-
1.
Stop
complaining!
别发牢骚!
Deja
de
quejarte!
=Fuera
las
quejas!
2.
You
make
me
sick!
你真让我恶心!
?ME
DAS
ASCO
3.
What’s
wrong
with
you?
你怎么回事?
Qué
pasa
contigo?
4.
You
shouldn’t
have
done
that!
你真不应该那样做
!
?
No
tení
as
que
haber
hecho
e
so!
5.
You’re
a
jerk!
p>
你是个废物
/
混球!
?Eres
un/a
inútil!
6.
Don’t
talk
to
me
like
that!
别那样和我说话
!
?No
me
hables
en
ese
tono!
7.
Who
do
you
think
you
are?
你以为你是谁?
?Quién
te
has
creido
que
eres?
8.
What’s
your
problem?
你怎么回事啊?
?Cuál
es
tu
problema?
9.
I
hate
you!
我讨厌你!
?Me
caes
mal!
=?Te
odio!
10.
I
don’t
want
to
see
your
face!
我不愿再见到你!
?No
quiero
verte
nunca
más!
11.
You’re
crazy!
你疯了
!?
Estás
loco/a!
=?Estás
colgado/a!=?
Estás
flipado/a!
12.
Are
you
insane/crazy/out
of
your
mind?
你疯了吗?(美国人绝对常用!)
?Estás
e
n
tus
cabales?=?Estás
loco/a?=?Estás
flipando?
13.
Don’t
bother
me.
别烦我。
No
me
molestes=Déjame
en
paz.
14.
Knock
it
off.
少来这一套。
No
me
vengas
con
esas=No
me
vengas
con
eso.
15.
Get
out
of
my
face.
从我面前消失!
Desaparece
de
mi
vista.
16.
Leave
me
alone.
走开。
Déjame
en
paz=Déjame
tranquilo/a
17.
Get
lost.
滚开!
Lárgate!
18.
Take
a
hike!
哪儿凉快哪儿歇着去吧。
Dáte
una
vuelta=Búscate
un
hobbie
19.
You
piss
me
off.
你气死我了。
Te
estás
cachondeando
de
mi
=Me
tienes
harto/
a
20.
It’s
none
of
your
business.
关屁事!
A
tí
qué
te
importa=Esto
no
te
incumbe
21.
What’s
the
meaning
of
this?
这是什么意思?
?Qué
me
estás
diciendo?=?Esto
qué
significa?
22.
How
dare
you!
你敢
Ni
se
te
ocurra=Ni
te
atrevas
23.
Cut
it
out.
省省吧。
Déjalo
24.
You
stupid
jerk!
你这蠢猪!
Eres
un
estúpido/a=Eres
un/a
gilipollas
25.
You
have
a
lot
of
nerve.
脸皮真厚。
Tienes
mucho
morro=Tienes
un
morro
que
te
lo
pisas=Tienes
mas
cara
que
espalda
26.
I’m
fed
up.
我厌倦了。
Estoy
harto/a
27.
I
can’t
take
it
anymore.
我受不了了!
(李阳老师常用)
Ya
no
puedo
más=No
ag
uanto
más
28.
I’ve
had
enough
of
your
garbage.
我听腻了你的废话。
Estoy
cansado/a
de
tus
e
stupideces.
29.
Shut
up!
闭嘴!
Cállate=Cierra
el
pico
30.
What
do
you
want?
你想怎么样?
?Qué
quieres?
31.
Do
you
know
what
time
it
is?
你知道现在都几点吗?
?Sabes
qué
hora
es?
32.
What
were
you
thinking?
你脑子进水啊?
?En
qué
estabas
pensando?
33.
How
can
you
say
that?
你怎么可以这样说?
?Cómo
puedes
decir
eso?
34.
Who
says?
谁说的?
?Quién
lo
ha
dicho?
35.
That’s
what
you
think!
那才是你脑子里想的!
Eso
sólo
se
te
ocurre
a
tí
36.
Don’t
look
at
me
like
that.
别那样看着我。
No
me
mires
así
=
No
me
mires
con
esos
ojos
37.
What
did
you
say?
你说什么?
?Qué
dijiste?
38.
You
are
out
of
your
mind.
你脑子有毛病!
No
estás
cuerdo/a
39.
You
make
me
so
mad.
你气死我了啦。
Me
pones
furioso
40.
Drop
dead.
去死吧!
Lárgate
por
alli=Vete
a
la
mierda
41.
Fuckoff.
滚蛋。
Fuera
42.
Don’t
give
me
your
shit.
别跟我胡扯。
No
me
mandes
tus
mierdas=No
pienso
s
oportarte
43.
Don’t
give
me
you
r
excuses/
No
more
excuses.
别找借口。
No
me
des
más
exc
usas
44.
You’re
a
pain
in
the
ass.
你这讨厌鬼。
Eres
un
pesado/a
45.
You’re
an
asshole.
你这缺德鬼。
Eres
un/a
gilipollas
46.
You
bastard!
你这杂种!
Eres
un
bastardo
47.
Get
over
yourself.
别自以为是。
No
seas
creido.
