关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英西语谚语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 22:32
tags:

-

2021年2月9日发(作者:乐于)


1.


Stop


complaining!


别发牢骚!



Deja


de


quejarte!


=Fuera


las


quejas!


2.


You


make


me


sick!


你真让我恶心!


?ME


DAS


ASCO


3.


What’s


wrong


with


you?


你怎么回事?


Qué


pasa


contigo?


4.


You


shouldn’t


have


done


that!


你真不应该那样做


!


?


No


tení


as


que


haber


hecho


e


so!


5.


You’re


a


jerk!


你是个废物


/


混球!


?Eres


un/a


inútil!


6.


Don’t


talk


to


me


like


that!


别那样和我说话


!


?No


me


hables


en


ese


tono!


7.


Who


do


you


think


you


are?


你以为你是谁?


?Quién


te


has


creido


que


eres?


8.


What’s


your


problem?


你怎么回事啊?


?Cuál


es


tu


problema?


9.


I


hate


you!


我讨厌你!


?Me


caes


mal!


=?Te


odio!


10.


I


don’t


want


to


see


your


face!


我不愿再见到你!


?No


quiero


verte


nunca


más!


11.


You’re


crazy!


你疯了


!?


Estás


loco/a!


=?Estás


colgado/a!=?


Estás


flipado/a!


12.


Are


you


insane/crazy/out


of


your


mind?


你疯了吗?(美国人绝对常用!)


?Estás


e


n


tus


cabales?=?Estás


loco/a?=?Estás


flipando?


13.


Don’t


bother


me.


别烦我。


No


me


molestes=Déjame


en


paz.


14.


Knock


it


off.


少来这一套。



No


me


vengas


con


esas=No


me


vengas


con


eso.


15.


Get


out


of


my


face.


从我面前消失!



Desaparece


de


mi


vista.


16.


Leave


me


alone.


走开。



Déjame


en


paz=Déjame


tranquilo/a


17.


Get


lost.


滚开!



Lárgate!


18.


Take


a


hike!


哪儿凉快哪儿歇着去吧。



Dáte


una


vuelta=Búscate


un


hobbie


19.


You


piss


me


off.


你气死我了。



Te


estás


cachondeando


de


mi


=Me


tienes


harto/


a


20.


It’s


none


of


your


business.


关屁事!



A




qué


te


importa=Esto


no


te


incumbe


21.


What’s


the


meaning


of


this?


这是什么意思?


?Qué


me


estás


diciendo?=?Esto


qué



significa?


22.


How


dare


you!


你敢



Ni


se


te


ocurra=Ni


te


atrevas


23.


Cut


it


out.


省省吧。



Déjalo


24.


You


stupid


jerk!


你这蠢猪!



Eres


un


estúpido/a=Eres


un/a


gilipollas


25.


You


have


a


lot


of


nerve.


脸皮真厚。



Tienes


mucho


morro=Tienes


un


morro


que


te


lo


pisas=Tienes


mas


cara


que


espalda


26.


I’m


fed


up.


我厌倦了。



Estoy


harto/a


27.


I


can’t


take


it


anymore.


我受不了了!


(李阳老师常用)



Ya


no


puedo


más=No


ag


uanto


más


28.


I’ve


had


enough


of


your


garbage.


我听腻了你的废话。



Estoy


cansado/a


de


tus


e


stupideces.


29.


Shut


up!


闭嘴!



Cállate=Cierra


el


pico


30.


What


do


you


want?


你想怎么样?


?Qué


quieres?


31.


Do


you


know


what


time


it


is?


你知道现在都几点吗?


?Sabes


qué


hora


es?


32.


What


were


you


thinking?


你脑子进水啊?


?En


qué


estabas


pensando?


33.


How


can


you


say


that?


你怎么可以这样说?


?Cómo


puedes


decir


eso?


34.


Who


says?


谁说的?


?Quién


lo


ha


dicho?


35.


That’s


what


you


think!


那才是你脑子里想的!



Eso


sólo


se


te


ocurre


a




36.


Don’t


look


at


me


like


that.


别那样看着我。



No


me


mires


así


=


No


me


mires


con


esos


ojos


37.


What


did


you


say?


你说什么?


?Qué


dijiste?


38.


You


are


out


of


your


mind.


你脑子有毛病!



No


estás


cuerdo/a


39.


You


make


me


so


mad.


你气死我了啦。



Me


pones


furioso


40.


Drop


dead.


去死吧!



Lárgate


por


alli=Vete


a


la


mierda


41.


Fuckoff.


滚蛋。



Fuera


42.


Don’t


give


me


your


shit.


别跟我胡扯。



No


me


mandes


tus


mierdas=No


pienso


s


oportarte


43.


Don’t


give


me


you


r


excuses/


No


more


excuses.


别找借口。



No


me


des


más


exc


usas


44.


You’re


a


pain


in


the


ass.


你这讨厌鬼。



Eres


un


pesado/a


45.


You’re


an


asshole.


你这缺德鬼。



Eres


un/a


gilipollas


46.


You


bastard!


你这杂种!



Eres


un


bastardo


47.


