关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 20:12
tags:

-

2021年2月9日发(作者:police是什么意思)


2010


考研翻译笔记(主讲:唐静)



一、考研翻译的三大基本问题



(一)考研翻译的解题“奥秘”









做真题,而不是看翻译



做翻译=写汉字



(二)考研翻译的题型、命题原则和考试容



1


、题型




①大的方面:主观题——汉字




书写工整




②小的方面:阅读题






没有必要通读全文






有些情况下,需要阅读划线句子的上下文






划线句子有代词,需要读上下文



2


、命题原则





①体裁偏向学术文献,比较抽象




②题材偏向文科领域(


1998


年理科 的)




③划线的句子长

< p>
30


个字左右,为长难句



3



考试容


=


考点



1


)考察专有名词、词组和多 义词的解释





1


)专有名词









人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称




2


)专业术语



Big Bang


大爆炸理论



inflationary universe theory


宇宙膨胀理论




3


)学科术语




anthropoloist


人类学家






ant hropological


人类学的








inflationary universe theory


宇宙膨胀理论








SARS


非典






4


)词组








as……


as



by means of







home appliances


家用电器



die out


灭绝






5


)多义词:








school


学派





before


以前




serve


起作用








life


生命、生活






6


)熟词 生义



set


(成套)设备;集、集合








offend


冒犯;排污超标;污染超标



particle


粒子


< p>


7


)生词:超纲词


< /p>


2


)考察一般性翻译技巧,包括


词序调整



词义选择






A



词序调整



即改变英语单词在汉语译文中的 先后


顺序



46)Television is one of the means by which these


feelings are created and conveyed



and perhaps never


before has it served so much to connect different peoples


and nations as in the recent events in Europe.


在联系不同民族和国家方面,< /p>


电视也许以前没有像


在最近欧洲事件中起如此重大的作用。



例如:


I studied very hard in the classroom at 6 every


morning.


我每天早晨六点钟在教室认真学习。



B


、词义选择


:即选择一个单词的意思来翻译,解


决单词问题(单词不认识怎么办)







词义选择的方法:



a


、分析词根、词缀




multimedia


多媒体,传媒



determinism


决定论



methodology


方法论



anthropological


人类学的



b


、分析上下文来翻译:



①借生词的上下文来造句



人类有能力


______


环境




(改造


/


征 服


/


适应)



Television is one of the meas.

(电视是一种工具


/


方式


/


媒介)



②借助上下文或根据汉语习惯做同义替换



aspect


方面



P1-74)


However,


the


world


is


so


made


that


elegant


systems


are


in


principle


unable


to


deal


with



some


of


the world's more fascinating and delightful


aspects


.



deal with


处理,解决




aspect


在这里为“问题”



P10-50) In


dealing with


a challenge on such a scale,


it is no exaggeration to say “Unit


ed we stand, divided we


fall”



处理挑战?


deal with


在这里 为“应对


/


解决”


< br>在应对


(面对


/


解决)


如此大规模的挑战的时候,




P1-74) However, the world is so made that


elegant


systems are in principle unable to deal with some of the


world's more fascinating and delightful aspects.


优雅的系统?



e legant


“完善的、完美的、优良的”





3


)考察具体句型的翻译



包括定语从句、状语从句、被动结构




(三)考研翻译的方法



直译为主,适当意译



直译不等于死译



考研翻译的标准和步骤:



1


、标准:准确、通顺、完整;严复:信、达、雅






傅雷:神似;钱钟书:化境



2



衡量的方式


:读



3


、翻译步骤:



第一步:通读全句、查找连接



第二步:分析成分、划分意群



第三步:选择词义、表达贴切



第四步:适当调整、书写译文



考研翻译步骤例题:


P7


61



One difficulty is that


/


almost all of what is called


behavioral science


/


continues to trace behavior to


/



states


of mind ,feelings ,traits of character ,human nature ,and so


on.


第一步:通读全句、查找连接



第二步:分析全句,划分译群



主语:


one difficulty




谓语:


is





that


引导的表语从句



从句的主语:


almost all of what is called behavioral


science


(被动)





谓语:


continues


第一个< /p>


to


:不定式的符号






第二个


to


:介词的符号,


后接名词


4


个名词:


states of mind ,feelings ,traits of


character ,human nature


作并列宾语



第三步:选择词义表达



1





one


一个





difficulty


困难





is







that




almost


几乎





all


所有





what is called


被称之为





behavioral science


行为科学





continue


继续





trace


sth. to sth. ;trace:


追踪、跟踪





behavior


行为





第二个


to






states of mind


心理状态





feelings


感觉、


感情、


情感





character


性格





train


特征





human


人类





nature


大自然;本性





and so on


等等



第四步:适当调整、书写译文



2





one


一个





difficulty


困难





is


是→在于






that


almost


几乎





all


所有





what is called


被称之为→所


谓的





behavioral science


行为科学……(不通顺)



3





one


一个





difficulty


困难





is


是→在于






that


almost


几乎





all


所有→全部





what is called


被称之


为→所谓的





behavioral science


行为科学……(不通


顺)



4






all


放在


be havioral science


后:


一个



困难



在于


所谓的行为科学



几乎



全部



都(加上)


continue


继续




trace sth. to sth. trace:


追踪、


跟踪





behavior


行为






二个


to


到……(不对劲)



5





第二个


to


到换为根据:一个困难在 于所谓的行为


科学几乎全部都





continue


继续





trace sth. to


sth. trace:


追踪、跟踪





behavior


行为





第二个


to



据……(还不对劲)



6




第二个


to


根据放到


trace


跟踪前:一个困难在于所


谓的行为科学几乎 全部都根据



心理状态



情感









格特征



人类本性



等等



方面(加上)



继续



追踪



行为(差不多了)



“根据”换为“依 靠”


,后加“从”




“继续追踪行为”


替换为“寻找行为的根源”完成翻译:难题之一在于所


谓的行为科学几乎全部都依靠从心理状态、情感、性格


特征、人类本性 、等等方面寻找行为的根源。




63



The role of natural selection in evolution was


formulated only a little more than a hundred years ago ,and


the selective role of the environment in shaping and


maintaining the behavior of the individual is only


beginning to be recognized and studied.


一、通读:为

and


划分的并列结构



二、


1


、第一句主语:


The role of natural selection in


evolution




谓语


was formulated




only a little more


than a hundred years ago


:时间状语



翻译第一句主语:


natural


自然



selection


选择



in




evolution


进化



过程中(加上)



The role


的作用





翻译状语:


only a little more than a hundred years ago


仅仅 在


100


多年前





翻译谓语:


formulate


(没背过……)




formulate



v.




formla


公式、方程式、等式





molecular formula


分子式





hedge fund


对冲基金





NASDAQ


纳斯达克





formulate



(用公式、方程式…)阐明,为常考单词



第一句话翻译:自然选择在进化过程中的作用仅仅在


100

< p>
多年前才阐明。



2


、第二句主语:


the selective role of the environment in


shaping and maintaining the behavior of the individual


翻译第二句


environment


环境





shaping


塑造





and





maintaining


保持





behavior of the individual


个体行为


的选择





is only beginning to


才刚刚开始






be recognized and studied


认识和研究




完全翻译:自然选择在进化过程中的作用仅仅在


100



年前才(得以)阐明,而环境在塑造和保持 个体行为的


选择作用(则)刚刚开始(加以)认识和研究。



翻译考点——定语从句



一、定语从句的翻译



绝对重点、绝对考点、绝对考



1


、前置定语从句






即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面




1



P8



61



Fu rthermore ,humans have the ability to


modity the environment in which they live ,thus subjecting


all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.


furthermore


而且,进一步说



furthermore /therefore /hence /thus


因此、


从而


(为常考词)



humans


人类


have



ability


能力



modity

< br>:


(人类)改造(环境)


,根据上下文判断



in which


引导定语从句,


they live


前置



上半句:而且,人类有能力改造他们所居住的环境;



subject sth. to sth.


使遭受、使……服从于……



subject n.


科目、学科、课程、主题、对象(为常考词)




v.


使遭受、使经历、使……服从于 ……



the subject of experiment


实验的对象



P1-75) New forms of thought as well as new subjects for


thought must arise in the future as they have in the past,


giving rise to new standards of elegance.


新的思维方式和思维对象



life form


生命形式、生活方式(根据上下文)



peculiar


特有的;独特的



peculiar



to




所特有的



P4-74



concepts peculiar to


idea


:想法;观点



完全翻译:而且,人类有能力改造他们所居住的环境,从而让所


有其他形态的 生命服从人类自己独特的想法和想象。





2



P3 71



But even more important ,it was the farthest


that scientists had been able to look into the past ,


for




what they were seeing were the patterns and structures that


existed 15 billion years ago .



for


表并列,所连接的主语:


what they were se eing



谓语为


were

< p>
,系动词;他们所看到的



表语:


the patterns and structures


that existed 15 billion years ago


,定语从句



①< /p>


for


前的并列结构中,


it was< /p>



that


,为强调结构句



●强调结构的翻译方法:还原强调部分后直接翻译



强调部分


the farthest


最远的,放到后面



前半句:但是更为 重要的是,这是科学家们所能观测到


的最遥远的过去的景象


< /p>


pattern


:模式


/


形状





structure


:结构



翻译:但是更为重要的是,这是科学家们所能观测到的


最遥远的过去的景 象,因为他们看到的是


150


亿年前就


存在的形状和结构。




< p>
3



P9-62) We are obliged to them


because


some of these


languages have since vanished,


as


the peoples


who


spoke


them died out or became assimilated and lost their native


languages.


