-
2010
考研翻译笔记(主讲:唐静)
一、考研翻译的三大基本问题
(一)考研翻译的解题“奥秘”
做真题,而不是看翻译
做翻译=写汉字
(二)考研翻译的题型、命题原则和考试容
1
、题型
①大的方面:主观题——汉字
书写工整
②小的方面:阅读题
没有必要通读全文
有些情况下,需要阅读划线句子的上下文
划线句子有代词,需要读上下文
2
、命题原则
①体裁偏向学术文献,比较抽象
②题材偏向文科领域(
1998
年理科
的)
③划线的句子长
30
个字左右,为长难句
3
、
考试容
=
考点
1
)考察专有名词、词组和多
义词的解释
(
1
)专有名词
人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称
(
2
)专业术语
Big Bang
大爆炸理论
inflationary universe
theory
宇宙膨胀理论
(
3
)学科术语
anthropoloist
人类学家
ant
hropological
人类学的
inflationary universe
theory
宇宙膨胀理论
SARS
非典
(
4
)词组
as……
as
by means of
home
appliances
家用电器
die out
灭绝
(
5
p>
)多义词:
school
学派
before
以前
serve
起作用
life
生命、生活
(
6
)熟词
生义
set
(成套)设备;集、集合
offend
冒犯;排污超标;污染超标
particle
粒子
(
7
)生词:超纲词
<
/p>
2
)考察一般性翻译技巧,包括
词序调整
、
词义选择
A
、
p>
词序调整
:
即改变英语单词在汉语译文中的
先后
顺序
46)Television is one of the means by
which these
feelings are created and
conveyed
—
and perhaps never
before has it served so much to connect
different peoples
and nations as in the
recent events in Europe.
在联系不同民族和国家方面,<
/p>
电视也许以前没有像
在最近欧洲事件中起如此重大的作用。
例如:
I studied very
hard in the classroom at 6 every
morning.
我每天早晨六点钟在教室认真学习。
B
、词义选择
:即选择一个单词的意思来翻译,解
决单词问题(单词不认识怎么办)
词义选择的方法:
a
、分析词根、词缀
multimedia
多媒体,传媒
determinism
决定论
methodology
方法论
anthropological
人类学的
b
、分析上下文来翻译:
①借生词的上下文来造句
人类有能力
______
环境
(改造
/
征
服
/
适应)
Television is one of the meas.
(电视是一种工具
/
方式
/
媒介)
②借助上下文或根据汉语习惯做同义替换
aspect
方面
P1-74)
However,
the
world
is
so
made
that
elegant
systems
are
in
principle
unable
to
deal
with
some
of
the world's more
fascinating and delightful
aspects
.
deal with
处理,解决
aspect
在这里为“问题”
P10-50) In
dealing
with
a challenge on such a scale,
it is no exaggeration to say
“Unit
ed we stand, divided we
fall”
处理挑战?
deal with
在这里
为“应对
/
解决”
< br>在应对
(面对
/
解决)
如此大规模的挑战的时候,
…
P1-74) However, the world is so made
that
elegant
systems are in
principle unable to deal with some of the
world's more fascinating and delightful
aspects.
优雅的系统?
e
legant
“完善的、完美的、优良的”
3
)考察具体句型的翻译
包括定语从句、状语从句、被动结构
(三)考研翻译的方法
直译为主,适当意译
直译不等于死译
考研翻译的标准和步骤:
1
、标准:准确、通顺、完整;严复:信、达、雅
傅雷:神似;钱钟书:化境
2
、
衡量的方式
:读
3
、翻译步骤:
第一步:通读全句、查找连接
第二步:分析成分、划分意群
第三步:选择词义、表达贴切
第四步:适当调整、书写译文
考研翻译步骤例题:
P7
61
)
One difficulty
is that
/
almost all of what
is called
behavioral science
/
continues to trace
behavior to
/
states
of mind ,feelings
,traits of character ,human nature ,and so
on.