Get


over


yourself.


别自以为是。



No


seas


creido.


48.


You’r


e


nothing


to


me.


你对我什么都不是。



No


eres


nadie


para


mi


49.


It’s


not


my


fault.


不是我的错。



No


es


culpa


mia=No


es


mi


error


50.


You


look


guilty.


你看上去心虚。



Tienes


cara


de


ser


culpable


51.


I


can’t


help


it.


我没办法。



No


puedo


hacer


nada


52.


That’s


your


problem.


那是你的问题。



Ese


es


tu


problema=Me


importa


un


bledo


53.


I


don’t


want


to


hear


it.


我不想听!



No


quiero


escuchar


54.


Get


off


my


back.


少跟我罗嗦。



Aléjate


de


mi=Déjame


en


paz


55.


Give


me


a


break.


饶了我吧。



Déjame


tranquilo/a=Dame


un


respiro


56.


Who


do


you


think


you’re


talking


to?


你以为你在跟谁说话?


?Con


quién


te


has


cr


eido


que


estás


hablando?


57.


Look


at


this


mess!


看看这烂摊子!



Mira


este


lio=Mira


este


jaleo=


Mira


la


que


se



ha


montado


58.


You’re


so


careless.


你真粗心。



Qué


descuidado/a


eres


59.


Why


on


earth


didn’t


you


tell


me


the


truth?


你到底为什么不跟我说实话?



Porqué



diablos


no


me


dijiste


la


verdad?=Porqué


cojones


no


me


dijiste


la


verdad?


60.


I’m


about


to


explode!


我肺都快要气炸了!



Voy


a


explotar!


61.


What


a


stupid


idiot!


真是白哧一个!



Qué


idiota!=Qué


estúpido!


62.


I’m


not


going


to


put


up


with


this!


我再也受不了啦!



No


puedo


aguantar


más!


63.


I


never


want


to


see


your


face


again!


我再也不要见到你!


No


quiero


ver


tu


cara


nunca


más


64.


That’s


terrible.


真糟糕!


Es


terrible


65.


Just


look


at


what


you’ve


done!


看看你都做了些什么!


Mira


la


que


has


liado=Mira


la


que


has


montado


66.


I


wish


I


had


never


met


you.


我真后悔这辈子遇到你!



Desearí


a


no


haberte


conoc


ido=Me


arrepiento


de


haberte


conocido


67.


You’re


a


disgrace.


你真丢人!



Eres


un/a


desgraciado/a


68.


I’ll


never


forgive


you!


我永远都不会饶恕你!



Me


voy


a


acordar


de


ti=Esta


no


te


la


perdono


69.


Don’t


nag


me!


别在我面前唠叨!



No


me


des


la


lata=


No


vengas


a


fastidiarme=N


o


me


fastidies


70.


I’m


sick


of


it.


我都腻了。



Estoy


cansado/a


de


eso



71.


You’re


such


a


*****!


你这个


*



!


Eres


una ....(puta,


furcia...


只骂女人的


)


72.


Stop


screwing/


fooling/


messing


around!


别鬼混了!


Déja


de


joder


73.


Mind


your


own


business!


管好你自己的事!


Preocúpate


de


lo


tuyo,


vale?


74.


You’re


just


a


good


for


nothing


bum!


你真是一个废物!


/


你一无是处!



No


sirves


para


nada=No


eres


nada


75.


You’ve


gone


too


far!


你太过分了!



Has


ido


demasiado


lejos=Te


has


pasado


de


l


a


raya


76.


I


loathe


you!


我讨厌你!



Detesto


las


personas


como



77.


I


detest


you!


我恨你!



Te


odio


78.


Get


the


hell


out


of


here!


滚开


!


Vete


a


tomar


por


culo


79.


Don’t


be


that


way!


别那样!



No


seas


así


=No


hagas


eso


80.


Can’t


you


do


anything


right?


成事不足,败事有余。


?Es


que


no


puedes


hacer


nad


a


bien?


81.


You’re


impossible.


你真不可救药。




no


tienes


remedio=No


tienes


salvación


82.


Don’t


touch


me!


别碰我!



No


me


toques


83.


Get


away


from


me!


离我远一点儿!



Aléjate


de


mi


84.


Get


out


of


my


life.


我不愿再见到你。


/


从我的生活中消失吧。



Sal


de


mi


vida=Des


aparece


de


mi


vista


85.


You’re


a


joke!


你真是一个小丑!



Estas


bromeando?=Bromeas?


86.


Don’t


give


me


your


at


titude.


别跟我摆架子。



Déja


de


actuar


conmigo


87.


You’ll


be


sorry.


你会后悔的。



Te


vas


a


arrepentir


88.


We’re


through.


我们完了!



Hemos


terminado=Hemos


acabado


89.


Look


at


the


mess


you’ve


made!


你搞得一团糟!



Mira


el


lio


que


has


montado


90.


You’ve


ruined


everything.


全都让你搞砸了。



Lo


has


destrozado


todo


91.


I


can’t


believe


your


never.


你好大的胆子!



