关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

北京市:组织机构、职务职称英文译法通则

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 21:43
tags:

-

2021年2月9日发(作者:cork)


组织机构、职务职称英文译法通则



前言





1


范围





2


规范性引用文件





3


基本要求





4


组织机构译法





5


职务职称译法





附录



A< /p>


(规范性附录)组织机构通用名词英文译法





附录


< /p>


B


(规范性附录)职务职称通用名词英文译法













本标准的附录


A


、附录

B


为规范性附录。





本标准由北京市人民政府外事办公室提出并归口。





本标准起草单位:


北京市人民政府外事办公室、


北京市机构编制委员会办公室、

< br>北京市人事局、


北京市人民政府国有资产监督管理委员会、


中国日报社、


北京市


标准化协会。





本标准主要起草人:杨柳荫、刘洋 、黄庆、卢津兰、刘式南、朱渊、潘忠明、


宋国建、


卢京昌、< /p>


王瑛、


杨洋、


王文、

周琛、


黄丽华、


张五星、


宋东娜、


刘洪朗、


许晓宁、李文峰、王海虹、周巧霖、马晓蕾。





本标准于


2008



x



xx


日首次发布。





组织机构、职务职称英文译法通则





1


范围





本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。





本标准适用于组织机构名称、组织 机构地址及职务职称的英文译法。





2


规范性引用文件





下列文件中的条款通过本标准的引 用而成为本部分的条款。


凡是注日期的引用


文件,其随后所有的 修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准


,


然而 ,


鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。



是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。





GB/T 16159





汉语拼音正词法基本规则





DB11/T 334





公共场所双语标识英文译法



通则





DB11/T 334.1



公共场所双语标识英文译法



道路交通





3


基本要求





3.1


英文单词应采用美式拼法。





3.2


组织机构名称中实意单词首 字母大写,连字符



-



后首字母大写,例如:


Sub- District






3.3


职务职称作为专有名词时,


实意单词首字母大写,


连字符



-



后首字母大写。





3.4


汉语拼音用法应符合


GB/T 16159


的要求。





4


组织机构译法





4.1


通用名词译法





4.1.1


委员会





委员会可译为


commission


或 者


committee






相对独立、


承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为


commission

< br>,


例如:


北京市教育委员会,



译为


Beijing Municipal Commission of Education






在某一行政区域之内、某一机构之 下的专设部门或派出机构一般译为


committee



例如:


中关村科技园区管理委员会,


译为



Management Committee


of Zhongguancun Science and Technology Park






4.1.2






局译为



bureau


。市级局和区(县)级局均译为


bureau


,级别属 性由上下文表


述,例如:北京市商务局,译为


Beijing Municipal Bureau of Commerce


。北京

< br>市东城区商务局,译为


Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing


Municipality






4.1.3


管理委员会





行政管理性质的译为



administrative committee




administration



< /p>


例如


:



京市人 民政府天安门地区管理委员会


,


译为


Administration of


Tian’anmen


Area


of Beijing Municipal


People’s


Government






经营管理性质的译为



management committee


,例如:北京农产 品中央批发


市场管理委员会,译为


Management Committee of Beijing Central Agricultural


Product Wholesale Market






4.1.4






处译为


division






公共场所的

< p>


管理处



< p>
译为


management office



例如:


颐和园管理,


译为

< br>Beijing


Summer Palace Management Office






4.1.5


大队、总队





行政机构中履行执法权力的大队、总队等,译为


corps


,例如:北京市经济社


会调查总队,译为



Beijing Economic and Social Survey Corps


;北京市统计局


统计执法检查大队, 译为


Statistical Law Enforcement and Inspection Corps of


Beijing Municipal Bureau of Statistics






4.1.6


机关




< /p>


当作为组织机构的代名词时,译为


organization


,例如:中国共产党北京市委


员会市直属机关


Organizations directly under the Beijing Municipal Committee


of the Communist Party of China






当作为定语,表示




机关内部事务



时,译为< /p>


intra-organization,


,例如:北京


市民政局机关后勤服务中心,译为


Intra- Organization Service Center of Beijing


Municipal Bureau of Civil Affairs






4.1.7


其他机构





协会译为


association


,< /p>


联合会译为


federation



学会译为


society



institute



集团公司译为

< br>group



某某有限公司译为


XXX Co. Ltd.



某某控股公司译为


XXX


Holdings Company



XXX Holdings Co. Ltd.