48.
You’r
e
nothing
to
me.
你对我什么都不是。
No
eres
nadie
para
mi
49.
It’s
not
my
fault.
不是我的错。
No
es
culpa
mia=No
es
mi
error
50.
You
look
guilty.
你看上去心虚。
Tienes
cara
de
ser
culpable
51.
I
can’t
help
it.
我没办法。
No
puedo
hacer
nada
52.
That’s
your
problem.
那是你的问题。
Ese
es
tu
problema=Me
importa
un
bledo
53.
I
don’t
want
to
hear
it.
我不想听!
No
quiero
escuchar
54.
Get
off
my
back.
少跟我罗嗦。
Aléjate
de
mi=Déjame
en
paz
55.
Give
me
a
break.
饶了我吧。
Déjame
tranquilo/a=Dame
un
respiro
56.
Who
do
you
think
you’re
talking
to?
你以为你在跟谁说话?
?Con
quién
te
has
cr
eido
que
estás
hablando?
57.
Look
at
this
mess!
看看这烂摊子!
Mira
este
lio=Mira
este
jaleo=
Mira
la
que
se
ha
montado
58.
You’re
so
careless.
你真粗心。
Qué
descuidado/a
eres
59.
Why
on
earth
didn’t
you
tell
me
the
truth?
你到底为什么不跟我说实话?
Porqué
diablos
no
me
dijiste
la
verdad?=Porqué
cojones
no
me
dijiste
la
verdad?
60.
I’m
about
to
explode!
我肺都快要气炸了!
Voy
a
explotar!
61.
What
a
stupid
idiot!
真是白哧一个!
Qué
idiota!=Qué
estúpido!
62.
I’m
not
going
to
put
up
with
this!
我再也受不了啦!
No
puedo
aguantar
más!
63.
I
never
want
to
see
your
face
again!
我再也不要见到你!
No
quiero
ver
tu
cara
nunca
más
64.
That’s
terrible.
真糟糕!
Es
terrible
65.
Just
look
at
what
you’ve
done!
看看你都做了些什么!
Mira
la
que
has
liado=Mira
la
que
has
montado
66.
I
wish
I
had
never
met
you.
我真后悔这辈子遇到你!
Desearí
a
no
haberte
conoc
ido=Me
arrepiento
de
haberte
conocido
67.
You’re
a
disgrace.
你真丢人!
Eres
un/a
desgraciado/a
68.
I’ll
never
forgive
you!
我永远都不会饶恕你!
Me
voy
a
acordar
de
ti=Esta
no
te
la
perdono
69.
Don’t
nag
me!
别在我面前唠叨!
No
me
des
la
lata=
No
vengas
a
fastidiarme=N
o
me
fastidies
70.
I’m
sick
of
it.
我都腻了。
Estoy
cansado/a
de
eso
71.
You’re
such
a
*****!
你这个
*
子
!
Eres
una ....(puta,
furcia...
只骂女人的
)
72.
Stop
screwing/
fooling/
messing
around!
别鬼混了!
Déja
de
joder
73.
Mind
your
own
business!
管好你自己的事!
Preocúpate
de
lo
tuyo,
vale?
74.
You’re
just
a
good
for
nothing
bum!
你真是一个废物!
/
你一无是处!
No
sirves
para
nada=No
eres
nada
75.
You’ve
gone
too
far!
你太过分了!
Has
ido
demasiado
lejos=Te
has
pasado
de
l
a
raya
76.
I
loathe
you!
我讨厌你!
Detesto
las
personas
como
tú
77.
I
detest
you!
我恨你!
Te
odio
78.
Get
the
hell
out
of
here!
滚开
!
Vete
a
tomar
por
culo
79.
Don’t
be
that
way!
别那样!
No
seas
así
=No
hagas
eso
80.
Can’t
you
do
anything
right?
成事不足,败事有余。
?Es
que
no
puedes
hacer
nad
a
bien?
81.
You’re
impossible.
你真不可救药。
Tú
no
tienes
remedio=No
tienes
salvación
82.
Don’t
touch
me!
别碰我!
No
me
toques
83.
Get
away
from
me!
离我远一点儿!
Aléjate
de
mi
84.
Get
out
of
my
life.
我不愿再见到你。
/
从我的生活中消失吧。
Sal
de
mi
vida=Des
aparece
de
mi
vista
85.
You’re
a
joke!
你真是一个小丑!
Estas
bromeando?=Bromeas?
86.
Don’t
give
me
your
at
titude.
别跟我摆架子。
Déja
de
actuar
conmigo
87.
You’ll
be
sorry.
你会后悔的。
Te
vas
a
arrepentir
88.
We’re
through.
我们完了!
Hemos
terminado=Hemos
acabado
89.
Look
at
the
mess
you’ve
made!
你搞得一团糟!
Mira
el
lio
que
has
montado
90.
You’ve
ruined
everything.
全都让你搞砸了。
Lo
has
destrozado
todo
91.
I
can’t
believe
your
never.
你好大的胆子!
No
puedo
confiar
más
en
ti=Cómo
h
as
podido?
92.
You’re
away
too
far.