No


puedo


confiar


más


en


ti=Cómo


h


as


podido?


92.


You’re


away


too


far.


你太过分了。


Has


ido


demasiado


lejos


93.


I


can’t


take


you


any


more!


我再也受不了你啦!



No


puedo


aguantarte


más


94.


I’m


telling


you


for


the


last


t


ime!


我最后再告诉你一次!


Te


lo


diré


una


última


vez


95.


I


could


kill


you!


我宰了你!



Me


gustarí


a


matarte=Acabarí


a


contigo


96.


That’s


the


stupidest


thing


I’ve


ever


heard!


那是我听到的最愚蠢的事!



(


比尔


·


盖茨


常用


)


Esa


es


la


cosa


más


estúpida


que


he


oido


97.


I


can’t


believe


a


word


you


say.


我才不信你呢


!


No


puedo


creer


en


nada


de


lo


q


ue


dices


98.


You


never


tell


the


truth


!你从来就不说实话!



Eres


un


mentiroso/a=Nunca


dices


l


a


verdad


99.


Don’t


push


me


!



*


我!



No


me


marees=No


me


calientes


100.


Enough


is


enough!


够了够了!



Ya


vale=Basta


mierda



;


脏东西



,coňo,


cojones,


cabrón


,


puta


madre,


que


te


follen,


curo,



tonto


呆傻的


;


愚笨的


;


天真的


;

< br>傻的


;m.f.


傻瓜


;


笨蛋仅在拉美国家使用的有:


boludo,


pelotudo,



huevon,


perra




墨西哥常用的:


Vete


chinc ado


;古巴常用的:


pinga


、< /p>


maricón


,其它比较常用的


Seb astián


都说了。



还有一个不是很强烈的:


Vaya


a


diós.


最常用得是:


chincar


Que


te


den


por


el


curo!


很恶劣的



La


madre


que


lo


palí


o.


Hijo


de


puta



流氓


patotero ..


无赖



ciruja


可怜虫


miserable


三八



puta


de


mierda



拍马屁



chupa


media


色狼



degenerado


王八蛋


boludo


王八乌龟



cornudo


神经病


,loco


白哧



idiota



呵呵



,


这些是比较斯文的骂法


..



BARCELONA..


听到最多骂人的就 是


VETE


LA


MIERDA.. .CABRON...


等等



JODE R...


不完全是骂人的


..


我们平时 说话的时候经常会说


..


比如很惊讶


. .


HIJO


DE


PUTA...


超级难听


..


一般吵架不会骂这个


..


很没素质


..


cabron


是强


*


幼女的人吧,


marica,maricón


同性恋


.


其中:


maricón


pinga


cojones.....


在楼


主的视频中都出现了。



mar ica/maricón


指女人气的男人,拉美口语常用




huevón:huovo


是蛋,也 有只男人那里的用法,变大词就成了骂人的话




gilipolla


西班牙语中常用,


polla< /p>


这种指代男人那里的词,跟他有关其他词也不少




joder


这么经典的西班牙用语都 没有人说么?




co?


o


虽为阳性,但男女通用




carajo



co?


o


的原始版,西班牙已经不说了,拉美也变成了口语常用词

< br>



cabrón,cabra


这些根山羊有关的词也只不好的意思





you!-------?Te


cojo!


!--------?Mierda!


?Cagon!



recomiendo


un


libro


de


auto- ayuda


que


se


llama



una


cara


de


boludo


我建议你去读一本自我帮助的书,叫做《我有一张白哧的脸》。




le


da


el


pan


al


que


no


tiene


dientes.


上帝把面包给了一个没有牙齿的人。(鲜花插在牛粪上




中国谚语成语西班牙语翻译对照二百句校订版



来源:



郑泂的日志




偶然从中国驻委内瑞拉使馆网站看到西语版中国谚语成语两百句


(纯西语)

< p>


心血来潮整理


了一下,


加上了中文原句,


整理到一半发现这些东西摘自中国驻西班牙使馆网站,


带中文



不过勘查一遍,还是发现一些重复和拼写错误 ,所以又做了下校订



我想这个东西有两个作用,


一是可以给学西语的做中文翻译,


二是可以向说西语的老外介绍


和传播中国文化(罗嗦了


...


)。总之分享下吧, 删定后共


197


句,取其正数曰两百句。(

Li


t.


后是直译,


Fig.


后是对应西语谚语或引申解释)



1.


开卷有益



Lit.


Es


siempre


provechoso


abrir


cualquier


libro.



Fig.


Libro


cerrado,


no


saca


letrado.



2.


尺有所短,寸有所长



Lit.


Un


chi


(medida


de


longitud


china


equivalente


a


un


tercio


de


metro)


puede


resul


tar


corto,


y


un


cun


(un


décimo


de


chi),


largo.



Fig.


Toda


persona


o


cosa


tiene


su


mérito


y


demérito.



3.


少壮不努力,老大徒伤悲



Lit.


El


que


de


joven


no


es


acucioso,


llegado


a


viejo


en


vano


se


lamentará.



Fig.


A


mocedad


ociosa,


vejez


trabajosa.



4.


