-
组织机构、职务职称英文译法通则
前言
1
范围
2
规范性引用文件
3
基本要求
4
组织机构译法
5
职务职称译法
附录
A<
/p>
(规范性附录)组织机构通用名词英文译法
附录
<
/p>
B
(规范性附录)职务职称通用名词英文译法
前
言
p>
本标准的附录
A
、附录
B
为规范性附录。
本标准由北京市人民政府外事办公室提出并归口。
本标准起草单位:
北京市人民政府外事办公室、
北京市机构编制委员会办公室、
< br>北京市人事局、
北京市人民政府国有资产监督管理委员会、
中国日报社、
北京市
标准化协会。
本标准主要起草人:杨柳荫、刘洋
、黄庆、卢津兰、刘式南、朱渊、潘忠明、
宋国建、
卢京昌、<
/p>
王瑛、
杨洋、
王文、
周琛、
黄丽华、
张五星、
宋东娜、
刘洪朗、
许晓宁、李文峰、王海虹、周巧霖、马晓蕾。
本标准于
2008
年
x
月
p>
xx
日首次发布。
组织机构、职务职称英文译法通则
1
范围
本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。
本标准适用于组织机构名称、组织
机构地址及职务职称的英文译法。
2
规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引
用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用
文件,其随后所有的
修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准
,
然而
,
鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡
是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T 16159
汉语拼音正词法基本规则
DB11/T 334
公共场所双语标识英文译法
通则
DB11/T 334.1
公共场所双语标识英文译法
道路交通
3
基本要求
3.1
英文单词应采用美式拼法。
3.2
组织机构名称中实意单词首
字母大写,连字符
“
-
”
后首字母大写,例如:
Sub-
District
。
3.3
职务职称作为专有名词时,
实意单词首字母大写,
连字符
“
-
”
后首字母大写。
3.4
汉语拼音用法应符合
GB/T
16159
的要求。
4
组织机构译法
4.1
通用名词译法
4.1.1
委员会
委员会可译为
commission
或
者
committee
。
相对独立、
承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为
commission
< br>,
例如:
北京市教育委员会,
译为
Beijing Municipal
Commission of Education
。
在某一行政区域之内、某一机构之
下的专设部门或派出机构一般译为
committee
,
例如:
中关村科技园区管理委员会,
译为
p>
Management Committee
of Zhongguancun Science and Technology
Park
。
4.1.2
局
局译为
bureau
。市级局和区(县)级局均译为
bureau
,级别属
性由上下文表
述,例如:北京市商务局,译为
Beijing
Municipal Bureau of Commerce
。北京
< br>市东城区商务局,译为
Dongcheng District Bureau
of Commerce of Beijing
Municipality
。
4.1.3
管理委员会
行政管理性质的译为
administrative committee
或
administration
,
<
/p>
例如
:
北
京市人
民政府天安门地区管理委员会
,
译为
Administration of
Tian’anmen
Area
of Beijing Municipal
People’s
Government
。
经营管理性质的译为
management committee
,例如:北京农产
品中央批发
市场管理委员会,译为
Management
Committee of Beijing Central Agricultural
Product Wholesale
Market
。
4.1.4
处
p>
处译为
division
。
公共场所的
“
管理处
”
,
译为
management office
,
p>
例如:
颐和园管理,
译为
< br>Beijing
Summer Palace Management
Office
。
4.1.5
大队、总队
行政机构中履行执法权力的大队、总队等,译为
corps
,例如:北京市经济社
会调查总队,译为
Beijing Economic and Social
Survey Corps
;北京市统计局
统计执法检查大队,
译为
Statistical Law Enforcement and
Inspection Corps of
Beijing Municipal
Bureau of Statistics
。
4.1.6
机关
<
/p>
当作为组织机构的代名词时,译为
organization
p>
,例如:中国共产党北京市委
员会市直属机关
Organizations directly under the Beijing
Municipal Committee
of the Communist
Party of China
。
当作为定语,表示
“
机关内部事务
”
时,译为<
/p>
intra-organization,
,例如:北京
市民政局机关后勤服务中心,译为
Intra-
Organization Service Center of Beijing
Municipal Bureau of Civil
Affairs
。
4.1.7
其他机构
协会译为
association
,<
/p>
联合会译为
federation
,
p>
学会译为
society
或
institute
,
集团公司译为
< br>group
,
某某有限公司译为
XXX Co.
Ltd.
,
某某控股公司译为
XXX
Holdings
Company
或
XXX Holdings Co.
Ltd.
