-
Both
WHO
’
s constitution and the
Universal Declaration of Human Right assert that
health is a human right, not a
privilege for those who can afford it. Over time,
that right
has made its way into both
national and international law. But importantly,
the right to
health is not simply a
noble idea on a piece of paper.
【参考译文】
世界卫生组织
《组织法》
与
《世界
人权宣言》
(Universal Declaration of Human
p>
Right)
均强调健康是一项人权,而不是那些有经济实力者享有
的特权。
随着时间的推移,健康权
已逐渐载入各国法律和国际法
律。但重要的是,健康权绝非只是纸上空谈。
It has been a platform for
major improvements in global health. Since 1948,
life
expectancy has increased by 25
years. Maternal and childhood mortality have
plummeted. Smallpox has been eradicated
and polio is on the brink. We have turned
the tide on the HIV/AIDS epidemic.
Deaths from malaria have dropped dramatically.
New vaccines have made once-feared
diseases easily preventable. And there are many
other causes for celebration. But even
as we continue to struggle with old threats, new
ones have arisen. Climate change will
have profound effects on health. Antimicrobial
resistance has the potential to undo
the gains of modern medicine. Vaccine hesitancy is
putting millions of young lives at
risk. Noncommunicable diseases, including heart
disease, stroke, cancer diabetes,
hypertension, lung diseases and mental illnesses
have
become the major killers of our
time. And of course, we continue to face the
ever-present threat of outbreaks and
other health emergencies.
【参考译文】健康权一直是全球健康状况得以获得重大改善的
平台。自
1948
年以来,预期
寿命延
长了
25
岁。产妇和儿童死亡率快速下跌。天花已被消灭,脊髓
灰质炎也已处在被消灭的
边缘。艾滋病毒
/
艾滋病的势头得到扭转。疟疾致死的现象急剧减少。得益于新疫苗的出现,曾
经让人
谈虎色变的疾病也变得易于预防。
还有其他进步可喜可贺。
但是
,
就在我们继续对抗既有
健康威胁之时,
新的健康威胁已经出现。
气候变化会对健康产生深远影响。
抗
微生物药物耐药性
有可能让现代医学取得的成果荡然无存。
“疫
苗犹豫”正危及数百万年轻人的生命。心脏病、中
风、
癌症、<
/p>
糖尿病、
高血压、
肺病和精神疾病等非传
染性疾病已成为当今时代的头号杀手。
当然,
我们还无时不刻不
在面临着疫情和其他突发卫生事件的威胁。
In the past 12 months, WHO
has responded to 47 emergencies in 50 countries.
We
are currently responding to an
outbreak of Ebola in the Democratic Republic of
the
Congo, very near the border with
Uganda. As of today, there have been 373 cases and
216 deaths since the outbreak started
in August. So far, we have managed to prevent
Ebola from spreading across the border,
largely because we have much better tools
with which to fight Ebola than at any
time in history. More than 32,000 people have
been vaccinated, which is one of the
reasons the outbreak has not spread further than
it
has. We also have ways to treat
those infected. So far, 150 people have been
treated
with one of four drugs. 14
million travelers have been screened, there have
been more
than 190 safe and dignified
burials, we have done door-to-door advocacy in
almost
4000 households and we have
trained more than 500 community leaders. But this
outbreak has been much more difficult
to control, largely because of the security
situation in eastern DRC. Armed groups
operating in the area conduct regular attacks
on the city of Beni, the epicentre of
the outbreak. And every time there is an attack,
the
virus gets an advantage.
Vaccination and contact tracing are
disrupted.
【参考译文】在过去的
12
个月内,
世卫组织应对了
50
个国家
47
起突发事件。
我们目前正
在处理
邻近乌干达边境的刚果民主共和国爆发的埃博拉疫情。自
8
月爆
发以来,迄今已有
373
例病例和
21
6
例死亡。到目前为止,我们已成功阻止埃博拉病毒蔓延越过边境,这主要因为我
们采用了有史以来最好的几种手段对抗埃博拉病毒。
超过
3.2
万人接种了疫苗,
这是疫情没有进
一步扩散的原因之一。此外,我们也有治疗感染者的方法。到目前为止,已有
150
人接受了四
种药物中的一种治疗。
1400
万游客经过筛查
;
超过<
/p>
190
人得到安全、体面埋葬
;
挨家挨户宣传达
到近
4000
< br>户
;500
多名社区领导接受了培训。但此次疫情控制难
度加大,这主要归咎于刚果民
主共和国东部的安全局势。在该地区作战的武装分子频繁袭
击疫情中心贝尼市
(Beni)
,而每次袭
击都为病毒创造了有利条件,中断了疫苗接种和接触者追踪工作。
Health security
and health systems are two sides of the same coin.
The best
long-term investment in
protecting and promoting the right to health is to
invest in
stronger health systems.
Because there is simply no other way to achieve
universal
health coverage and the
Sustainable Development Goals than primary health
care, with
a focus on health promotion
and disease prevention. But it will also require
WHO and
the global health community to
work in a much more integrated and coherent way.
That
’
s why WHO
and 10 other international health agencies have
agreed to work
together on a Global
Action Plan for Healthy Lives and Well-Being. The
plan has three
strategic approaches:
integrate, accelerate and account. First, we have
committed to
integrate many of our
processes to increase our collective efficiency.
Second, we have
committed to
accelerate progress by identifying areas of work
in which we can truly
bend the curve
and make more rapid progress towards the health-
related SDGs
–
like
research and
development, data and sustainable financing. And
third, we have
committed to keep each
other accountable, both to the people we serve,
and to the
donors and partners who
expect results from the resources they give
us.
【参考译文】
卫生安全和医疗卫生体系是同一事物的两个方面。
保护和促进健康权的最佳长
期投资方式是投资更强大的医疗卫生体系。
< br>初级卫生保健以促进健康和预防疾病为重点,
而除了
初级
卫生保健,根本没有其他方法可以实现全民健康覆盖与可持续发展目标
(Sustain
able
Development Goals)
。但这还需
要世卫组织与全球卫生界加强协调合作。这就是世卫组织与其
他
10
个国际卫生机构同意共同推行“全球健康生活与福祉行动计划”
(Global Action Plan for
Healthy Lives
and Well-Being)
的原因。这项计划有三大战略方法:整合流程、加快进
程与承
担责任。首先,我们已承诺整合诸多流程,提高集体效率。其次,我们已承诺,通
过确定能够真
正扭转局势的工作领域
(
如研发、数据和可持续融资领域
)
,加速实现与健康相关的可持
续发展目
标,从而加快进程。最后,我们已承诺人人承担责任,不仅对所服务的对象负责
,也要对出资出
力、期待其有所成效的捐助者与合作者负责。
焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点
、
考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜
等。查看
完整试题、答案解析等更多考试资料,尽在中华考试网……
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:浙江大学c程2006A试卷E
下一篇:海关常用英语