一寸光阴一寸金



Lit.


Una


pulgada


de


tiempo


es


una


pulgada


de


oro.



Fig.


El


tiempo


es


oro.



5.


一丘之貉



Lit.


Lobos


de


la


misma


camada.



Fig.


Tal


para


cual,


Pascuala


con


Pascual.



6.


一失足成千古恨



Lit.


Un


paso


en


falso


se


hace


deplorar


toda


la


vida.



Fig.


Un


error


momentáneo


llega


a


ser


un


remordimiento


eterno.



7.


一叶障目



Lit.


Una


hoja


ante


los


ojos


impide


ver


la


monta?a


Taishan.



Fig.


No


ver


lo


importante


por


tener


la


vista


obstruida


por


lo


trivial.



8.


一朝被蛇咬,十年怕井绳



Lit.


Quien


un



a


fue


picado


por


la



bora,


siente


temor


a


una


soga


enroscada


dura


nte


diez


a?os.



Fig.


Gato


escaldado,


del


agua


frí


a


huye.



9.


一年之计在于春



Lit.


El


trabajo


entero


de


un


a?o


depende


de


un


buen


comienzo


en


primavera.


La


primavera


es


la


temporada


clave


del


a?o.



Fig.


Abril


y


mayo,


las


llaves


de


todo


el


a?o.



10.


一贫如洗



Lit.


Ser


pobre


como


si


hubiera


sido


lavado



Fig.


Más


pobre


que


las


ratas;


no


tener


dónde


caerse


muerto.



11.


一箭双雕



Lit.


Matar


dos


águilas


con


una


sola


flecha .



Fig.


Matar


dos


pájaros


de


un


tiro .



12.


一言既出,驷马难追



Lit.


Ni


cuatro


caballos


galopando


pueden


recuperar


la


palabra


empe?ada.



Fig.


La


palabra


y


la


piedra


suelta


no


tienen


vuelta.



13.


人不可貌相



Lit.


A


un


hombre


no


se


le


puede


juzgar


por


las


apariencias.



Fig.


Las


apariencias


enga?an.




El


hábito


no


hace


al


monje.




En


chica


casa,


grande


hombre


cabe.



14.


麻雀虽小,五脏俱全



Lit.


El


gorrión,


a


pesar


de


su


peque?ez,


tiene


todas


las



sceras.



Fig.


Peque?o


pero


completo



15.


留得青山在,不怕没柴烧



Lit.


Mientras


haya


montes


verdes,


no


hay


por


qué


inquietarse


por


la


le?a.



Fig.


Mientras


hay


vida,


hay


esperanza.



16.


前事不忘,后事之师



Lit.


La


experiencia


del


pasado,


si


no


cae


en


el


olvido,


sirve


de


guí


a


para


el


futuro.




Fig.


La


experiencia


es


la


madre


de


la


ciencia.



17.


前人栽树,后人乘凉



Lit.


La


generación


anterior


planta


árboles


y


la


posterior


se


cobija


a


su


sombra.



Fig.


Trabajar


en


provecho


de


generaciones


venideras.



18.


患难见真情



Lit.


Los


verdaderos


amigos


se


conocen


en


la


adversidad.



Fig.


En


luengo


camino


y


en


cama


angosta


se


conocen


los


amigos..



19.


前车之鉴



Lit.


El


vuelco


del


carro


delantero


puede


servir


de


aviso


al


que


va


detrás.



Fig.


El


cuerdo


en


cabeza


ajena


escarmiento.



20.


山中无老虎,猴子称大王



Lit.


Sin


tigres


en


el


monte,


el


mono


es


rey.


Si


no


hubiera


tigres


en


el


monte,


el


mono


serí


a


el


rey.



Fig.


En


tierra


de


ciegos,


el


tuerto


es


rey.




A


falta


de


pan,


buenas


son


tortas.



21.


千里送鹅毛,礼轻人意重



Lit.


Enviar


desde


la


lejaní


a


a


mil


li


plumas


de


ganso,


por


liviano


que


sea


el


regalo,


encierra


afecto


profundo.




Un


regalo


tan


insignificante


como


una


pluma


de


ganso


enviada


desde


lejos


tien


e


mucho


sentido.



Fig.


Modesto


obsequio


que


encierra


gran


afecto.



22.


天有不测风云



Lit.


En


cielo


despejado


puede


desatarse


de


repente


una


tempestad.



Fig.


Puede


suceder


algo


improvisto


de


un


momento


a


otro.




A



as


claros,


oscuros


nublados.



23.


天网恢恢,疏而不漏



Lit.


La


red


justiciera


tendida


por


los


cielos


es


omnipresente,


y


sus


mallas,


aunque


r


alas,


no


dejan


escapar


a


nadie.



Fig.


La


justicia


tiene


un


largo


brazo.



24.


天无绝人之路



Lit.


El


cielo


no


cierra


completamente


el


camino


a


los


hombres.



Fig.


Aquí



no


termina


el


mundo.



25.


天下没有不散的筵席



Lit.


En


el


mundo


no


hay


banquete


que


no


tenga


fin.



Fig.