。
4.1.8
其他要求
4.1.8.1
在北京市政府所属的部门前面,
一律用
municipal
,
表示这些部门同市
政府的从属关系,例如:北京市质量技术监督局,译为
Beijing Municipal
Administration
of Quality and Technology Supervision
。属
于北京市属机关的机
构或者其他机构,虽然含有
“
北京市
”
字样,但不用
mu
nicipal
,例如:北京市消
费者协会,译为
Beijing
Consumers’
Association
。
4.1.8.2
组织机构的中文简
称,应根据其属性、隶属关系等完整翻译,例如:
北京市政协,译为
Beijing Committee of the Chinese
People’s
Political
Consultative
Conference
。
4.1.8.3
各级组织机构名称
的通用名词英文译法按照附录
A
执行。
4.2
英文格式
4.2.1
名称中涉及所属关系介词的使用要求
多层地域所属关系应采用介词短语形式表示,
例如:
北京市昌平区劳动和社会
保障局,
译为
Changping District Bureau of
Labor and Social Security of Beijing
Municipality
。
市、区作为地域概念修饰词时,译为
municipal
和
district
,直接放在被修饰
的名词如
p>
“
局、委
”
之前,
而不采用介词短语的方式,例如:密云县公安局,译为
Miyun County
Bureau of Public Security
。
组织机构的从属关系应描述清晰完
整,
例如:
北京市东城区妇女联合会,
译为
Dongcheng District
Women’s
Federation of
Beijing Municipality
。
有多重从属属性的组织机构,
p>
在名称翻译时,
应尽量避免重复使用介词,
例如:
中国共产主义青年团北京市丰台区委员会,译为
Beij
ing Fengtai District
Committee of
Communist Youth League of
China
。
4.2.2
定冠词
定冠词尽量不用,例如:北京市东城区人民政府民族宗教侨务办公室,译为
Ethnic, Religious and Overseas Chinese
Affairs Office of Dongcheng District
People’s
Government of
Beijing Municipality
。
组织机构名称中有
“
中国共产党
”
、
“
中国人民政治协商会议
”
等国家级固定名词
的,须加上定冠词。
4.3
地址译法
组织机构地址翻译按照
DB11/T
334
和
DB11/T
334.1
执行。
组织机构英文地址按照从小到大的顺序排列,例如:北京市东
城区钱粮胡同
3
号,译为
3
Qianliang Hutong
,
Dongcheng
District, Beijing
。
组织机构地址中邮政编码单列,例如
Postal
Code:100744
。
4.3.1
地域名称使用
地域名称使用汉语拼音,例如:德外,译为
< br>Dewai
。
地域名称作为地点的区位属性时,
单
独音译,
并按照从小到大的顺序排列,
例
如:
东城区东四什锦花园胡同,
译为
Shijinhuayuan Hutong, Dongsi, Dongcheng
District
。
当区位属性作为地名组成部分时,整体音译,例如:东四十一条,译
为
Dongsi Shiyitiao
Alley
。
地址中含专门方位指示词的,可以略去。例如:北京市昌平区
东关环岛
100
米路南,
可以略去
p>
“100
米路南
”
,
译为
Dongguan
Roundabout
,
Changping
District,
Beijing
。
< br>地名中含有行政机构名的仅翻译到街牌号,例如:北京市海淀区西苑
操场
15
号政府办公楼,
“
政府办公楼
”
不翻译,
译为
15 Xiyuan Caochang, Haidian
District,
Beijing
。
4.3.2
镇
p>
实体的城镇,译为
town
,例如:通州区
永乐店镇永乐大街,译为
Yongle St,
Yongledian Town, Tongzhou
District
。
描述行政关系的镇,则译为
town
ship
,例如:通州区潞城镇胡各庄村,译为
Hugezhu
ang Village, Lucheng
Township
,
Tongzhou
District
。
5
职务职称译法
5.1.1
主席、委员长、主任委员
主席、委员长、主任委员,译为
ch
airman
(男性)或
chairwoman
(女性)。
5.1.2
“
副
”
职
“
副
”
宜译为
deputy
,
例如:
副区长,
译为
deputy district
mayor,
副主任
deputy
director,
副处长
deputy division
director
。
部分
“
副<
/p>
”
职按照惯例可译为
vice
,例如:副主席,译为
vice
chairman
,副委
员长
vice
chairman
,
副市长
vice
mayor
,
副院长
vice
president
。
Vice
或<
/p>
deputy
后不带连字符
“
-
”
。
5.1.3
主任
<
/p>
主任,译为
director
。司局级(
含)以上单位的译为
director-general
,委员
会
主任译为
chairman
。
5.1.4
专业技术职称
专业技术职称不区分性别,例如:一级演员,无论男女均译为
Class-I actor
。
技术等级一般用
< br>Class
加罗马数字表示,
例如:
一级导演,
译为
Class-I director,
三级公证员
Class-III
notary
。
教师技术等级一般用大写字母
A
p>
、
B
等表示,例如:一级教师,译为
Class-A
teacher,
二级教师
Class-B
teacher
。
类军事组织性质行业中的职务级别,
采用
First-Class, Second-Class
的形式,
将级别放在职务名称后边,例如:航海业中,一等报务员,译为
Telegraph
Operator, First-Class
;
航空业中,
二级领航员,
译为
Navigator, Second-
Class
。
5.1.5
各级职务、各专业职称
通用名词英文译法按照附录
B
执行。
附
录
A
规范性附录)组织机构通用名词英文译法
A.1
中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法