第一步:通读全句、查找连接
第二步:分析全句,划分译群
主语:
one difficulty
谓语:
is
that
引导的表语从句
从句的主语:
almost all of what is
called behavioral
science
(被动)
谓语:
continues
第一个<
/p>
to
:不定式的符号
第二个
to
:介词的符号,
后接名词
4
个名词:
states of mind
,feelings ,traits of
character ,human
nature
作并列宾语
第三步:选择词义表达
1
、
one
一个
difficulty
困难
is
是
that
almost
几乎
all
所有
what is called
被称之为
behavioral science
行为科学
continue
继续
trace
sth. to sth.
;trace:
追踪、跟踪
behavior
行为
第二个
to
到
states of mind
心理状态
feelings
感觉、
感情、
情感
character
性格
train
特征
human
人类
nature
大自然;本性
and so on
等等
第四步:适当调整、书写译文
2
、
one
一个
difficulty
困难
is
是→在于
that
almost
几乎
all
所有
what is called
被称之为→所
谓的
behavioral
science
行为科学……(不通顺)
3
、
one
一个
difficulty
困难
is
是→在于
that
almost
几乎
all
所有→全部
what is called
被称之
为→所谓的
behavioral
science
行为科学……(不通
顺)
4
、
p>
将
all
放在
be
havioral science
后:
一个
困难
在于
所谓的行为科学
几乎
全部
都(加上)
continue
继续
p>
trace sth. to
sth. trace:
追踪、
跟踪
behavior
行为
第
二个
to
到……(不对劲)
5
、
第二个
to
到换为根据:一个困难在
于所谓的行为
科学几乎全部都
continue
继续
trace sth. to
sth. trace:
追踪、跟踪
behavior
行为
第二个
to
根
据……(还不对劲)
6
、
第二个
to
根据放到
trace
跟踪前:一个困难在于所
谓的行为科学几乎
全部都根据
心理状态
情感
性
格特征
人类本性
等等
方面(加上)
继续
追踪
行为(差不多了)
“根据”换为“依
靠”
,后加“从”
;
“继续追踪行为”
替换为“寻找行为的根源”完成翻译:难题之一在于所
谓的行为科学几乎全部都依靠从心理状态、情感、性格
特征、人类本性
、等等方面寻找行为的根源。
63
)
The role of
natural selection in evolution was
formulated only a little more than a
hundred years ago ,and
the selective
role of the environment in shaping and
maintaining the behavior of the
individual is only
beginning to be
recognized and studied.
一、通读:为
and
划分的并列结构
二、
p>
1
、第一句主语:
The role of
natural selection in
evolution
谓语
was formulated
only a little more
than a hundred years
ago
:时间状语
翻译第一句主语:
natural
自然
selection
选择
in
在
evolution
进化
过程中(加上)
The
role
的作用
翻译状语:
only a
little more than a hundred years ago
仅仅
在
100
多年前
翻译谓语:
formulate
(没背过……)
formulate
v.
formla
公式、方程式、等式
molecular
formula
分子式
hedge fund
对冲基金
NASDAQ
纳斯达克
formulate
:
(用公式、方程式…)阐明,为常考单词
第一句话翻译:自然选择在进化过程中的作用仅仅在
100
多年前才阐明。
2
、第二句主语:
the
selective role of the environment in
shaping and maintaining the behavior of
the individual
翻译第二句
environment
环境
shaping
塑造
and
和
maintaining
保持
behavior of the
individual
个体行为
的选择
is only
beginning to
才刚刚开始
be
recognized and studied
认识和研究
完全翻译:自然选择在进化过程中的作用仅仅在
100
多
年前才(得以)阐明,而环境在塑造和保持
个体行为的
选择作用(则)刚刚开始(加以)认识和研究。
翻译考点——定语从句
一、定语从句的翻译
绝对重点、绝对考点、绝对考
1
、前置定语从句
即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面
例
1
:
P8
(
61
)
Fu
rthermore ,humans have the ability to
modity the environment in which they
live ,thus subjecting
all other life
forms to their own peculiar ideas and fancies.
furthermore
而且,进一步说
furthermore /therefore /hence /thus
因此、
从而
(为常考词)
humans
人类
have
有
ability
能力
modity
< br>:
(人类)改造(环境)
,根据上下文判断
in
which
引导定语从句,
they
live
前置
上半句:而且,人类有能力改造他们所居住的环境;
subject sth. to sth.