Agosto


y


septiembre


no


duran


siempre.




Los


placeres


o


alegrí


as


son


efí


meros.



26.


世上无难事,只怕有心人



Lit.


En


el


mundo


no


hay


nada


difí


cil


siempre


que


el


hombre


tenga


asiduidad.



Fig.


Sacar


agua


de


las


piedras.




Quien


quiso,


hizo.




Con


el


tiempo


y


una


ca?a,


hasta


los


verdes


se


alcanzan.



27.


不到黄河心不死



Lit.


No


renunciar


a


sus


esperanzas


hasta


llegar


al



o


Huanghe.



Fig.


No


detenerse


hasta


su


fracaso


completo.



28.


不鸣则已,一鸣惊人



Lit.


O


bien


no


emprender


nada,


o


bien


asombrar


a


todo


el


mundo


con


cuanto


empr


ende.



Fig.


O


César


o


nada.



29.


不入虎穴,焉得虎子



Lit.


Si


uno


no


entra


en


la


guarida


del


tigre,


?cómo


podrá


apoderarse


de


sus


cachor


ros?




Sin


penetrar


en


el


antro


del


tigre,


?cómo


hacerse


de


sus


crí


as?



Fig.


Quien


no


se


arriesga,


no


pasa


la


mar.



30.


只要功夫深,铁杵磨成针



Lit.


Una


maja


de


hierro,


a


fuerza


de


ser


afilada,


puede


convertirse


en


una


aguja.



Fig.


Poco


a


poco


hila


la


vieja


el


copo.



31.


出淤泥而不染



Lit.


La


flor


de


loto


asoma


inmaculada


del


fango.



Fig.


Oro,


majado


luce.




Mantenerse


insobornable


pese


al


ambiente


corruptor.



32.


失之东隅,收之桑榆



Lit.


Lo


que


se


pierde


a


la


salida


del


sol


se


recupera


a


su


puesta.



Fig.


Lo


que


se


pierde


en


un


lugar


se


compensa


con


lo


que


se


obtiene


en


otro.




Fracasar


en


una


ocasión


y


triunfar


en


la


otra.



33.


失之毫厘,谬以千里



Lit.


Lo


que


comienza


siendo


una


peque?a


diferencia


termina


en


una


desigualdad


de


scomunal.



Fig.


De


lo


mucho


a


lo


poco


no


hay


más


que


un


paso.



34.


江山易改,本性难移



Lit.


Es


fácil


cambiar


el


curso


de


los



os


y


las


monta?as,


pero


difí


cil


cambiar


la


natu


raleza


de


un


hombre.



Fig.


Genio


y


figura


hasta


la


sepultura




El


lobo


muda


el


pelo,


mas


no


el


celo.



35.


冰冻三尺非一日之寒



Lit.


Un


solo



a


de


frí


o


no


basta


para


congelar


el



o


a


tres


pies


de


profundidad.



Fig.


El



o


ha


venido


armándose


por


bastante


tiempo.



36.


机不可失,时不再来



Lit.


No


hay


que


dejar


escapar


una


oportunidad,


que


nunca


va


a


presentarse


otra


ve


z.



Fig.


La


ocasión


la


pintan


calva.




Ocasión,


asirla


por


los


cabellos.



37.


落花有意,流水无情



Lit.


En


tanto


que


la


flor


cae


amorosa,


el


arroyo


corre


impasible.



Fig.


Amor


loco,


y


por


vos


y


vos


por


otro.



38.


三个臭皮匠,合成一个诸葛亮



Lit.


Tres


simples


zapateros


hacen


un


sabio


Zhuge


Liang.



Fig.


Más


ven


cuatro


ojos


que


dos.




Más


personas,


más


subidurí


a.



39.


万事开头难



Lit.


El


primer


paso


siempre


cuesta.



Fig.


Todos


los


principios


son


difí


ciles.



40.


己所不欲,勿施于人



Lit.


No


hagas


a


otros


lo


que


no


quieres


que


hagan


contigo.



Fig.


No


hagas


a


los


otros


lo


que


no


deseas


para


ti.



41.


上梁不正下梁歪



Lit.


Si


las


vigas


de


arriba


están


mal,


las


de


abajo


otro


tal.



Fig.


Ruin


se?or


crí


a


ruin


servidor.



42.


百闻不如一见



Lit.


Más


vale


ver


una


sola


vez


que



r


cien


veces.



Fig.


Más


vale


una


imagen


que


mil


palabras.



43.


有志者,事竟成



Lit.


Con


firme


voluntad


se


llega


al


triunfo.



Fig.


Querer


es


poder.



44.


防患于未然



Lit.


Precaverse


contra


un


posible


percance.



Fig.


Curarse


en


salud




Más


vale


prevenir


que


curar.



45.


吃一堑,长一智



Lit.


Cada


fracaso


nos


hace


más


listos.



Fig.


Errando,


al


acierto


nos


vamos


acercando.



46.


多行不义必自毙



Lit.


Quien


comete


muchas


injusticias,


busca


su


propia


ruina.



Fig.


