那么一目了然,而且两个
“
大
”
字连用不仅拗口,更是完全不知所
云,像是语文不及格的小学生
写出来的句子。
相比之下,台湾和香港官网的翻译版本
“
岂止于大
”
,虽然
也不算多么
信达雅,但至少完整并且合理地忠实了原文。
p>
还有介绍
iPhone6
的一段文字,简体
中文翻译也充满业余错误,完败
于台湾版。
< br>iPhone6isn'tsimplybigger
—
it'sbetterineveryway.
大陆:
iPhone6
之大,不只是简简单单地放大,而是方方面面都大有
竭诚为您提供优质文档
/
双击可除
提升。
台湾:
iPhone6
不只外型變大,更在各方面都顯著提升。
(
大陆版不文不白,乱用
“
之
”
字;
“<
/p>
放大
”
也显得莫名其妙,说
“
外形变
大
”
更准确。
)
Larger,werful,but
remarkablypowerefficient
.withasmoothmet
alsurfacethatseamlesslymeetsthenewRetinaHddisplay.
大陆:它尺寸更大,却纤薄得不可思议;性能更强,却效能非凡。光
滑圆润的金属机身,与全新
RetinaHd
高清显示屏精
准契合,浑然一
体。
台湾:更大,卻
更纖薄;功能更強,卻更加節能。光滑的金屬機身,
與全新的
R
etinaHd
顯示器無縫接合。
(
powerefficient
翻译成
“
效能非凡
”
是错误的,台湾版翻译成
“
节能
”
更
准
确
;“
精准契合浑然一体
”
属于过度发挥可以花哨,
seamlessly
翻
译成
“
无缝
”
已经足够了。
)
it'sonecontinuou
sformwherehardwareandsoftwarefunctioninperfect
unison,creatinganewgenerationofiPhonethat
39;sbetterbyanymeasure.
大陆:而软硬件间的搭配,
更是默契得宛如天作之合。无论以何种尺
度衡量,这一切,都让
iPhone
新一代的至大之作,成为至为出众之
作。
台湾:渾然一體的外表下,
是硬體與軟體功能的完美融合,打造出各
方面都更卓越的新一代
iPhone
。
(“
默契
”
属于强加的拟人化用词,
“
天作之合
”
更是有点滥抒情的味道