这句话,


果在前因在后,



“之所以



是因为”


来翻译。


be obliged to sb


:感,感激



be obliged to do sht


:被迫做某事,有责任做事情



some of these languages



some languages


其中一些



P1-71) Some of these causes are completely reasonable


results of social needs.


since


:自从


…< /p>


以后(来)


(后面有数字)


;从此以后( 无


数字,作状语)



them


指的是前面的


languages


< p>
die out


灭绝;灭亡



assimilate


同化




native languages


本族的语言、母语



at a lost


:不知所措,迷茫;


take lost


:亏损;



完整翻译:我们之 所以应该感他们是因为其中一些语言


已经消失,由于那些说这些语言的民族已经灭亡或者 被


同化,进而失去了他们的母语。





4



P1- 72




This trend began during the Second World


War ,


when


several governments came to the conclusion


that


the specific demands that a government wants to make


of its scientic establishment cannot generally cannot


generally be foreseen in detail.


主句:


This trend began during the Second World War





句由< /p>


when


引导,从句主语:


severa l government


谓语:


came to the conclusion




后接


that


引导的同位语从句



同位语从句的主语:


the specific demands




后接

< p>
that



导的定语从句


that a government wants to make of its


scientic establishment




同位语从句的谓语:


cannot


generally cannot generally be foreseen in detail


This trend began during the Second World War



这种趋势开始于第二次世界大战期间,



when several governments came to the conclusion


come to the conclusion


:得出


/


下结论



●同位语从句和定语从句的区别



We have to face the face that he is not here .


(同)同位语


从句是完整句子



We have to face the face that he is looking for.


(定)定语


从句有时引导词等于先行 词,要在句子中充当成分,因


此不完整



●同位语从句的翻译方法:加冒号(起解释作用)



当时一些国家的政府得出结论:



the specific demands that a government wants to make of






its scientic establishment cannot generally cannot


generally be foreseen in detail.


the specific demands


:具体要求






establishment



sth. that has been established


机构






make demand of


:对……提出要求



in detail


:细详



政府要向科研机构提出的具体要求一般不能详细预见



完全翻译:这种趋势开始于第二次世界大战期间,当时


一些国家的政府得 出结论:政府要向科研机构提出的具


体要求一般不能详细预见






对前置的小结:



如果定语从句结构简 单,信息负载量不大,翻译的时候


前置



2


、定语从句后置






即把定语从句翻译到所修饰的先行词后面






如果定语从句结构复杂,信息负载量比较大。




1



P2- 71



Actulally ,it isn



t ,


because


it assumes


that


there is an agreed account of human rights ,


which


is


something the world does not have .


because


引导原因状语从句



that


后面是宾语从句


there be


句型



which


非限定性定语从句中含有一个省略“


that



的定语从句



actulally


事实上


it isn



t


它不是,


it


指代


“这种情况


/


说法



●代词所指:在考研翻译中碰到代词



1



首先直接


对应

成汉语代词,


但前提是译文要通顺;


2


常常还需


指代明确


,用指代到名 词来翻译;这时可以



前查找,遵循“就近”和“一致”原则来 确定




3



万不得已



还可以用

< br>“这种情况




“这种说法”< /p>



“这


种观点”


等来直接翻译



P2-75) When that happens, it is not a mistake:


当这种情况发生时,这并没有错



Actulally ,it isn



t


事实上这种说法是错误的


/


事实并 非如此



assumes


假定、假设、认为



事实并非如此,因为这种说法假设



.