中国共产党北京市委员会相关组织
机构通用名词英文译法见表
A.1
。
序
中文名称
号
英文名称
中国共产党(中
1
共)
Communist
Party of China (CPC)
2
部
Department
3
组织部
Organization Department
4
宣传部
Publicity
Department
5
统战部
United Front Department
6
委员会
Committee/Commission
7
市委
Municipal
Committee
8
区委
District Committee
直属机关工作委
Work Committee for
Organizations
9
员会
directly under
10
纪律检查委员会
Commission for Discipline Inspection
11
政法委员会
Judicial
and Law Enforcement Committee
12
办公室
Office
13
政策研究室
Policy Planning Office
A.2
中国人民代表大会、中国政
治协商会议相关组织机构通用名词英文译法
中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词
英文译法见表
A.2
。
表
A.2
中国人民代表大会、
中国政治协商会
议相关组织机构通用名词英文译
法
序
中文名称
号
英文名称
1
人民代表大会
People’s
Congress
2
常务委员会
Standing Committee
代表资格审查委
3
员会
Credentials
Committee
4
提案审查委员会
Motions Examination
Committee
5
民族委员会
Ethnic Affairs Committee
6
法律委员会
Law
Committee
7
财政经济委员会
Finance and Economy
Committee
8
外事委员会
Foreign Affairs Committee
教育、科学、文
Education, Science,
Culture and Health
9
化和卫生委员会
Committee
10
内务司法委员会
Internal and Judicial Affairs Committee
11
华侨委员会
Overseas Chinese Affairs Committee
12
法制工作委员会
Legislative Affairs Committee
特定问题调查委
13
员会
Special
Inquiries Committee
14
宪法修改委员会
Constitution
Amendments Committee
中国人民政治协
The Chinese
People’s
Political
15
商会议
Consultative Conference
委员会(政协各
16
委员会)
Committee
17
提案委员会
Proposals Committee
Culture,
Education, Health and Sports
18
文教卫体委员会
Committee
19
社会法制委员会
Social
and Legal Affairs Committee
Committee for Liaison with Hong Kong,
20
港澳台侨委员会
Macao, Taiwan and Overseas Chinese
21
经济委员会
Economic Affairs Committee
Cultural and Historical Records
22
文史资料委员会
Committee
A.3
人民政府相关组织机构通用名词英文译法
人民政府相关组织机构通用名词英
文译法见表
A.3
。
表
A.3
人民政府相关组织机构通用名词英文译法
序号
中文名称
英文名称
1
人民政府
People’s
Government
2
市
Municipality
3
区
District
4
县
County
5
乡
Township
6
镇
Township
7
办公厅
General
Office
8
局
Bureau
9
管理局
Administration
10
委员会
Committee/Commission
11
处
Division
12
办事处
Office
13
科
Section
14
所
Institute/Office
15
街道办事处
Sub-
District Office
A.4
公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法
公安、检察院、法院、海关相关组
织机构通用名词英文译法见表
A.4
。
表
A.4
公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法
序号
中文名称
英文名称
1
公安局
Bureau of
Public Security
2
分局
Branch Bureau
3
派出所
Police Station
4
检察院
Procuratorate
5
法院
Court
6
(审判)庭
Tribunal
7
立案庭
Case Filing Chamber
8
刑事审判庭
Criminal
Tribunal
9
民事审判庭
Civil Tribunal
10
经济审判庭
Economic
Tribunal
11
行政审判庭
Administrative Tribunal
12
审判监督庭
Trial
Supervision Tribunal
13
执行庭
Enforcement
Chamber
14
海关
Customs
15
口岸(边防口岸)
Border
Checkpoint
16
站
Station
A.5
群众团体通用名词英文译法
群众团体通用名词英文译法见表<
/p>
A.5
。
表
A.5
群众团体通用名词英文译法
序号
中文名称
英文名称
1
联合会
Federation
2
妇女联合会
Women’s
Federation
3
总工会
Federation of Trade Unions
4
基层工会
Trade Union
5
研究院
/
研究所
Academy /Institute
6
协会
Association
7
学会
Society
8
中心
Center
附
录
B
(规范性附录)职务职称通用名词英文译法
B.1
中国共产党北京市委员会职务职称通用名词英文译法
中国共产党北京市委员会职务职称
通用名词英文译法见表
B.1
。
表
B.1
中国共产党北京市委员会职务职称通用名词英文译法
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:人教版英语八年级下册第一单元知识点
下一篇:八下 英语单词默写表