-
据《每日经济新闻》
2013
年
5
月
3
日报道,日前,雪佛兰
全新
SUV
车型
Trax
的一则视频广告,因歌词带有对华人歧视的内容而引发媒体和诸多网络用户的
“
集体抗议
”
。通用(中国)相关负责
人在接受采访时表示:
“
针对这则广告,昨日(
5
月
2
日)通用汽车发布了声
明,对中国消费者表示歉意。
”
该声明称,
“
已
经在全球范围停止播放雪佛兰
Trax
的广告。
”
那么这个广告当中究竟是什么内容激起了中国消费者的集体抗议呢?原来该广告视频采用了歌手
Parov
Stelar
去年发布的单曲
Booty Swing
,该曲翻唱自
1938
年
Lil Armstrong
及其爵士乐队的歌曲《东方摇摆》(
Oriental Swing
)。这首怀旧歌曲充满异域风情,歌词涉及阿拉伯酋
长、中国姑娘、日本艺妓、
吉普赛大篷车、东方圣哲等形象,其中涉及中国部分的歌词如
下:
Now, in the land of Fu
Manchu,
现在,在傅满楚的土地上,
The girls all now do the Suzie-Q,
姑娘们跳着
Suzie-Q
舞步,
Clap their hands in the center of
the floor,
在地板中央拍着手,
Saying,
唱着:
“
请,请,炒杂碎,继续摇摆!
”
歌词中
Suzie-Q
是
20
世纪
30
年代时兴的一种舞步,
ching
来自汉语
“
请
”
的音译,
chop-suey<
/p>
“
炒杂碎
”
则是
在美国流行的典型中国菜名。而最刺目的词汇
则是
Fu Man
chu
(一般音译为
“
傅满楚
”
,但按威妥玛式拼音的读法,
“
傅满洲
”
似乎更为合适)。傅满楚是英国作家
Sax Rohmer
于
1913
年出版的小说《傅
满楚博士之谜》(
The
Mystery of Dr. Fu-
Manchu
,美国版书名为
The Insidious
Dr. Fu-Manchu
))中的主人公。该人物形象阴险猥琐,是西方早期对
p>
华人种族歧视的典型代表。在该书第二章结尾,
Rohmer
这样描述他:
“Imagine a person, tall, lean
and
feline
, high-
shouldered, with a brow like Shakespeare and a
face like Satan, a close-shaven skull, and long,
magnetic eyes of the true cat-green.
Invest him with all the cruel cunning of an entire
Eastern race, accumulated in one giant intellect,
with
all the resources of science past
and present, with all the resources, if you will,
of a wealthy government-- which, however, already
has
denied all knowledge of his
existence. Imagine that awful being, and you have
a mental picture of Dr. Fu-Manchu, the yellow
peril incarnate
in one man.
“
不妨想象这样一个人,瘦高,耸肩,像猫般灵巧,长着莎士比亚式的眉毛,撒旦的面孔,
秃脑壳,细长眼,闪着猫眼的绿光。想象一下整个东方民族的残忍狡
诈之术集于他的头脑
之中,想象他通晓古今所有科学技术,甚至可以
——
如果你愿意
——
调动一个富国可以调动的所有资源,但这些依然无法穷究他
生平的所
有信息。想象这样一个邪恶的家伙,你的头脑里就会出现傅满楚博士的形象,将
?
黄祸
?
集于
一身的形象。
”
如此狰狞恐怖的
p>
“
黄祸
”
形象代表
了义和拳运动之后,西方对中国人的敌视和偏见。因此,
Trax
车型广告曲中涉及
“
傅满楚
”
实属不该。
当然,重新审视雪佛兰的
Trax
车型广告视频,该广告的灵感倒是和中国当下流行的
“
穿越
”
不谋而合:一
位上世纪
30
年代打扮的英俊绅士从老款雪佛兰车里下
来,一转身,一辆炫酷的
21
世纪新款雪佛兰<
/p>
Trax
多功能越野车穿越时空停在身边,数码仪表盘和高科技令
他目不暇接,舞池中新生代美女令他心醉神迷。来
自
30
年代的怀旧爵士歌曲被歌手翻唱出了
21
世纪
的感觉,正好蕴含了雪佛兰近百年的品牌历史。整个广告创意尚属上乘,可惜歌词中的
“
傅满楚
”
这一败笔让
< br>通用汽车狼狈不堪。
从这里
,
我们也可以看出西方对种族主义态度的演变。
过去,
针对黑人、
亚裔等
“
少
数族裔
”
的歧视可谓司空见惯,
即使享
誉天下的小说
《乱世佳人》
(
Gone
with
the Wind
)也不无对黑人的歧视。而以
p>
“
傅满楚
”
为代表
的
“
黄祸
”
(
the Yellow Peril
)形象则体现了对亚裔尤其
是中国人的歧视,所以
1938
年的《东方摇摆》
歌曲中出现
“
傅满楚
”
p>
一词不足为奇。而随着民权运动的发展和社会进步,种族主义渐渐土崩瓦解。如今在西方,发
表种族歧视的言论或广告是极其严重的错误
行为。若公众人物口不择言,对特定种族进行
言论攻击,往往会引发严重的公关危机。近年来,涉及辱华言论的风波最著名的当数
ES
PN
对华裔
NBA
球员林
书豪(
Jeremy
Lin
)的点评。
2012
年
2
月
18
日
2
点
30
分,
ESPN
的移动平台网站头条出现了关于林书豪
的文章,但标题为
“Chink In The Armor”
。
chink
是指
“
< br>缝隙
”
、
“
裂口
”
,习语
a
chink
in sb?s arm
or
是指性格或言论中的弱点或缺陷。但重要的是,
Chink
一语双关,也可以翻译为
“
中国佬
p>
”
,即对中国人的蔑称,这是一个带有很强种
族歧视的词汇。该标题悬挂半小时后即撤下,但
ESPN
还是
下狠手整顿,负责移动平台头条新闻的有关雇员已经被解雇,而有关主持人则接受了停职
30
天的
处理。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:(完整版)2020考研英语一大纲原文
下一篇:高频短语