你太过分了。
Has
ido
demasiado
lejos
93.
I
can’t
take
you
any
more!
我再也受不了你啦!
No
puedo
aguantarte
más
94.
I’m
telling
you
for
the
last
t
ime!
我最后再告诉你一次!
Te
lo
diré
una
última
vez
95.
I
could
kill
you!
我宰了你!
Me
gustarí
a
matarte=Acabarí
a
contigo
96.
That’s
the
stupidest
thing
I’ve
ever
heard!
那是我听到的最愚蠢的事!
(
比尔
·
盖茨
常用
p>
)
Esa
es
la
cosa
más
estúpida
que
he
oido
97.
I
can’t
believe
a
word
you
say.
我才不信你呢
!
No
puedo
creer
en
nada
de
lo
q
ue
dices
98.
You
never
tell
the
truth
!你从来就不说实话!
Eres
un
mentiroso/a=Nunca
dices
l
a
verdad
99.
Don’t
push
me
!
别
*
我!
No
me
marees=No
me
calientes
100.
Enough
is
enough!
够了够了!
Ya
vale=Basta
mierda
屎
;
脏东西
,coňo,
cojones,
cabrón
,
puta
madre,
que
te
follen,
curo,
p>
tonto
呆傻的
;
愚笨的
;
天真的
;
< br>傻的
;m.f.
傻瓜
;
笨蛋仅在拉美国家使用的有:
boludo,
pelotudo,
huevon,
perra
!
墨西哥常用的:
Vete
chinc
ado
;古巴常用的:
pinga
、<
/p>
maricón
,其它比较常用的
Seb
astián
都说了。
还有一个不是很强烈的:
Vaya
a
diós.
最常用得是:
chincar
Que
te
den
por
el
curo!
很恶劣的
La
madre
que
lo
palí
o.
Hijo
de
puta
流氓
patotero
..
无赖
ciruja
可怜虫
miserable
三八
puta
de
mierda
拍马屁
chupa
media
色狼
degenerado
王八蛋
boludo
王八乌龟
cornudo
神经病
,loco
白哧
idiota
呵呵
,
这些是比较斯文的骂法
..
在
BARCELONA..
听到最多骂人的就
是
VETE
LA
MIERDA..
.CABRON...
等等
JODE
R...
不完全是骂人的
..
我们平时
说话的时候经常会说
..
比如很惊讶
.
.
HIJO
DE
PUTA...
超级难听
..
一般吵架不会骂这个
p>
..
很没素质
..
cabron
是强
*
幼女的人吧,
marica,maricón
同性恋
.
其中:
maricón
pinga
cojones.....
在楼
主的视频中都出现了。
mar
ica/maricón
指女人气的男人,拉美口语常用
huevón:huovo
是蛋,也
有只男人那里的用法,变大词就成了骂人的话
gilipolla
西班牙语中常用,
polla<
/p>
这种指代男人那里的词,跟他有关其他词也不少
joder
这么经典的西班牙用语都
没有人说么?
co?
o
虽为阳性,但男女通用
carajo
是
co?
o
的原始版,西班牙已经不说了,拉美也变成了口语常用词
< br>
cabrón,cabra
这些根山羊有关的词也只不好的意思
you!-------?Te
cojo!
!--------?Mierda!
?Cagon!
recomiendo
un
libro
de
auto-
ayuda
que
se
llama
una
cara
de
boludo
我建议你去读一本自我帮助的书,叫做《我有一张白哧的脸》。
le
da
el
pan
al
que
no
tiene
dientes.
上帝把面包给了一个没有牙齿的人。(鲜花插在牛粪上
中国谚语成语西班牙语翻译对照二百句校订版
来源:
郑泂的日志
偶然从中国驻委内瑞拉使馆网站看到西语版中国谚语成语两百句
(纯西语)
,
心血来潮整理
了一下,
加上了中文原句,
整理到一半发现这些东西摘自中国驻西班牙使馆网站,
带中文
不过勘查一遍,还是发现一些重复和拼写错误
,所以又做了下校订
我想这个东西有两个作用,
一是可以给学西语的做中文翻译,
二是可以向说西语的老外介绍
和传播中国文化(罗嗦了
...
)。总之分享下吧,
删定后共
197
句,取其正数曰两百句。(
Li
t.
后是直译,
Fig.
p>
后是对应西语谚语或引申解释)
1.
开卷有益
Lit.
Es
siempre
provechoso
abrir
cualquier
libro.
Fig.
Libro
cerrado,
no
saca
letrado.
2.
尺有所短,寸有所长
Lit.
Un
chi
(medida
de
longitud
china
equivalente
a
un
tercio
de
metro)
puede
resul
tar
corto,
y
un
cun
(un
décimo
de
chi),
largo.
Fig.
Toda
persona
o
cosa
tiene
su
mérito
y
demérito.
3.
少壮不努力,老大徒伤悲
Lit.
El
que
de
joven
no
es
acucioso,
llegado
a
viejo
en
vano
se
lamentará.
Fig.
A
mocedad
ociosa,
vejez
trabajosa.
4.