使遭受、使……服从于……
subject n.
科目、学科、课程、主题、对象(为常考词)
v.
使遭受、使经历、使……服从于
……
the subject of experiment
实验的对象
P1-75) New
forms of thought as well as new subjects for
thought must arise in the future as
they have in the past,
giving rise to
new standards of elegance.
新的思维方式和思维对象
life
form
生命形式、生活方式(根据上下文)
peculiar
特有的;独特的
peculiar
…
to
…
所特有的
P4-74
)
concepts
peculiar to
idea
:想法;观点
完全翻译:而且,人类有能力改造他们所居住的环境,从而让所
有其他形态的
生命服从人类自己独特的想法和想象。
例
2
:
P3
71
)
But even more important
,it was the farthest
that scientists
had been able to look into the past
,
for
①
what they were seeing were the patterns
and structures that
existed 15 billion
years ago .
①
for
表并列,所连接的主语:
what they were se
eing
;
谓语为
were
,系动词;他们所看到的
表语:
the patterns and
structures
that existed 15 billion
years ago
,定语从句
①<
/p>
for
前的并列结构中,
it was<
/p>
…
that
,为强调结构句
●强调结构的翻译方法:还原强调部分后直接翻译
强调部分
the farthest
最远的,放到后面
前半句:但是更为
重要的是,这是科学家们所能观测到
的最遥远的过去的景象
<
/p>
pattern
:模式
/
形状
structure
:结构
翻译:但是更为重要的是,这是科学家们所能观测到的
最遥远的过去的景
象,因为他们看到的是
150
亿年前就
存在的形状和结构。
例
3
:
P9-62) We are
obliged to them
because
some
of these
languages have since vanished,
as
the peoples
who
spoke
them
died out or became assimilated and lost their
native
languages.
这句话,
果在前因在后,
用
“之所以
…
是因为”
来翻译。
be
obliged to sb
:感,感激
be obliged to do
sht
:被迫做某事,有责任做事情
some of these
languages
=
some
languages
其中一些
P1-71) Some of these causes are
completely reasonable
results of social
needs.
since
:自从
…<
/p>
以后(来)
(后面有数字)
;从此以后(
无
数字,作状语)
them
指的是前面的
languages
;
die out
灭绝;灭亡
assimilate
同化
native
languages
本族的语言、母语
at a
lost
:不知所措,迷茫;
take
lost
:亏损;
完整翻译:我们之
所以应该感他们是因为其中一些语言
已经消失,由于那些说这些语言的民族已经灭亡或者
被
同化,进而失去了他们的母语。
例
4
:
P1-
72
)
This trend
began during the Second World
War
,
when
several governments
came to the conclusion
that
the specific demands that a government wants to
make
of its scientic establishment
cannot generally cannot
generally be
foreseen in detail.
主句:
This
trend began during the Second World War
从
句由<
/p>
when
引导,从句主语:
severa
l government
谓语:
came to the
conclusion
后接
p>
that
引导的同位语从句
同位语从句的主语:
the specific
demands
后接
that
引
导的定语从句
that a government wants to make of its
scientic establishment
同位语从句的谓语:
cannot
generally cannot generally be foreseen
in detail
This trend began during the
Second World War
这种趋势开始于第二次世界大战期间,
when several governments came to the
conclusion
come to the conclusion
:得出
/
下结论
●同位语从句和定语从句的区别
We
have to face the face that he is not here
.
(同)同位语
从句是完整句子
We have to face the face that he is
looking for.