Quien


por


malos


caminos


anda,


malos


abrojos


halla.



47.


言必信,行必果



Lit.


La


promesa


debe


ser


cumplida


y


la


acción


debe


tener


resultado.



a


la


palabra


empe?ada


y


resuelto


en


acción



Mantener


la


palabra


empe?ada


y


ser


consecuente


con


ella



48.


初生牛犊不怕虎



Lit.


El


ternero


recental


no


teme


al


tigre.



Fig.


La


inexperiencia


hace


valientes


a


los


jóvenes.




Nada


hay


tan


atrevido


como


la


ignorancia.



49.


礼尚往来



Lit.


La


cortesí


a


exige


reciprocidad.



Fig.


A


tal


saludo,


tal


respuesta.



50.


远亲不如近邻



Lit.


Un


vecino


cercano


es


mejor


que


un


pariente


lejano.



Fig.


No


hay


mejor


padrino


que


un


buen


vecino.



51.


君子动口不动手



Lit.


Acudir


a


las


palabras


y


no


a


los


pu?os,


como


es


propio


del


caballero.




El


caballero


hace


uso


de


la


palabra,


no


de


los


pu?os.



Fig.


Convencer


a


razones,


no


a


mojicones.



52.


近朱者赤,近墨者黑



Lit.


Quien


se


acerca


al


bermellón


enrojece,


quien


se


acerca


a


la


tinta


ennegrece.



Fig.


Dime


con


quién


andas


y


te


diré


quién


eres.




Allégate


a


los


buenos,


y


serás


uno


de


ellos;


no


te


acompa?es


con


malos


porqu


e


acrecentarás


el


número.



53.


青出于蓝而胜于蓝



Lit.


El


azul


es


extraí


do


del


í


ndigo


y


es


más


azul


(fuerte)


que


él.



Fig.


Ser


tan


buen


discí


pulo


que


hasta


supera


a


su


maestro



54.


若要人不知,除非己莫为



Lit.


Si


no


quieres


que


lo


sepan


los


demás,


no


lo


hagas.



Fig.


Las


paredes


tienen


ojos.



55.


明知山有虎,偏向虎山行



Lit.


Internarse


en


una


monta?a


infestada


de


tigres,


a


sabiendas


de


que


los


hay.



Fig.


Consciente


del


peligro,


desafiarlo



56.


知己知彼,百战百胜



Lit.


Conoce


a


tu


adversario


y


conócete


a


ti


mismo,


y


vencerás


en


cien


batallas.



Fig.


Quien


se


conoce


a




mismo


y


a


los


demás


siempre


triunfará


en


cien


batallas.



57.


知人知面不知心



Lit.


Se


conoce


la


cara


de


una


persona,


pero


no


su


corazón.



Fig.


Se


ven


las


caras


pero


no


se


conocen


los


corazones.



58.


物以稀为贵



Lit.


Lo


raro


es


caro.



Fig.


Lo


poco


vale


mucho.



59.


金玉其外,败絮其中



Lit.


Oro


y


jade


por


fuera


y


algodón


podrido


por


dentro.



Fig.


Elegante


en


apariencia


e


ignorante


por


dentro.




So


vaina


de


oro,


cuchillo


de


plomo.



60.


种瓜得瓜,种豆得豆



Lit.


Siembra


melones


y


recogerás


melones;


siembra


habas


y


recogerás


habas.



Fig.


Quien


tal


hizo,


tal


haya.




Cada


uno


es


hijo


de


sus


obras.




Quien


siembra


vientos


recoge


tempestades.



61.


流水不腐,户枢不蠹



Lit.


El


agua


corriente


no


se


corrompe


y


a


los


goznes


de


la


puerta


no


los


carcomen



los


gusanos.



Fig.


Agua


que


corre


nunca


mal


bulle.




Piedra


movediza


nunca


moho


la


cobija.



62.


真金不怕火炼



Lit.


El


oro


legí


timo


no


teme


al


fuego.



Fig.


El


oro


legí


timo


resiste


la


prueba


del


fuego.



63.


无风不起浪



Lit.


Sin


viento


no


hay


oleaje.



Fig.


Donde


fuego


se


hace,


humo


sale.




Cuando


el



o


suena,


agua


lleva.



64.


吹毛求疵



Lit.


Soplar


la


pelusa


de


un


abrigo


de


pieles,


para


descubrir


el


menor


defecto.



Fig.


Buscáis


cinco


pies


al


gato


y


no


tiene


más


que


cuatro.


65.


众人拾柴火焰高



Lit.


Las


llamas


se


elevan


más


cuando


cada


uno


les


echa


le?a.



Fig.


El


apoyo


de


todos


hace


próspera


la


causa.



66.


春雨贵如油



Lit.


La


lluvia


de


primavera


es


tan


preciosa


(valiosa)


como


el


aceite.



Fig.


En


abril,


cada


gota


vale


por


mil.



67.


才出龙潭,又入虎穴



Lit.


Escapar


del


lago


del


dragón


y


caer


en


la


guarida


del


tigre.



Fig.


Escapar


del


trueno


y


dar


en


el


relámpago.




