-
翻译的基本技巧——转性
Conversion
(转换词性)
In translation a word of a certain type
in the SL text is not necessarily to be turned
into a word of
the same type in the TL
text. A part of speech of a word often has to be
converted into another
different part
of speech of the word so as to conform
to the idiomatic usage of the TL due to
differences in syntactic structures and
idiomatic expressions of the two languages.
(一)转译成动词
1
、名词转译成动词
Nouns derived from verbs.
1)
An acquaintance of world history is helpful to the
study of current affairs.
熟悉一些世界史有助于学习时事。
2) His very appearance of any affair
proclaims it a triumph.
在任何场合,只要他一露面
,
就算是成功了。
Nouns implying an action.
1)
On the walk through the city they saw breadlines.
在走过市区的时候,他们看见领救济食物的人们排着长队。
2) At the thought of the mishap his
legs stiffened under him and could not more step
further.
一想到这场灾难,两腿就像千斤重,再也挪不动一步了。
V+er=n
1) He is no smoker,
but his father is a chain smoker.
他倒是不抽烟,但他爸爸却一支接一支不停地抽。
2) She is a lover of Chinese painting.
她酷爱中国油画。
3) There
were various possible players for the role.
可能扮演这个角色的有好几个人。
Nouns in some idiomatic expressions
should be converted into Chinese verbs
1) He has already made mention of the
matter in his speech.
他在讲演中曾提到过此事。
2) He showed with his eyes that he
heard, but made no sign of assent or dissent.
他瞧了他一下,表示他听见了。但没表示同意或不同意。
3) The Party branch
secretary showed great concern for the
students
’
health.
党支书很关心学生的健康。
4)
She had high praise for Dr. Higpan, although she
complained about his strictness.
她高度赞扬了西格潘医生,但抱怨他过于严格。
5)
I
had
another
good
look
at
the
boring
machine,
and
found
a
loose
screw
in
need
of
adjustment.
我又仔
细地检查了这恼人的机器,发现一颗松动的螺栓需要调整。
Nouns in the cognate object into verbs.
1) He smiled a happy smile.
他愉快地微笑了一下。
2) Let him sleep a peaceful sleep.
让他安安静静地睡一觉吧。
3)
They fought a beautiful fight .
他们打了一个漂亮仗。
4) He sighed a long sigh.
他长长地叹了一口气。
2
、介词转译成动词
1)
Up
the
street
they
walked,
past
stores,
across
a
broad
square,
and
then
entered
a
high
building.
p>
他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦。
2) We drove home a bit after
midnight, over the river and through the lively
old sleeping town.
时过午
夜,我驱车回家,先过了河,又穿过了这在座酣睡中的古老而可爱的城市。
3) The judge sat in the dinning-room
amid his morning mail.
法官坐在餐厅里处理一大堆早班邮件。
4) I found him at his book when I came
into the room.
我走进房间,见他正在看书。
3
、形容词转译成动词
1) We are quite sure that
the socialist system will replace the capitalist
system in the end.
我们坚信社会主义制度终将取代资本主义制度。
2) They were not content with their
present achievements.
他们不满足于他们目前所取得的成就。
3) They were suspicious and resentful
of him.
他们怀疑他,讨厌他。
4) If
we were ignorant of the structure of the atom, it
would be impossible for us to study nuclear
physics.
要是我们不知道原子的结构,我们就不可能去研究核物理。
4
、副词转译成动词
1) The successful fishermen of that day
were already in.
那天交上好运的渔民们都已回家。
2) When he went back, the radio was
still on, for he had forgotten to turn it off when
he left.
他回来时,收音机还在响,因为他离开的时候忘记将它关掉了。
3)
p>
“请让我进去!他们正在追捕我。
”他恳求道。
动词转译成名词
Verbs
derived from nouns or used from nouns.
1) The landing was designed
to cut the peninsula in two.
登陆的目的是要把该半岛一切为二。
2) The navy is
now positioned to safeguard both the Pacific and
Atlantic Oceans.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:三字港口代码
下一篇:钢铁雄心2的秘籍要点