(定)定语
从句有时引导词等于先行
词,要在句子中充当成分,因
此不完整
●同位语从句的翻译方法:加冒号(起解释作用)
当时一些国家的政府得出结论:
the specific demands that a government
wants to make of
its scientic
establishment cannot generally cannot
generally be foreseen in detail.
the specific demands
:具体要求
establishment
:
sth. that has been
established
机构
make demand of
:对……提出要求
in
detail
:细详
政府要向科研机构提出的具体要求一般不能详细预见
完全翻译:这种趋势开始于第二次世界大战期间,当时
一些国家的政府得
出结论:政府要向科研机构提出的具
体要求一般不能详细预见
▲
对前置的小结:
如果定语从句结构简
单,信息负载量不大,翻译的时候
前置
2
、定语从句后置
即把定语从句翻译到所修饰的先行词后面
如果定语从句结构复杂,信息负载量比较大。
例
1
:
P2-
71
)
Actulally ,it
isn
’
t
,
because
it assumes
that
there is an agreed
account of human rights
,
which
is
something the world does not have .
because
引导原因状语从句
that
后面是宾语从句
there
be
句型
which
非限定性定语从句中含有一个省略“
that
”
的定语从句
actulally
事实上
it
isn
’
t
它不是,
it
指代
“这种情况
/
说法
●代词所指:在考研翻译中碰到代词
1
、
首先直接
对应
成汉语代词,
但前提是译文要通顺;
2
、
常常还需
指代明确
,用指代到名
词来翻译;这时可以
往
前查找,遵循“就近”和“一致”原则来
确定
;
3
、
万不得已
,
还可以用
< br>“这种情况
”
、
“这种说法”<
/p>
、
“这
种观点”
等来直接翻译
P2-75) When that
happens, it is not a mistake:
当这种情况发生时,这并没有错
Actulally ,it isn
’
t
事实上这种说法是错误的
/
事实并
非如此
assumes
假定、假设、认为
事实并非如此,因为这种说法假设
…
.
●考研翻译当中的常考动词:常考词
believe
(相信,认为)
、
p>
claim
(声称,宣称)
、
assert
(断
言)
、<
/p>
maintain
(维持,保持,坚持认为,主)
;
set
(述,
认为)
;
depict
(描述,说明)
prove
(证明)
;
de
monstrate
(说明,表明)
、
validate
(证明,证实)
、
c
ontend
(坚持
说)
、
point out
(指出)
、
as sb put
it
(正如某人所提出,
指出)
、
p>
be convinced that
(相信,确信)
、
asaccept
(接
受
)
、
acquire
(获得、获取)<
/p>
、
add
(补充,说明)
例:
< br>P13
:
there is an agreed
account of human rights
there be
句型,可加上“人们对……有……”
human right
人权
agreed
一致的
人们对人权有一致的认识
account
:认识,说明
account for
占多大的比
重
/
解释
which is something the world does not
have
:从句后置,
先行词为
account
认识(
human right
不是,
因为定语从
句的先行词在意思上往往是前面句子的中心词;同时,
which is
是单数,而
human rights
为复数)
这种共同认识是世界上并不存在的
完
全翻译:事实并非如此,因为提出这样的问题是以人
们对人权有一致认识为基础的,而这
种共同的认识并不
存在。
例
2
:
P6-
73
)
Pearson has
pieced together the work of
hundreds of
researchers around the world to produce a
unique millennium technology calendar
that
gives the
latest dates
when
we can expect hundreds of key
breakthroughs and discoveries to take
place .
●人名和地名等专有名词的翻译:
1
、遵照习惯;
2
、按照音译;
3
、万不
得已抄英语。
P9-63
)
belle
(百丽)
、
clinton
克林顿、
Obama
奥
巴马、
Pearson
皮尔生、
pieced together
汇集、收集、整理
work
工作
/
成果
around the
world
:世界各地
produce
生产、创造
/
编制、
编定、制作
unique
独特的
millennium
一千年
calendar
日历
that gives the latest dates
when we can expect hundreds of
key
breakthroughs and discoveries to take
place
that
引导的定语从句,后置。
breakthrough
突破
breakout
爆发
outbreak
爆发
set out
出发、启程
out set
出发、启程
P2-73
)
latest
:最新的、最近的(事情发生在过去,发生的时
间点最晚,离现在最近)
/
最晚的、最
迟的
完全翻译:皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成
p>
果,编制了一个独特的技术万年历,它列出了人们有望
看到的数百项
重大突破和发现的最晚日期。
例
3 P6-
71
)
There will be television
chat shows hosted by
robots ,and cars
with pollution monitors
that
will disable
them
when
they offend .