4.1.8


其他要求





4.1.8.1


在北京市政府所属的部门前面,


一律用


municipal



表示这些部门同市


政府的从属关系,例如:北京市质量技术监督局,译为


Beijing Municipal


Administration of Quality and Technology Supervision


。属 于北京市属机关的机


构或者其他机构,虽然含有



北京市



字样,但不用


mu nicipal


,例如:北京市消


费者协会,译为


Beijing


Consumers’


Association






4.1.8.2


组织机构的中文简 称,应根据其属性、隶属关系等完整翻译,例如:


北京市政协,译为

Beijing Committee of the Chinese


People’s


Political


Consultative Conference






4.1.8.3


各级组织机构名称 的通用名词英文译法按照附录


A


执行。





4.2


英文格式





4.2.1


名称中涉及所属关系介词的使用要求





多层地域所属关系应采用介词短语形式表示,


例如:


北京市昌平区劳动和社会


保障局,


译为


Changping District Bureau of Labor and Social Security of Beijing


Municipality






市、区作为地域概念修饰词时,译为



municipal



< p>
district


,直接放在被修饰


的名词如



局、委



之前, 而不采用介词短语的方式,例如:密云县公安局,译为


Miyun County Bureau of Public Security






组织机构的从属关系应描述清晰完 整,


例如:


北京市东城区妇女联合会,


译为


Dongcheng District


Women’s


Federation of Beijing Municipality






有多重从属属性的组织机构,


在名称翻译时,


应尽量避免重复使用介词,


例如:


中国共产主义青年团北京市丰台区委员会,译为


Beij ing Fengtai District


Committee of Communist Youth League of China







4.2.2


定冠词





定冠词尽量不用,例如:北京市东城区人民政府民族宗教侨务办公室,译为


Ethnic, Religious and Overseas Chinese Affairs Office of Dongcheng District


People’s


Government of Beijing Municipality






组织机构名称中有



中国共产党



< p>


中国人民政治协商会议



等国家级固定名词


的,须加上定冠词。





4.3


地址译法





组织机构地址翻译按照


DB11/T 334



DB11/T 334.1


执行。





组织机构英文地址按照从小到大的顺序排列,例如:北京市东 城区钱粮胡同


3


号,译为


3 Qianliang Hutong



Dongcheng District, Beijing






组织机构地址中邮政编码单列,例如


Postal Code:100744






4.3.1


地域名称使用





地域名称使用汉语拼音,例如:德外,译为

< br>Dewai






地域名称作为地点的区位属性时,


单 独音译,


并按照从小到大的顺序排列,



如:


东城区东四什锦花园胡同,


译为


Shijinhuayuan Hutong, Dongsi, Dongcheng


District




当区位属性作为地名组成部分时,整体音译,例如:东四十一条,译



Dongsi Shiyitiao Alley






地址中含专门方位指示词的,可以略去。例如:北京市昌平区 东关环岛


100


米路南,


可以略去


“100


米路南




译为


Dongguan Roundabout



Changping District,


Beijing



< br>地名中含有行政机构名的仅翻译到街牌号,例如:北京市海淀区西苑


操场


15


号政府办公楼,



政府办公楼



不翻译,


译为

< p>
15 Xiyuan Caochang, Haidian


District, Beijing






4.3.2






实体的城镇,译为


town


,例如:通州区 永乐店镇永乐大街,译为


Yongle St,


Yongledian Town, Tongzhou District






描述行政关系的镇,则译为


town ship


,例如:通州区潞城镇胡各庄村,译为


Hugezhu ang Village, Lucheng Township



Tongzhou District






5


职务职称译法





5.1.1


主席、委员长、主任委员





主席、委员长、主任委员,译为


ch airman


(男性)或


chairwoman


(女性)。





5.1.2











宜译为


deputy



例如:


副区长,


译为


deputy district mayor,


副主任


deputy


director,


副处长


deputy division director






部分



副< /p>



职按照惯例可译为


vice

< p>
,例如:副主席,译为


vice chairman


,副委


员长


vice chairman



副市长


vice mayor



副院长


vice president



Vice


或< /p>


deputy


后不带连字符


< p>
-







5.1.3


主任




< /p>


主任,译为


director


。司局级( 含)以上单位的译为


director-general


,委员 会


主任译为


chairman






5.1.4


专业技术职称





专业技术职称不区分性别,例如:一级演员,无论男女均译为


Class-I actor






技术等级一般用

< br>Class


加罗马数字表示,


例如:

一级导演,


译为


Class-I director,


三级公证员


Class-III notary






教师技术等级一般用大写字母


A



B


等表示,例如:一级教师,译为


Class-A


teacher,


二级教师


Class-B teacher






类军事组织性质行业中的职务级别,


采用


First-Class, Second-Class


的形式,


将级别放在职务名称后边,例如:航海业中,一等报务员,译为


Telegraph


Operator, First-Class



航空业中,


二级领航员,

译为


Navigator, Second- Class






5.1.5


各级职务、各专业职称 通用名词英文译法按照附录


B


执行。









A


规范性附录)组织机构通用名词英文译法





A.1


中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法





中国共产党北京市委员会相关组织 机构通用名词英文译法见表


A.1





中文名称





英文名称



中国共产党(中


1


共)



Communist Party of China (CPC)


2




Department


3


组织部



Organization Department


4


宣传部



Publicity Department


5


统战部



United Front Department


6


委员会



Committee/Commission


7


市委



Municipal Committee


8


区委



District Committee


直属机关工作委


Work Committee for Organizations


9


员会



directly under


10


纪律检查委员会


Commission for Discipline Inspection


11


政法委员会



Judicial and Law Enforcement Committee


12


办公室



Office


13


政策研究室



Policy Planning Office




A.2


中国人民代表大会、中国政 治协商会议相关组织机构通用名词英文译法





中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词 英文译法见表


A.2







A.2



中国人民代表大会、


中国政治协商会 议相关组织机构通用名词英文译





中文名称





英文名称



1


人民代表大会



People’s


Congress


2


常务委员会



Standing Committee


代表资格审查委


3


员会



Credentials Committee


4


提案审查委员会


Motions Examination Committee


5


民族委员会



Ethnic Affairs Committee


6


法律委员会



Law Committee


7


财政经济委员会


Finance and Economy Committee


8


外事委员会



Foreign Affairs Committee


教育、科学、文


Education, Science, Culture and Health


9


化和卫生委员会



Committee


10


内务司法委员会


Internal and Judicial Affairs Committee


11


华侨委员会



Overseas Chinese Affairs Committee


12


法制工作委员会


Legislative Affairs Committee


特定问题调查委


13


员会



Special Inquiries Committee


14


宪法修改委员会


Constitution Amendments Committee


中国人民政治协


The Chinese


People’s


Political


15


商会议



Consultative Conference



委员会(政协各


16


委员会)



Committee


17


提案委员会



Proposals Committee


Culture, Education, Health and Sports


18


文教卫体委员会



Committee


19


社会法制委员会


Social and Legal Affairs Committee



Committee for Liaison with Hong Kong,


20


港澳台侨委员会



Macao, Taiwan and Overseas Chinese


21


经济委员会



Economic Affairs Committee


Cultural and Historical Records


22


文史资料委员会



Committee




A.3


人民政府相关组织机构通用名词英文译法





人民政府相关组织机构通用名词英 文译法见表


A.3







A.3



人民政府相关组织机构通用名词英文译法



序号



中文名称



英文名称



1


人民政府



People’s


Government


2




Municipality


3




District


4




County


5




Township


6




Township


7


办公厅



General Office


8




Bureau


9


管理局



Administration


10


委员会



Committee/Commission


11




Division


12


办事处



Office


13




Section


14




Institute/Office


15


街道办事处



Sub- District Office




A.4


公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法





公安、检察院、法院、海关相关组 织机构通用名词英文译法见表


A.4







A.4



公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法



序号



中文名称



英文名称



1


公安局



Bureau of Public Security


2


分局



Branch Bureau


3


派出所



Police Station


4


检察院



Procuratorate


5


法院



Court


6


(审判)庭



Tribunal


7


立案庭



Case Filing Chamber


8


刑事审判庭



Criminal Tribunal


9


民事审判庭



Civil Tribunal


10


经济审判庭



Economic Tribunal


11


行政审判庭



Administrative Tribunal


12


审判监督庭



Trial Supervision Tribunal


13


执行庭



Enforcement Chamber


14


海关



Customs


15


口岸(边防口岸)



Border Checkpoint


16




Station




A.5


群众团体通用名词英文译法





群众团体通用名词英文译法见表< /p>


A.5







A.5



群众团体通用名词英文译法



序号



中文名称



英文名称



1


联合会



Federation


2


妇女联合会



Women’s


Federation


3


总工会



Federation of Trade Unions


4


基层工会



Trade Union


5


研究院


/


研究所



Academy /Institute


6


协会



Association


7


学会



Society


8


中心



Center








B


(规范性附录)职务职称通用名词英文译法





B.1


中国共产党北京市委员会职务职称通用名词英文译法





中国共产党北京市委员会职务职称 通用名词英文译法见表


B.1







B.1



中国共产党北京市委员会职务职称通用名词英文译法


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 21:43,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/624201.html

北京市:组织机构、职务职称英文译法通则的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文