●考研翻译当中的常考动词:常考词



believe


(相信,认为)



claim


(声称,宣称)



assert


(断


言)


、< /p>


maintain


(维持,保持,坚持认为,主)



set


(述,


认为)



depict


(描述,说明)


prove


(证明)



de monstrate


(说明,表明)



validate


(证明,证实)



c ontend


(坚持


说)


< p>
point out


(指出)



as sb put it


(正如某人所提出,


指出)



be convinced that


(相信,确信)



asaccept


(接


受 )



acquire


(获得、获取)< /p>



add


(补充,说明)





例:

< br>P13



there is an agreed account of human rights



there be


句型,可加上“人们对……有……”



human right


人权





agreed


一致的






人们对人权有一致的认识



account


:认识,说明




account for


占多大的比 重


/


解释



which is something the world does not have



:从句后置,


先行词为


account


认识(


human right


不是, 因为定语从


句的先行词在意思上往往是前面句子的中心词;同时,


which is


是单数,而


human rights


为复数)



这种共同认识是世界上并不存在的



完 全翻译:事实并非如此,因为提出这样的问题是以人


们对人权有一致认识为基础的,而这 种共同的认识并不


存在。





2



P6- 73




Pearson has pieced together the work of


hundreds of researchers around the world to produce a


unique millennium technology calendar


that


gives the


latest dates


when


we can expect hundreds of key


breakthroughs and discoveries to take place .


●人名和地名等专有名词的翻译:



1


、遵照习惯;






2


、按照音译;





3


、万不 得已抄英语。


P9-63




belle


(百丽)



clinton


克林顿、


Obama


奥 巴马、


Pearson


皮尔生、



pieced together


汇集、收集、整理





work


工作


/


成果



around the world


:世界各地



< p>
produce


生产、创造


/

编制、


编定、制作





unique


独特的





millennium


一千年





calendar


日历






that gives the latest dates when we can expect hundreds of


key breakthroughs and discoveries to take place





that


引导的定语从句,后置。



breakthrough


突破




breakout


爆发




outbreak


爆发



set out


出发、启程




out set


出发、启程


P2-73




latest


:最新的、最近的(事情发生在过去,发生的时


间点最晚,离现在最近)


/


最晚的、最 迟的



完全翻译:皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成


果,编制了一个独特的技术万年历,它列出了人们有望


看到的数百项 重大突破和发现的最晚日期。





3 P6- 71



There will be television chat shows hosted by


robots ,and cars with pollution monitors


that


will disable


them


when


they offend .


that will disable them when they offend



that


引导的定语


从句,里面还有个


when


引导的时间状语从句,结构 复


杂,后置。



when


前面是时间名词,当


where

< br>前面是地点名词的


时候才引导定语从句。



例:


This is the place where we meet for the first time.



there be


句型的翻译方法:



1


、把英语中的状语翻译成汉语后作主语,简称状


语变


主 语



There is a temple on the h ill(


状语


).


山上有座庙



There are two monks in the temp le(


状语


).


庙里有两个和尚



There is a cup on the table(


状语


).


桌上有个杯子


2


、增加


“人们、大家、我们”


等汉语的泛指主语



There is no agreement.


人们没有达成共识。


< p>
3


、翻译为汉语的无主句(


有、出现、存在




There will be a warm winter.


将出现一个暖冬。



例中为第三种情况,用“出现”



television chat


电视谈话





show


秀(太时髦,不要用)


/< /p>


节目





hosted by robot


由机器人主持





pollution







monitor


监控器






that will disable them when they offend


offend


冒犯


/


污染超标、违规



disa ble


:使……不能(行驶、运行)



完全翻译:将会出现由机器人主持的电视节目以及带有


污染监控器的小汽车,一旦这些小 汽车排污超标,监控


器就会使其停驶。








●长句翻译:拆分与组合



拆分划竖线的原则:


(语法)





1


、拆出主语、分清从句





2


、拆出主干、分清修饰



拆分点:





1


、连词(


and



or



but



for






2


、引导词


(when



what



because



if



who



which



that


在引导从句时才拆分


)






3


、介词(不能单独存在,后面往往接名词作宾语构


成介词词组、介词修饰语,拆分后介词前是主干,介词


后为修饰语)

< p>




4


、分词





5



to< /p>


:介词和不定式的符号





6


、标点符号



注意!


单个的单词不能拆分:


However ,he and I want to go


to


……不用拆分



拆分实例:


P8


< br>61


)①


Furthermore ,humans have the


ability


/



to modity the environment


/



in which they live ,



/



thus subjecting all other life forms


/



to their own


peculiar ideas and fancies.


拆分:



拆分出来的结果重合了考点: ①、②


0.5


分;③、④、


⑤各


0.5




拆成长短、难易程度差不多的四节







1


、找


3


个点;







2


、拆成


2


部分< /p>



3


、拆成


3< /p>


部分



例:


47) In Europe, as elsewhere, multi-media groups have


been increasingly successful:


/


groups which bring together


television, radio newspapers, magazines and publishing


houses



/


that work in relation to one another.



