-
翻译:
风筝
(
鲁迅
)
translation:
alexcwlin; edit: adam.L
北京的
冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在
我是一种惊异和悲哀。
It is wintertime
in Beijing. The ground is covered with thick snow.
Leafless tree-branches in greyish-
black
color reach into the clear sunny sky. A couple of
kites floating high in the air at distance saddle
me
with a feeling of bewilderment and
melancholy.
***************
************************************
故乡
的风筝时节,是春二月,倘听到沙沙的风轮声,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色
的蜈蚣风筝。
The kite-flying
season of my hometown is around February in
springtime. If you happen to hear rustling
sound of wind-wheels, look up and you
would see a grayish-black crab-shaped kite or a
light-blue
centipede-shaped kite.
还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮,又放得很低,伶仃地显出憔
悴可怜的模样。
There is also the
solitary tile-shaped kite which
doesn’t
have wind
-wheels. Helplessly it flies
at low
altitude with a worn-out and
piteous look.
但此时地上的杨柳已经发芽,
早的山桃也多吐蕾,和孩子们的天上的点缀相照应,打成一片春日
的温和。
At this time, the foliating
willows and budding wild-peaches on the ground
complement those
children’s
high-flying adornments to fill a warm
spring
’s day
.
p>
我现在在哪里呢?四面都还是严冬的肃杀,而久经诀别的故乡的久经逝去的春天,却就在这天
空
中荡漾了。
And where
am I now? I am surrounded by bitter cold in all
directions, but then a reminder of the
long-
gone springtime of my hometown is
now going up and down in the sky.
******************************************
*********
但我是向来不爱放风筝的,不但不爱,并且嫌恶它,因为我以为这
是没出息孩子所做的玩艺。
Kite-flying is
never my cup of tea. Not only that I dislike it,
but I hate it with a passion because I always
think that is something an unmotivated
kid would do.
和我相反的是我的小兄弟,他
那时大概十岁内外罢,多病,瘦得不堪,然而最喜欢风筝。
My little brother is the opposite. At
that certain time he was around ten years old,
sick all the time and
skinny as a twig.
He loved flying kites.
自己买不
起,我又不许放,他只得张着小嘴,呆看着空中出神,有时竟至于小半日。
He couldn’t afford to buy a kite, and I
wouldn’t allow him to fly one. All he could do was
to gaze at the
sky in fascination with
his mouth open, and sometimes for duration of
almost half-a-day.
远处的蟹风筝突然
落下来了,他惊呼;两个瓦片风筝的缠绕解开了,他高兴得跳跃。他的这些,
在我看来都
是笑柄,可鄙的。
When a crab-shaped
kite from afar fell off the sky, he would scream
in amazement. When two tile-shaped
kites became disentangled, he would
jump up and down for joy. In my view, what he did
was laughable
and contemptuous.
***************************
************************
有一天,我忽然想起,似乎多日
不很看见他了,但记得曾见他在后园拾枯竹。
One day
I suddenly realized I hadn’t seen him for many
days but I did remember seeing him collect
fallen
twigs in the
backyard.
我恍然大悟似的,便跑向少有人去的一
间堆积杂物的小屋去。推开门,果然就在尘封的什物堆中
发现了他。
Then it dawned on me. I ran to a
seldom-visited storage shed and opened the door.
As expected, I found
him among a pile
of dust-covered stuff.
他向着大
方凳,坐在小凳上;便很惊惶地站了起来,失了色瑟缩着。
He was sitting on a small stool facing
a big square chair. He stood up in shock; his face
turned pale and he
started to quiver.
大方凳旁靠着一个蝴蝶风筝的竹骨,还没有糊上纸,凳上是一
对做眼睛用的小风轮,正用红纸条
装饰着,将要完工了。
Leaning against the square chair were
the bamboo ribs of a butterfly kite and the paper
cover had not been
pasted. On the chair
was a pair of wind-wheels for the eyes. They were
being decorated with red paper
strips
and close to completion.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:计算机专业英语
下一篇:上海大学 2011 英美文学回忆版 文档