一寸光阴一寸金
Lit.
Una
pulgada
de
tiempo
es
una
pulgada
de
oro.
Fig.
El
tiempo
es
oro.
5.
一丘之貉
Lit.
Lobos
de
la
misma
camada.
Fig.
Tal
para
cual,
Pascuala
con
Pascual.
6.
一失足成千古恨
Lit.
Un
paso
en
falso
se
hace
deplorar
toda
la
vida.
Fig.
Un
error
momentáneo
llega
a
ser
un
remordimiento
eterno.
7.
一叶障目
Lit.
Una
hoja
ante
los
ojos
impide
ver
la
monta?a
Taishan.
Fig.
No
ver
lo
importante
por
tener
la
vista
obstruida
por
lo
trivial.
8.
一朝被蛇咬,十年怕井绳
Lit.
Quien
un
dí
a
fue
picado
por
la
ví
bora,
siente
temor
a
una
soga
enroscada
dura
nte
diez
a?os.
Fig.
Gato
escaldado,
del
agua
frí
a
huye.
9.
一年之计在于春
Lit.
El
trabajo
entero
de
un
a?o
depende
de
un
buen
comienzo
en
primavera.
La
primavera
es
la
temporada
clave
del
a?o.
Fig.
Abril
y
mayo,
las
llaves
de
todo
el
a?o.
10.
一贫如洗
Lit.
Ser
pobre
como
si
hubiera
sido
lavado
Fig.
Más
pobre
que
las
ratas;
no
tener
dónde
caerse
muerto.
11.
一箭双雕
Lit.
Matar
dos
águilas
con
una
sola
flecha .
Fig.
Matar
dos
pájaros
de
un
tiro .
12.
一言既出,驷马难追
Lit.
Ni
cuatro
caballos
galopando
pueden
recuperar
la
palabra
empe?ada.
Fig.
La
palabra
y
la
piedra
suelta
no
tienen
vuelta.
13.
人不可貌相
Lit.
A
un
hombre
no
se
le
puede
juzgar
por
las
apariencias.
Fig.
Las
apariencias
enga?an.
El
hábito
no
hace
al
monje.
En
chica
casa,
grande
hombre
cabe.
14.
麻雀虽小,五脏俱全
Lit.
El
gorrión,
a
pesar
de
su
peque?ez,
tiene
todas
las
ví
sceras.
Fig.
Peque?o
pero
completo
15.
留得青山在,不怕没柴烧
Lit.
Mientras
haya
montes
verdes,
no
hay
por
qué
inquietarse
por
la
le?a.
Fig.
Mientras
hay
vida,
hay
esperanza.
16.
前事不忘,后事之师
Lit.
La
experiencia
del
pasado,
si
no
cae
en
el
olvido,
sirve
de
guí
a
para
el
futuro.
Fig.
La
experiencia
es
la
madre
de
la
ciencia.
17.
前人栽树,后人乘凉
Lit.
La
generación
anterior
planta
árboles
y
la
posterior
se
cobija
a
su
sombra.
Fig.
Trabajar
en
provecho
de
generaciones
venideras.
18.
患难见真情
Lit.
Los
verdaderos
amigos
se
conocen
en
la
adversidad.
Fig.
En
luengo
camino
y
en
cama
angosta
se
conocen
los
amigos..
19.
前车之鉴
Lit.
El
vuelco
del
carro
delantero
puede
servir
de
aviso
al
que
va
detrás.
Fig.
El
cuerdo
en
cabeza
ajena
escarmiento.
20.
山中无老虎,猴子称大王
Lit.
Sin
tigres
en
el
monte,
el
mono
es
rey.
Si
no
hubiera
tigres
en
el
monte,
el
mono
serí
a
el
rey.
Fig.
En
tierra
de
ciegos,
el
tuerto
es
rey.
A
falta
de
pan,
buenas
son
tortas.
21.
千里送鹅毛,礼轻人意重
Lit.
Enviar
desde
la
lejaní
a
a
mil
li
plumas
de
ganso,
por
liviano
que
sea
el
regalo,
encierra
afecto
profundo.
Un
regalo
tan
insignificante
como
una
pluma
de
ganso
enviada
desde
lejos
tien
e
mucho
sentido.
Fig.
Modesto
obsequio
que
encierra
gran
afecto.
22.
天有不测风云
Lit.
En
cielo
despejado
puede
desatarse
de
repente
una
tempestad.
Fig.
Puede
suceder
algo
improvisto
de
un
momento
a
otro.
A
dí
as
claros,
oscuros
nublados.
23.
天网恢恢,疏而不漏
Lit.
La
red
justiciera
tendida
por
los
cielos
es
omnipresente,
y
sus
mallas,
aunque
r
alas,
no
dejan
escapar
a
nadie.
Fig.
La
justicia
tiene
un
largo
brazo.
24.
天无绝人之路
Lit.
El
cielo
no
cierra
completamente
el
camino
a
los
hombres.
Fig.
Aquí
no
termina
el
mundo.
25.
天下没有不散的筵席
Lit.
En
el
mundo
no
hay
banquete
que
no
tenga
fin.
