-
张培基英译现代散文选
3
The
Commercial Press and I
Unable to see
the manuscripts well, I have to rely on someone to
read out for me.
只能听别人念
With a comment scribbled in red ink
about my mistake
Enter
…
on the
recommendation of sb.
经?介绍
Co-compile with
sb.
与?合编
I acted
on his behalf as editor of the magazine Fiction
Monthly.
代他编?(小说月报)
With sb. as my
collaborator
跟?合作
Do
proofreading
看校样
It was the post-Great Revolution days
when the stirring times found expression in litera
ture.
时代的激荡会在文学领
域反应出来。
He had up to then written no
fiction.
他过去不写小说。
Start its publication of the
magazine
…
创办?杂志
Sports
requisites
体育器械
…
boast a galaxy of
talent
?是知识分子聚集的地方。
A galaxy
of talent
人才济济
Became concurrently director of the
People
’
s Education
Publishing House
兼任社长
…
are still living and enjoy
good health
健在
It
is said that people in the publishing trade live
longer.
有人说做出版工作的人就是长寿。
《什么事不可能》
Nothing Is
Impossible to a Willing Mind
中国古代神话
classical Chinese
mythology
《封神传》
Canonization
of the Gods
Make aviation experiments <
/p>
不过这还是极少数“痴子”的信心,一般人还是嗤之以鼻。
Yet
the
handful
of
p>
“
dreamers
”
of
those
days
were
subjected to jeers and
laughters.
学徒出身的发明家
an
apprentice-turned-inventor
Without the
above-mentioned early trailblazers, there would be
no human flight to speak of today.
对于飞机大饶兴趣
(sb. be)
enamored of the flying machine.
?不是一蹴而成
的。
Orville
’
s 1903
plane was something he accomplished after going
through numerous setbacks.
Made their
first glider(
滑翔机
)patterned
after a paper kite(
纸鸢
)
所以能向前努力者,
无论成败,
都有贡献。
Therefore, succeed or fail, one is
considered to have made a contribution
so long as he has tried his utmost.
In the face of
obstacles
面对困难
You
need to take much time, do a lot of planning, go
through countless procedures and carry out many
improvements.
And
you
’
ll never make it unless
you show the utmost patience.
《说开卷有益》
On
“
Reading Is Always
Beneficial
”
现在多了一点智识,反过来又觉得古人的不欺我了。
Now I
know better than to do that.
(明事理而不至于?)
可是坏书读了
,而知道它的坏的原因与地方,岂不也是一得?
After reading a
bad book, we know all the whys and
wherefores of its being bad.
Isn
’
t that
something of benefit to us too?
《当教师的快乐》
Joys of the Teaching
Career
Began to teach at my alma mater
Yenching University
在母校燕京大学教书
开教授会的时候
At faculty meeting, I
always chose a seat at an unobservable corner of
the room.
不满
26
岁
I
was then on the right side of 26.
来自?
students hailing from
various places of China
从讲台上望去
Looking down from the
rostrum
点名簿
roll-call
book
笑语纷纭中,我们一下子就很熟悉很亲热了。
Thus
between laughter and chat, we came to know each
other better
and were soon on friendly
terms.
汉语基础好的学生,译文也会更通顺。
I
found
that
students
with
a
solid
grounding
in
Chinese
often
did
good
translation.
Fine art
美术(尤指绘画,雕刻,建筑)
可互相组稿(索稿或相片)
students of the
same class could solicit contributions or photos
from each other.
回忆起那几年的教学生涯,最使我眷恋的是?
In
recalling my past career as a teacher, I always
think fondly of
…
我以大媒的身份去参加他们的完婚仪式。
I
attended
some
of
their
wedding
ceremonies
in
my
capacity
as
a
go-between.
心里有说不出的滋味
=
感到难过
I feel very bad
about it indeed.
《春的消息》
Tidings of Spring
这一丝的绿意,
或说是春意吧,
都是
“慰情聊胜无”
的。
The
consolation I derive from things green or from the
vague
hint of spring, though very
small, is better than none.
长出十分翠绿的草
emerald-green grass
would start shooting up.
夏雨来时,
它便怒长起来,
蔓延到钢条周围。
It grew
still faster under the summer rain until it
enveloped all the steel
bars, which
were unable to arrest its exuberance.
正忙于
in the middle
of
…
羽绒衣
down jacket
毛衣
woolen sweater
棉袄
cotton-padded jacket
《无题》
No Title
静下来想想
in
one
’
s calm moment of
contemplation
我性急图快
I am
impetuous and tend to rush all things.
得了十二指肠溃疡
…
became
ill with duodenitis
偏食
I am a
picky eater.
进了监狱
…
was confined
in jail
天天窝窝头,顿顿萝卜白菜。
My
daily
three
meals
consisted
of
nothing
but
corn
buns
plus
turnip
and
Chinese
cabbage.
依旧我行我素
I
slipped back to my old self. / I relapsed into my
old habit of
…
(故态复萌)
不喝酒
a teetotaler
有人在报上写文章说吸烟有害。
Some
people
dwelled
on
the
harmfulness
of
smoking
in
articles
published
in
newspapers or magazines.
有生有死,
,这是常道。
Some
come into this world while some depart from it,
that
’
s the way of all flesh.
万事万物都有自己的规律。
In this human
world, things all go by certain rules.
古人说:习之难改也甚矣。
Old habits die
hard.
《龙》
The
Dragon
披荆棘
clear
away brambles and thorns
草鞋
straw sandals
火焰山
a fiery mountain (is
spurting flames)
I want a life that is
full and substantial.
Fancy you believing books!
你居然相信书!
The
dragon was silent and seemed to be trying to
desperately to extricate himself,
(似乎在努力移动身子)
but to no
avail
because
the
heavy
mud
had
his
whole
body
glued,
buried
under
and
weighed
down.
哀叫一声
utter
a
woeful howl
我的心因同情而痛苦,因恐惧而猛跳。
My heart
ached with sympathy and throbbed with fright.
打了一个冷噤
A shiver came upon me.
《初恋》
First Love
恋爱在痛苦与流泪的时候,才有价值。
Anguish
and
tears
make
love
worthwhile.
Marriage
is
the
grave
of
love.
苦海茫
茫,回头是岸。
It
’
s never
too late to mend your way.
你的一生就这样完了。
p>
You
’
ll be done for.
= be ruined
完蛋了
北伐
=
第一次国内革命战争
The
Northern Expedition
《樱之家》
Sakura Apartment
不知受过多少闲气
In my long seeking
for lodgings, I often met with a snub.
乱七八糟地说
…
cook up
p>
一定会不知不觉地念出“明月松间照,清泉石上流”的诗句。
You
would better understand the following two lines