Salir


de


Laguna


y


entrar


en


Mojadas.




Saltar


de


la


sartén


y


dar


en


las


brasas.



68.


唇亡齿寒



Lit.


Si


uno


pierde


los


labios,


tendrá


los


dientes


frí


os.


Sin


los


labios,


los


dientes


se


enfriarí


an.



Fig.


Sentirse


solidario


con


otro


ante


una


amenaza


común.



69.


巧妇难为无米之炊



Lit.


Una


hábil


ama


de


casa


sin


arroz


no


puede


preparar


una


comida.



Fig.


Piedra


sin


agua


no


aguza


en


la


fragua.


?Qué


aprovecha


candil


sin


mecha?



70.


挂羊头,卖狗肉



Lit.


Colgar


una


cabeza


de


cordero


y


vender


carne


de


perro



Fig.


Pregonar


vino


y


vender


vinagre




Dar


gato


por


liebre



71.


光阴似箭



Lit.


El


tiempo


es


como


una


flecha


que


vuela.



Fig.


El


tiempo


vuela.




El


tiempo


presente,


al


mentarlo


ya


es


ausente.



72.


海内存知己,天涯若比邻



Lit.


Siempre


que


haya


en


este


mundo


amigos


í


ntimos,


estarán


tan


cerca


como simpl


es


vecinos


aunque


se


encuentren


en


los


confines


más


remotos.



Fig.


La


í


ntima


amistad


borra


la


lejaní


a.



73.


好马不在铃铛响



Lit.


Caballo


que


es


bueno,


no


ha


de


menester


mucho


sonar


de


su


timbre.



Fig.


Vino


que


es


bueno,


no


ha


de


menester


pregonero.




El


buen


pa?o,


en


el


arca


se


vende.



74.


好事不出门,恶事行千里




Lit.


El


bien


no


se


sabe


fuera


del


hogar,


mientras


que


el


mal


se


transmite


a


la


leja



a.



Fig.


El


bien


sue?a


y


el


mal


vuela.



75.


荷花虽好,也要绿叶扶持( 毛主席语


...





Lit.


Siendo


tan


bellas


las


flores


de


loto,


sólo


con


el


verdor


de


las


hojas


resalta


su


h


ermosura.



Fig.


No


hay


hombre


sin


hombre



76.


化干戈为玉帛



Lit.


Convertir


las


lanzas


y


escudos


en


jades


y


telas.



Fig.


Convertir


la


guerra


en


paz.



77.


花无百日红



Lit.


La


flor


no


se


conserva


roja


cien



as.



Fig.


Flor


de


la


hermosura


como


la


flor


de


mayo


dura.



78.


画饼充饥



Lit.


Dibujar


pasteles


para


matar


el


hambre.



Fig.


Alimentarse


con


la


ilusión.




Vivir


de


ilusiones.



79.


画虎画皮难画骨,知人知面不知心




Lit.


De


un


tigre


sólo


se


dibuja


la


piel,


y


no


los


huesos;


de


una


persona


sólo


se


le


conoce


la


cara,


y


no


el


corazón.



Fig.


Los


repliegues


del


alma


son


insondables.



80.


画蛇添足



Lit.


Dibujar


una


serpiente


a?adiéndole


patas.



Fig.


Albarda


sobre


albarda.



81.


他山之石,可以攻玉




Lit.


Piedras


de


otras


monta?as


pueden


servir


para


pulir


el


jade


de


éstas.


Fig.


Los


puntos


fuertes


de


otras


personas


pueden


ayudar


a


uno


para


enmendar


sus



defectos.


82.


换汤不换药


-


Lit.


Una


receta


que


cambia


el


agua


pero


no


la


medicina.



Fig.


Los


mismos


perros


con


diferentes


collares.



83.


福无双至,祸不单行



Lit.


Las


dichas


no


vienen


a


pares;


una


desgracia


no


llega


sola.



Fig.


No


hay


mal


que


venga


solo.



84.


疾风知劲草



Lit.


Con


el


viento


fuerte


se


conoce


la


resistencia


de


la


hierba.



Fig.


En


las


adversidades


se


muestra


la


firmeza


del


carácter.



85.


家丑不可外扬



Lit.


Los


escándalos


de


familia


no


deben


trascender


para


afuera.



Fig.


La


ropa


sucia


se


lava


en


casa.



86.


丢了西瓜拣芝麻



Lit.


Recoger


las


semillas


de


sésamo


pasando


por


alto


las


sandí


as.



Fig.


Ocuparse


de


los


asuntos


menudos


dejando


de


lado


los


importantes.




Ser


cuidadoso


en


las


peque?eces


pero


negligente


en


las


cosas


importantes.




Dejar


la


fuente


por


el


arroyo.



87.


解铃还须系铃人



Lit.


Quien


ha


atado


el


cascabel


al


cuello


del


tigre,


debe


quitárselo


por




mismo.



Fig.


Quien


ha


causado


problemas


deberá


solucionarlos.




El


que


hace


el


da?o


es


quien


debe


repararlo.



88.


病从口入,祸从口出



Lit.