that will disable them when they offend
:
that
引导的定语
从句,里面还有个
when
引导的时间状语从句,结构
复
杂,后置。
当
when
前面是时间名词,当
where
< br>前面是地点名词的
时候才引导定语从句。
例:
This is the place where we
meet for the first time.
●
there be
句型的翻译方法:
1
、把英语中的状语翻译成汉语后作主语,简称状
语变
主
语
There is a temple on the h
ill(
状语
).
山上有座庙
There are two monks in the temp
le(
状语
).
庙里有两个和尚
There is a cup on the table(
p>
状语
).
桌上有个杯子
2
、增加
“人们、大家、我们”
等汉语的泛指主语
There is
no agreement.
人们没有达成共识。
3
、翻译为汉语的无主句(
有、出现、存在
)
There will be a
warm winter.
将出现一个暖冬。
例中为第三种情况,用“出现”
television chat
电视谈话
show
秀(太时髦,不要用)
/<
/p>
节目
hosted by robot
由机器人主持
pollution
污
染
monitor
监控器
that will disable them when
they offend
offend
冒犯
/
污染超标、违规
disa
ble
:使……不能(行驶、运行)
完全翻译:将会出现由机器人主持的电视节目以及带有
污染监控器的小汽车,一旦这些小
汽车排污超标,监控
器就会使其停驶。
●长句翻译:拆分与组合
拆分划竖线的原则:
(语法)
1
、拆出主语、分清从句
2
、拆出主干、分清修饰
拆分点:
1
、连词(
and
or
but
for
)
2
、引导词
(when
what
because
if
who
which
that
在引导从句时才拆分
)
p>
3
、介词(不能单独存在,后面往往接名词作宾语构
成介词词组、介词修饰语,拆分后介词前是主干,介词
后为修饰语)
4
、分词
5
、
to<
/p>
:介词和不定式的符号
6
、标点符号
注意!
单个的单词不能拆分:
However ,he
and I want to go
to
……不用拆分
拆分实例:
P8
(
< br>61
)①
Furthermore ,humans
have the
ability
/
②
to modity the
environment
/
③
in
which they live ,
/
④
thus subjecting
all other life forms
/
⑤
to their own
peculiar ideas and fancies.
拆分:
拆分出来的结果重合了考点:
①、②
0.5
分;③、④、
⑤各
0.5
分
拆成长短、难易程度差不多的四节
1
p>
、找
3
个点;
p>
2
、拆成
2
部分<
/p>
3
、拆成
3<
/p>
部分
例:
47) In Europe, as
elsewhere, multi-media groups have
been
increasingly successful:
/
groups which bring together
television, radio newspapers, magazines
and publishing
houses
/
that work in relation to
one another.
P10
62
)
Social
science is that branch of intellectual
enquiry
/which
seeks to study humans and their endeavors
/
in
the same reasoned ,orderly ,systematic ,
and disapassioned manner
/that
natural scientists use
for
the study of natural phenomena.