P10 62




Social science is that branch of intellectual


enquiry


/which


seeks to study humans and their endeavors


/



in


the same reasoned ,orderly ,systematic ,


and disapassioned manner


/that


natural scientists use for


the study of natural phenomena.


第一部分:


Social science is that branch of intellectual


enquiry




(常考)


intellectual


智力的;知识(分子)






enquiry =inquiry


询问、


探索、


研究 、


探究


P4-74)



acquire


获得





require


需求,需要



intellectual enquiry


:根据上下文判断 ,畴比社会科学更


大,因此判断是“科学研究”



社会科学是知识探索的一个分支



第二部分:


which seeks to study humans and their


endeavors


w hich


引导的定语从句,后置,先行词为


social science



●后置定语从句如果找不到先行词,


可用他


(们)


/


她< /p>


(们)


/


它(们)


/


这(些)代指



endeavor


行为、活动;努力



它试图研究人类及其行为



第三部分(后翻译)



in the same


reasoned ,orderly ,systematic ,and disapassioned manner


manner


方式





in the same manner


用同样的方式



reasoned


理性的



resonable


合理的



disapassion



passion


激情、热情;



passioned


有激情的;


disapassion


冷静的



用同样理性的、有序的、系统的和冷静的方式



第四部分:


that natural scientists use for the study of


natural phenomena


像自然科学家研究自然现象一样



< /p>


完全翻译:社会科学是知识探索的一个分支,它试图以


自然科学家 用来研究自然现象同样理性的、有序的、系


统的和冷静的方式来研究人类及其行为。





对后置小结 :


如果定语从语结构复杂、


信息负载量大,

翻译的时候后置,


这时可以和前面的主句脱离开来单独


成句 ,但常常需要重复先行词或可用代词来重复。



*考研中,定语从句首先考虑后置,它最常用。




翻译考点——分词短语作定语情况



短语作定语的翻译



1


、分词短语作定语



2


、形容词短语作定语



3


、介词短语作定语



4


、不定式短语作定语



例:


The way to solve our problem.


解决问题的方法



这些情况常常在中心词前翻译,但分词短语、不定式短


语作定语有时放在后面翻译





1



P5 75




Additional social stresses may also


occur


/


because of the population exposion or problems


/



arising form mass migration movements


/


themselves


made relatively easy nowadays by modern means of


transport .


additional social stresses may also occur


additional


额外的


/


增加的


/


新的


P4 -73




新的社会压力也可能会产生



because of the population or problems < /p>


由于人口爆炸和


_____


问题



arising from mass migration movements


●常考词:



arise from


:由


……


所引起


……





give rise to


:产生, 导致


P1-75




result from


:由


……


引起


……




result in


:导致,产生



lead to


:导致,产生




depend on


:依靠,依赖



rely on


:取决于




rest upon


:取决于


P5-7 2




mass

大量


/


大众、老百姓



P5-73




migration movement


< br>movement



move



migration



migrate



to move from one place to another


大量(人口)流动引起的问题



themselves made relatively easy nowadays by modern


means of transport .


themselves


指代“这种大量人口流动”






relatively


相对地



modern means of transport


现代交通工具






如今现代交通工具使这种流动相对容易




完全翻译:由于人口爆炸和大量人口流动(现代交通工


具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造


成新的压力。< /p>





2



P3-73



As trophysicists working with groundbased


dectors at the South Pole


/


and balloon-borne instruments



/


are closing in on such structures ,


/


and may report their


findings soon .


分词短语:


working with groundbased dectors at the South


Pole and balloonbome instruments


astrophysicist


天体物理学家——

< p>
physicist


:地理学家


astro


天体的前缀





astrophy


:占星学,星象学



cosmos


天体、星系、星云



cosmic cloud


星云、宇宙云



多重并列定语:



1



A of B of C



C



B



A


2



(定语


B



+A+of C< /p>



C



B



A P8-62



P6-73




work with


用……工作





groundbased


以地面为基础、


陆基





the South Pole


南极






instrument


仪器,乐器




facility


工具




equipment


设备



balloon-borne


气球承载、球载——


balloon


气球




borne



bear


忍受


/


承载


/


携带



用在南极的陆基探测器及球载仪器工作的天体 物理学



/


天体物理学家用在南极的陆 基探测器及球载仪器工




谓语:


and


连接起来的


2


个谓语:


are closing in on such


structures ,and may report their findings soon .


谓语动词:


closing in on


(根据上下文,天体物理学


家……这些结构)研究 、观察、观测、包围、围绕、逼




structure


结构





-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 20:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/623626.html

考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)的相关文章