Fig.
Agosto
y
septiembre
no
duran
siempre.
Los
placeres
o
alegrí
as
son
efí
meros.
26.
世上无难事,只怕有心人
Lit.
En
el
mundo
no
hay
nada
difí
cil
siempre
que
el
hombre
tenga
asiduidad.
Fig.
Sacar
agua
de
las
piedras.
Quien
quiso,
hizo.
Con
el
tiempo
y
una
ca?a,
hasta
los
verdes
se
alcanzan.
27.
不到黄河心不死
Lit.
No
renunciar
a
sus
esperanzas
hasta
llegar
al
rí
o
Huanghe.
Fig.
No
detenerse
hasta
su
fracaso
completo.
28.
不鸣则已,一鸣惊人
Lit.
O
bien
no
emprender
nada,
o
bien
asombrar
a
todo
el
mundo
con
cuanto
empr
ende.
Fig.
O
César
o
nada.
29.
不入虎穴,焉得虎子
Lit.
Si
uno
no
entra
en
la
guarida
del
tigre,
?cómo
podrá
apoderarse
de
sus
cachor
ros?
Sin
penetrar
en
el
antro
del
tigre,
?cómo
hacerse
de
sus
crí
as?
Fig.
Quien
no
se
arriesga,
no
pasa
la
mar.
30.
只要功夫深,铁杵磨成针
Lit.
Una
maja
de
hierro,
a
fuerza
de
ser
afilada,
puede
convertirse
en
una
aguja.
Fig.
Poco
a
poco
hila
la
vieja
el
copo.
31.
出淤泥而不染
Lit.
La
flor
de
loto
asoma
inmaculada
del
fango.
Fig.
Oro,
majado
luce.
Mantenerse
insobornable
pese
al
ambiente
corruptor.
32.
失之东隅,收之桑榆
Lit.
Lo
que
se
pierde
a
la
salida
del
sol
se
recupera
a
su
puesta.
Fig.
Lo
que
se
pierde
en
un
lugar
se
compensa
con
lo
que
se
obtiene
en
otro.
Fracasar
en
una
ocasión
y
triunfar
en
la
otra.
33.
失之毫厘,谬以千里
Lit.
Lo
que
comienza
siendo
una
peque?a
diferencia
termina
en
una
desigualdad
de
scomunal.
Fig.
De
lo
mucho
a
lo
poco
no
hay
más
que
un
paso.
34.
江山易改,本性难移
Lit.
Es
fácil
cambiar
el
curso
de
los
rí
os
y
las
monta?as,
pero
difí
cil
cambiar
la
natu
raleza
de
un
hombre.
Fig.
Genio
y
figura
hasta
la
sepultura
El
lobo
muda
el
pelo,
mas
no
el
celo.
35.
冰冻三尺非一日之寒
Lit.
Un
solo
dí
a
de
frí
o
no
basta
para
congelar
el
rí
o
a
tres
pies
de
profundidad.
Fig.
El
lí
o
ha
venido
armándose
por
bastante
tiempo.
36.
机不可失,时不再来
Lit.
No
hay
que
dejar
escapar
una
oportunidad,
que
nunca
va
a
presentarse
otra
ve
z.
Fig.
La
ocasión
la
pintan
calva.
Ocasión,
asirla
por
los
cabellos.
37.
落花有意,流水无情
Lit.
En
tanto
que
la
flor
cae
amorosa,
el
arroyo
corre
impasible.
Fig.
Amor
loco,
y
por
vos
y
vos
por
otro.
38.
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮
Lit.
Tres
simples
zapateros
hacen
un
sabio
Zhuge
Liang.
Fig.
Más
ven
cuatro
ojos
que
dos.
Más
personas,
más
subidurí
a.
39.
万事开头难
Lit.
El
primer
paso
siempre
cuesta.
Fig.
Todos
los
principios
son
difí
ciles.
40.
己所不欲,勿施于人
Lit.
No
hagas
a
otros
lo
que
no
quieres
que
hagan
contigo.
Fig.
No
hagas
a
los
otros
lo
que
no
deseas
para
ti.
41.
上梁不正下梁歪
Lit.
Si
las
vigas
de
arriba
están
mal,
las
de
abajo
otro
tal.
Fig.
Ruin
se?or
crí
a
ruin
servidor.
42.
百闻不如一见
Lit.
Más
vale
ver
una
sola
vez
que
oí
r
cien
veces.
Fig.
Más
vale
una
imagen
que
mil
palabras.
43.
有志者,事竟成
Lit.
Con
firme
voluntad
se
llega
al
triunfo.
Fig.
Querer
es
poder.
44.
防患于未然
Lit.
Precaverse
contra
un
posible
percance.
Fig.
Curarse
en
salud
Más
vale
prevenir
que
curar.
45.
吃一堑,长一智
Lit.
Cada
fracaso
nos
hace
más
listos.
Fig.
Errando,
al
acierto
nos
vamos
acercando.
46.
多行不义必自毙
Lit.
Quien
comete
muchas
injusticias,
busca
su
propia
ruina.
Fig.