第一部分:
Social science is that
branch of intellectual
enquiry
●
(常考)
intellectual
智力的;知识(分子)
enquiry
=inquiry
询问、
探索、
研究
、
探究
P4-74)
acquire
获得
require
需求,需要
intellectual enquiry
:根据上下文判断
,畴比社会科学更
大,因此判断是“科学研究”
社会科学是知识探索的一个分支
第二部分:
which seeks to study
humans and their
endeavors
w
hich
引导的定语从句,后置,先行词为
social
science
●后置定语从句如果找不到先行词,
可用他
(们)
/
她<
/p>
(们)
/
它(们)
/
这(些)代指
endeavor
行为、活动;努力
它试图研究人类及其行为
第三部分(后翻译)
:
in the
same
reasoned ,orderly ,systematic ,and
disapassioned manner
manner
方式
in the same manner
用同样的方式
reasoned
理性的
resonable
合理的
disapassion
:
passion
激情、热情;
passioned
有激情的;
disapassion
冷静的
用同样理性的、有序的、系统的和冷静的方式
第四部分:
that natural scientists
use for the study of
natural phenomena
像自然科学家研究自然现象一样
<
/p>
完全翻译:社会科学是知识探索的一个分支,它试图以
自然科学家
用来研究自然现象同样理性的、有序的、系
统的和冷静的方式来研究人类及其行为。
p>
▲
对后置小结
:
如果定语从语结构复杂、
信息负载量大,
翻译的时候后置,
这时可以和前面的主句脱离开来单独
成句
,但常常需要重复先行词或可用代词来重复。
*考研中,定语从句首先考虑后置,它最常用。
翻译考点——分词短语作定语情况
短语作定语的翻译
1
、分词短语作定语
2
、形容词短语作定语
3
、介词短语作定语
4
、不定式短语作定语
例:
The way to solve our
problem.
解决问题的方法
这些情况常常在中心词前翻译,但分词短语、不定式短
语作定语有时放在后面翻译
例
1
:
P5
75
)
Additional
social stresses may also
occur
/
because of
the population exposion or
problems
/
arising
form mass migration movements
/
—
themselves
made
relatively easy nowadays by modern means of
transport .
additional
social stresses may also occur
additional
额外的
/
p>
增加的
/
新的
P4
-73
)
新的社会压力也可能会产生
because of the population or problems <
/p>
由于人口爆炸和
_____
问题
arising from mass migration
movements
●常考词:
arise from
:由
……
所引起
……
give rise to
:产生,
导致
P1-75
)
result from
:由
……
p>
引起
……
result in
:导致,产生
lead to
:导致,产生
depend
on
:依靠,依赖
rely
on
:取决于
rest upon
:取决于
P5-7
2
)
mass
大量
/
大众、老百姓
P5-73
)
migration movement
:
< br>movement
←
move
;
migration
←
migrate
:
to move from one place to
another
大量(人口)流动引起的问题
themselves made relatively easy
nowadays by modern
means of transport .
themselves
指代“这种大量人口流动”
relatively
相对地
modern means
of transport
现代交通工具
如今现代交通工具使这种流动相对容易
完全翻译:由于人口爆炸和大量人口流动(现代交通工
具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造
成新的压力。<
/p>
例
2
:
P3-73
)
As
trophysicists working with groundbased
dectors at the South Pole
/
and balloon-borne
instruments
/
are
closing in on such structures ,
/
and may report their
findings soon .
分词短语:
working with
groundbased dectors at the South
Pole
and balloonbome instruments
astrophysicist
天体物理学家——
physicist
:地理学家
astro
天体的前缀
astrophy
:占星学,星象学
cosmos
天体、星系、星云
cosmic
cloud
星云、宇宙云
多重并列定语:
1
、
A of B of C
:
C
的
B
的
A
2
、
(定语
B
)
+A+of C<
/p>
:
C
的
B
的
A P8-62
)
P6-73
)
work with
用……工作
groundbased
以地面为基础、
陆基
the South Pole
南极
instrument
仪器,乐器
facility
工具
equipment
设备
balloon-borne
气球承载、球载——
balloon
气球
borne
:
bear
忍受
/
承载
/
携带
用在南极的陆基探测器及球载仪器工作的天体
物理学
家
/
天体物理学家用在南极的陆
基探测器及球载仪器工
作
谓语:
p>
and
连接起来的
2
个谓语:
are closing in on such
structures ,and may report their
findings soon .
谓语动词:
closing
in on
(根据上下文,天体物理学
家……这些结构)研究
、观察、观测、包围、围绕、逼
近
structure
结构
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:IBM Lotus Notes 8.5
下一篇:英语答案四