La


enfermedad


entra


por


la


boca


y


la


desgracia


sale


de


la


boca.



Fig.


A


boca


cerrada


no


entran


moscas.




Por


la


boca


muere


el


pez.



89.


祸兮福之所倚,福兮祸之所伏



Lit.


En


la


desgracia


habita


la


felicidad


y


en


la


felicidad


se


oculta


la


desgracia.



Fig.


La


felicidad


y


la


desgracia


vienen


de


la


mano.




No


hay


mal


que


por


bien


no


venga.



90.


兼听则明,偏信则暗



Lit.


Si


escuchas


a


ambas


partes,


se


hará


en


ti


la


luz;


si


escuchas


a


una


sola,


perm


anecerás


en


las


tinieblas.



Fig.


Es


preferible


escuchar


opiniones


de


diferentes


partes


que


de


una


sola.



91.


五十步笑百步



Lit.


El


soldado


que


ha


huido


cincuenta


pasos


se



e


del


que


lo


ha


hecho


cien


pasos.




Fig.


Dijo


la


sartén


a


la


caldera:



rate


allá,


culinegra.



92.


车到山前必有路



Lit.


Llegado


el


carro


al


pie


de


la


monta?a


,


se


encontrará


infaliblemente


el


camino.



Fig.


Salga


el


sol


por


Antequera,


y


póngase


por


donde


quiera.


El


asunto


se


arreglará


a


su


debido


tiempo.



93.


日久见人心



Lit.


Con


el


tiempo


que


pasa


se


conoce


el


corazón


del


hombre.



Fig.


Mozo


bueno,


mozo


malo,


quince



as


después


del


a?o.




El


tiempo


revela


el


corazón


de


una


persona.



94.


水至清则无鱼,人至察则无徒



Lit.


En


aguas


de


extrema


limpidez


no


puede


haber


peces,


y


hombre


extremadament


e


exigente


no


puede


tener


compa?eros.



Fig.


No


hay


que


exigir


pureza


absoluta.



95.


以其人之道,还治其人之身



Lit.


Tratar


(uno)


a


los


demás


tal


como


lo


tratan.



Fig.


Pagar


en


la


misma


moneda.



96.


宁为玉碎,不为瓦全



Lit.


Preferir


ser


jade


en


a?icos


antes


que


una


teja


entera.




Preferir


ser


jade


hecho


a?icos


que


permanecer


entero


como


una


teja.



Fig.


Más


vale


morir


honrado


que


vivir


deshonrado.



97.


玉不琢,不成器



Lit.


Si


el


jade


no


es


pulido


(labrado),


resulta


inútil.



Fig.


Una


persona


que


no


recibe


educación


no


puede


llegar


a


ser


competente.



98.


以子之矛,攻子之盾



Lit.


Usar


tu


propia


lanza


contra


tu


propio


escudo.



Fig.


Refutar


lo


que


dice


otra


persona


con


sus


mismas


razones.




Devolver


la


pelota


a


alguien.



99.


人往高处走,水往低处流



Lit.


El


agua


fluye


abajo,


y


el


hombre


va


arriba.



Fig.


El


pez


busca


la


profundidad,


y


el


hombre,


la


felicidad.



100.


城门失火,殃及池鱼



Lit.


Cuando


las


puertas


de


la


ciudad


se


incendian


los


peces


en


el


foso


sufren.



Fig.


En


un


disturbio


los


espectadores


inocentes


sufren


da?os.




Los


se?ores


se


pelean


y


el


siervo


paga


los


platos


rotos.



101.


船到桥头自然直



Lit.


La


barca


por




sola


va


derecha


hacia


el


arco


al


llegar


al


puente.



Fig.


El


asunto


se


arreglará


por




solo


a


su


debido


tiempo.



102.


大处着眼,小处着手



Lit.


Mantener


en


vista


el


conjunto


y


tomar


los


trabajos


diarios


en


las


manos.



Fig.


Tener


en


consideración


la


meta


general


y


comenzar


por


las


tareas


cotidianas.



103.


大智若愚



Lit.


Una


persona


de


gran


sabidurí


a


suele


parecer


torpe.



Fig.


Donde


va


más


hondo


el



o,


hace


menos


ruido.



104.


读书破万卷,下笔如有神



Lit.


Quien


ha


leí


do


hasta


diez


mil


volúmenes


escribirá


con


espontánea


inspiración


a


punta


de


pluma.



Fig.


El


estudio


asiduo


prepara


la


inspiración.



105.


飞蛾扑火



Lit.


La


mariposa


nocturna


se


precipita


al


fuego.



Fig.


Buscar


su


propia


destrucción.



106.


釜底抽薪



Lit.


Quitar


(remover)


la


le?a


debajo


de


la


caldera.



Fig.


Resolver


radicalmente


un


problema.



107.


覆水难收



Lit.


El


agua


derramada


es


difí


cil


recogerla.



Fit.


Agua


vertida,


no


toda


cogida.




Lo


que


está


hecho


no


puede


ser


deshecho.



108.


抱薪救火


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 22:32,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/624489.html

英西语谚语的相关文章