Quien
por
malos
caminos
anda,
malos
abrojos
halla.
47.
言必信,行必果
Lit.
La
promesa
debe
ser
cumplida
y
la
acción
debe
tener
resultado.
a
la
palabra
empe?ada
y
resuelto
en
acción
Mantener
la
palabra
empe?ada
y
ser
consecuente
con
ella
48.
初生牛犊不怕虎
Lit.
El
ternero
recental
no
teme
al
tigre.
Fig.
La
inexperiencia
hace
valientes
a
los
jóvenes.
Nada
hay
tan
atrevido
como
la
ignorancia.
49.
礼尚往来
Lit.
La
cortesí
a
exige
reciprocidad.
Fig.
A
tal
saludo,
tal
respuesta.
50.
远亲不如近邻
Lit.
Un
vecino
cercano
es
mejor
que
un
pariente
lejano.
Fig.
No
hay
mejor
padrino
que
un
buen
vecino.
51.
君子动口不动手
Lit.
Acudir
a
las
palabras
y
no
a
los
pu?os,
como
es
propio
del
caballero.
El
caballero
hace
uso
de
la
palabra,
no
de
los
pu?os.
Fig.
Convencer
a
razones,
no
a
mojicones.
52.
近朱者赤,近墨者黑
Lit.
Quien
se
acerca
al
bermellón
enrojece,
quien
se
acerca
a
la
tinta
ennegrece.
Fig.
Dime
con
quién
andas
y
te
diré
quién
eres.
Allégate
a
los
buenos,
y
serás
uno
de
ellos;
no
te
acompa?es
con
malos
porqu
e
acrecentarás
el
número.
53.
青出于蓝而胜于蓝
Lit.
El
azul
es
extraí
do
del
í
ndigo
y
es
más
azul
(fuerte)
que
él.
Fig.
Ser
tan
buen
discí
pulo
que
hasta
supera
a
su
maestro
54.
若要人不知,除非己莫为
Lit.
Si
no
quieres
que
lo
sepan
los
demás,
no
lo
hagas.
Fig.
Las
paredes
tienen
ojos.
55.
明知山有虎,偏向虎山行
Lit.
Internarse
en
una
monta?a
infestada
de
tigres,
a
sabiendas
de
que
los
hay.
Fig.
Consciente
del
peligro,
desafiarlo
56.
知己知彼,百战百胜
Lit.
Conoce
a
tu
adversario
y
conócete
a
ti
mismo,
y
vencerás
en
cien
batallas.
Fig.
Quien
se
conoce
a
sí
mismo
y
a
los
demás
siempre
triunfará
en
cien
batallas.
57.
知人知面不知心
Lit.
Se
conoce
la
cara
de
una
persona,
pero
no
su
corazón.
Fig.
Se
ven
las
caras
pero
no
se
conocen
los
corazones.
58.
物以稀为贵
Lit.
Lo
raro
es
caro.
Fig.
Lo
poco
vale
mucho.
59.
金玉其外,败絮其中
Lit.
Oro
y
jade
por
fuera
y
algodón
podrido
por
dentro.
Fig.
Elegante
en
apariencia
e
ignorante
por
dentro.
So
vaina
de
oro,
cuchillo
de
plomo.
60.
种瓜得瓜,种豆得豆
Lit.
Siembra
melones
y
recogerás
melones;
siembra
habas
y
recogerás
habas.
Fig.
Quien
tal
hizo,
tal
haya.
Cada
uno
es
hijo
de
sus
obras.
Quien
siembra
vientos
recoge
tempestades.
61.
流水不腐,户枢不蠹
Lit.
El
agua
corriente
no
se
corrompe
y
a
los
goznes
de
la
puerta
no
los
carcomen
los
gusanos.
Fig.
Agua
que
corre
nunca
mal
bulle.
Piedra
movediza
nunca
moho
la
cobija.
62.
真金不怕火炼
Lit.
El
oro
legí
timo
no
teme
al
fuego.
Fig.
El
oro
legí
timo
resiste
la
prueba
del
fuego.
63.
无风不起浪
Lit.
Sin
viento
no
hay
oleaje.
Fig.
Donde
fuego
se
hace,
humo
sale.
Cuando
el
rí
o
suena,
agua
lleva.
64.
吹毛求疵
Lit.
Soplar
la
pelusa
de
un
abrigo
de
pieles,
para
descubrir
el
menor
defecto.
Fig.
Buscáis
cinco
pies
al
gato
y
no
tiene
más
que
cuatro.
65.
众人拾柴火焰高
Lit.
Las
llamas
se
elevan
más
cuando
cada
uno
les
echa
le?a.
Fig.
El
apoyo
de
todos
hace
próspera
la
causa.
66.
春雨贵如油
Lit.
La
lluvia
de
primavera
es
tan
preciosa
(valiosa)
como
el
aceite.
Fig.
En
abril,
cada
gota
vale
por
mil.
67.
才出龙潭,又入虎穴
Lit.
Escapar
del
lago
del
dragón
y
caer
en
la
guarida
del
tigre.
Fig.
Escapar
del
trueno
y
dar
en
el
relámpago.
Salir
de
Laguna
y
entrar
en
Mojadas.
Saltar
de
la
sartén
y
dar
en
las
brasas.
68.
唇亡齿寒
Lit.
Si
uno
pierde
los
labios,
tendrá
los
dientes
frí
os.
Sin
los
labios,
los
dientes
se
enfriarí
an.
Fig.
Sentirse
solidario
con
otro
ante
una
amenaza
común.
69.
巧妇难为无米之炊
Lit.
Una
hábil
ama
de
casa
sin
arroz
no
puede
preparar
una
comida.
Fig.
Piedra
sin
agua
no
aguza
en
la
fragua.
?Qué
aprovecha
candil
sin
mecha?
70.
挂羊头,卖狗肉
Lit.
Colgar
una
cabeza
de
cordero
y
vender
carne
de
perro
Fig.
Pregonar
vino
y
vender
vinagre
Dar
gato
por
liebre
71.
光阴似箭
Lit.
El
tiempo
es
como
una
flecha
que
vuela.
Fig.
El
tiempo
vuela.
El
tiempo
presente,
al
mentarlo
ya
es
ausente.
72.
海内存知己,天涯若比邻
Lit.
Siempre
que
haya
en
este
mundo
amigos
í
ntimos,
estarán
tan
cerca
como simpl
es
vecinos
aunque
se
encuentren
en
los
confines
más
remotos.
Fig.
La
í
ntima
amistad
borra
la
lejaní
a.
73.
好马不在铃铛响
Lit.
Caballo
que
es
bueno,
no
ha
de
menester
mucho
sonar
de
su
timbre.
Fig.
Vino
que
es
bueno,
no
ha
de
menester
pregonero.
El
buen
pa?o,
en
el
arca
se
vende.
74.
好事不出门,恶事行千里
Lit.
El
bien
no
se
sabe
fuera
del
hogar,
mientras
que
el
mal
se
transmite
a
la
leja
mí
a.
Fig.
El
bien
sue?a
y
el
mal
vuela.
75.
荷花虽好,也要绿叶扶持(
毛主席语
...
)
Lit.
Siendo
tan
bellas
las
flores
de
loto,
sólo
con
el
verdor
de
las
hojas
resalta
su
h
ermosura.
Fig.
No
hay
hombre
sin
hombre
76.
化干戈为玉帛
Lit.
Convertir
las
lanzas
y
escudos
en
jades
y
telas.
Fig.
Convertir
la
guerra
en
paz.
77.
花无百日红
Lit.
La
flor
no
se
conserva
roja
cien
dí
as.
Fig.
Flor
de
la
hermosura
como
la
flor
de
mayo
dura.
78.
画饼充饥
Lit.
Dibujar
pasteles
para
matar
el
hambre.
Fig.
Alimentarse
con
la
ilusión.
Vivir
de
ilusiones.
79.
画虎画皮难画骨,知人知面不知心
Lit.
De
un
tigre
sólo
se
dibuja
la
piel,
y
no
los
huesos;
de
una
persona
sólo
se
le
conoce
la
cara,
y
no
el
corazón.
Fig.
Los
repliegues
del
alma
son
insondables.
80.
画蛇添足
Lit.
Dibujar
una
serpiente
a?adiéndole
patas.
Fig.
Albarda
sobre
albarda.
81.
他山之石,可以攻玉
Lit.
Piedras
de
otras
monta?as
pueden
servir
para
pulir
el
jade
de
éstas.
Fig.
Los
puntos
fuertes
de
otras
personas
pueden
ayudar
a
uno
para
enmendar
sus
defectos.
82.
换汤不换药
-
Lit.
Una
receta
que
cambia
el
agua
pero
no
la
medicina.
Fig.
Los
mismos
perros
con
diferentes
collares.
83.
福无双至,祸不单行
Lit.
Las
dichas
no
vienen
a
pares;
una
desgracia
no
llega
sola.
Fig.
No
hay
mal
que
venga
solo.
84.
疾风知劲草
Lit.
Con
el
viento
fuerte
se
conoce
la
resistencia
de
la
hierba.
Fig.
En
las
adversidades
se
muestra
la
firmeza
del
carácter.
85.
家丑不可外扬
Lit.
Los
escándalos
de
familia
no
deben
trascender
para
afuera.
Fig.
La
ropa
sucia
se
lava
en
casa.
86.
丢了西瓜拣芝麻
Lit.
Recoger
las
semillas
de
sésamo
pasando
por
alto
las
sandí
as.
Fig.
Ocuparse
de
los
asuntos
menudos
dejando
de
lado
los
importantes.
Ser
cuidadoso
en
las
peque?eces
pero
negligente
en
las
cosas
importantes.
Dejar
la
fuente
por
el
arroyo.
87.
解铃还须系铃人
Lit.
Quien
ha
atado
el
cascabel
al
cuello
del
tigre,
debe
quitárselo
por
sí
mismo.
Fig.
Quien
ha
causado
problemas
deberá
solucionarlos.
El
que
hace
el
da?o
es
quien
debe
repararlo.
88.
病从口入,祸从口出
Lit.
La
enfermedad
entra
por
la
boca
y
la
desgracia
sale
de
la
boca.
Fig.
A
boca
cerrada
no
entran
moscas.
Por
la
boca
muere
el
pez.
89.
祸兮福之所倚,福兮祸之所伏
Lit.
En
la
desgracia
habita
la
felicidad
y
en
la
felicidad
se
oculta
la
desgracia.
Fig.
La
felicidad
y
la
desgracia
vienen
de
la
mano.
No
hay
mal
que
por
bien
no
venga.
90.
兼听则明,偏信则暗
Lit.
Si
escuchas
a
ambas
partes,
se
hará
en
ti
la
luz;
si
escuchas
a
una
sola,
perm
anecerás
en
las
tinieblas.
Fig.
Es
preferible
escuchar
opiniones
de
diferentes
partes
que
de
una
sola.
91.
五十步笑百步
Lit.
El
soldado
que
ha
huido
cincuenta
pasos
se
rí
e
del
que
lo
ha
hecho
cien
pasos.
Fig.
Dijo
la
sartén
a
la
caldera:
Tí
rate
allá,
culinegra.
92.
车到山前必有路
Lit.
Llegado
el
carro
al
pie
de
la
monta?a
,
se
encontrará
infaliblemente
el
camino.
Fig.
Salga
el
sol
por
Antequera,
y
póngase
por
donde
quiera.
El
asunto
se
arreglará
a
su
debido
tiempo.
93.
日久见人心
Lit.
Con
el
tiempo
que
pasa
se
conoce
el
corazón
del
hombre.
Fig.
Mozo
bueno,
mozo
malo,
quince
dí
as
después
del
a?o.
El
tiempo
revela
el
corazón
de
una
persona.
94.
水至清则无鱼,人至察则无徒
Lit.
En
aguas
de
extrema
limpidez
no
puede
haber
peces,
y
hombre
extremadament
e
exigente
no
puede
tener
compa?eros.
Fig.
No
hay
que
exigir
pureza
absoluta.
95.
以其人之道,还治其人之身
Lit.
Tratar
(uno)
a
los
demás
tal
como
lo
tratan.
Fig.
Pagar
en
la
misma
moneda.
96.
宁为玉碎,不为瓦全
Lit.
Preferir
ser
jade
en
a?icos
antes
que
una
teja
entera.
Preferir
ser
jade
hecho
a?icos
que
permanecer
entero
como
una
teja.
Fig.
Más
vale
morir
honrado
que
vivir
deshonrado.
97.
玉不琢,不成器
Lit.
Si
el
jade
no
es
pulido
(labrado),
resulta
inútil.
Fig.
Una
persona
que
no
recibe
educación
no
puede
llegar
a
ser
competente.
98.
以子之矛,攻子之盾
Lit.
Usar
tu
propia
lanza
contra
tu
propio
escudo.
Fig.
Refutar
lo
que
dice
otra
persona
con
sus
mismas
razones.
Devolver
la
pelota
a
alguien.
99.
人往高处走,水往低处流
Lit.
El
agua
fluye
abajo,
y
el
hombre
va
arriba.
Fig.
El
pez
busca
la
profundidad,
y
el
hombre,
la
felicidad.
100.
城门失火,殃及池鱼
Lit.
Cuando
las
puertas
de
la
ciudad
se
incendian
los
peces
en
el
foso
sufren.
Fig.
En
un
disturbio
los
espectadores
inocentes
sufren
da?os.
Los
se?ores
se
pelean
y
el
siervo
paga
los
platos
rotos.
101.
船到桥头自然直
Lit.
La
barca
por
sí
sola
va
derecha
hacia
el
arco
al
llegar
al
puente.
Fig.
El
asunto
se
arreglará
por
sí
solo
a
su
debido
tiempo.
102.
大处着眼,小处着手
Lit.
Mantener
en
vista
el
conjunto
y
tomar
los
trabajos
diarios
en
las
manos.
Fig.
Tener
en
consideración
la
meta
general
y
comenzar
por
las
tareas
cotidianas.
103.
大智若愚
Lit.
Una
persona
de
gran
sabidurí
a
suele
parecer
torpe.
Fig.
Donde
va
más
hondo
el
rí
o,
hace
menos
ruido.
104.
读书破万卷,下笔如有神
Lit.
Quien
ha
leí
do
hasta
diez
mil
volúmenes
escribirá
con
espontánea
inspiración
a
punta
de
pluma.
Fig.
El
estudio
asiduo
prepara
la
inspiración.
105.
飞蛾扑火
Lit.
La
mariposa
nocturna
se
precipita
al
fuego.
Fig.
Buscar
su
propia
destrucción.
106.
釜底抽薪
Lit.
Quitar
(remover)
la
le?a
debajo
de
la
caldera.
Fig.
Resolver
radicalmente
un
problema.
107.
覆水难收
Lit.
El
agua
derramada
es
difí
cil
recogerla.
Fit.
Agua
vertida,
no
toda
cogida.
Lo
que
está
hecho
no
puede
ser
deshecho.
108.
抱薪救火