-
长难
句分析
1
and it is imagined by many that the operations of
the common mind
can be by no means
compared with these processes, and that they have
to be acquired by a sort of special
training.
要点:句子的框架是
and it is imagined … that…, and that …<
/p>
。
这
是典型的
句
型
it + is + p. p.
(
过
去分
词
)
+ that clause
。
it
是
形式主
语
,句子真正的主
语
是两个并列的
that
引
导
的主
语
从句,由
连词
and
连
接。
operation
此
处
不能
译
成
―
操作
‖
,根据上下文
应译
成
―
p>
活
动
‖
,
这
里的
processes
< br>要
译
成
―
思
维过
程
‖
,
而不能
简单
地理解成
―
过
程
‖
。
译
文:
许
多人
认为
,普通人的思
维
活
动
根本无法与科学家
的思
维过
程相比,
认
< br>为这
些思
维过
程必
须经过
某种
专门训练
才能掌
握。
2 whether the
government should increase the financing of pure
science
at the expense of technology or
vice versa(
反之
) often depends
on the
issue of which is seen as the
driving force.
要点:句子的框架是
whether …or… often
depends on …
。
whether … or
p>
引
导
了主
语
从句作句子的主
语
,
financing
这
里根据上下文要
译
成
―
经费
投入
‖
;
介
词
结
构
of which is
seen as the driving force
是
宾语
theissue
的后置定
语
,
of
介
词结
p>
构中又包含了
which
引
导
的介
词宾语
从句。
译
文:政府究竟是以减少
< br>对
技
术
的
经费
投入来增加
对纯
理
论
科学的
经费
投入
还
是相反,
这
往往取决
于把哪一方看作是
驱动
的力量
3 how well the predictions
will be validated by later performance
depends upon the amount, reliability,
and appropriateness of the
information
used and on the skill and wisdom with which it is
interpreted.
要点:句子的框架是
how …
depends on … and on …
。句子的主
语
由
how
引
导
的主
语
从句担任;
谓语动词词组
depends on
后面跟了两个由
and
连
接的并
列<
/p>
宾语
,在第二个
宾语
中,介
词
with + which
引
导
的定
语
从句修
饰
先行
词
the
skill and
wisdom
。
译
< br>文:
这
些
预测
< br>在多大程度上
为
后来的表
现
p>
所
证实
,
这
取决于所采用信息的数
量、可靠性和适宜性,以及解
< br>释这
些信息的技能和才智
4 there is no agreement whether
methodology refers to the concepts
peculiar to historical work in general
or to the research techniques
appropriate to the various branches of
historical inquiry.
要点:
句子的框架是
there is
no agreement whether … or …
。
主句是
there is
no agreement, agreement
后面
紧
跟了由
whether
引
导
的同位
语
从句作同位
语
;
在同位
语
从句中,
谓语动词
短<
/p>
语
refers to
跟了两个由
连词
or
连
接的并列
宾语
:
a. the
concepts peculiar to historical work in general;
b. the research
techniques appropriate
to the various branches of historical inquiry
。在
第一个
宾语
中,形容
词词组
peculiar to historical
work
和介
词词组
in gener
al
作后置定
语
修
饰
the concepts
;在第二个
< br>宾语
中同
样
有形容
词词组
appropriate
… to …
of historical inquiry
作后置定
语
p>
修
饰
the research
techniques
。
译
文:所
谓
方法
论
是指一般的
历
史研究
中的特有概念,
还
是指
历
史探究中各个
具体
领
域适用
的研究手段,人
们对
此意
见
不一。
5
furthermore, it is obvious that the
strength of a country’s economy is
directly bound up with the efficiency
of its agriculture and industry , and
that this in turn rests upon the
efforts of scientists and technologists of
all kinds.
要点:句子的框架是
furthermore,
it is obvious that…, and that …
< br>。
这
是典型
的句型
it + is + obvious + that
clause
。
it
是形式主
语
,真正的主
语
是由
连词
and
连
接的两个并列的主
语
从句:
a.
that the strength is …
bound
with…; b.
and that this … rests upon
the efforts …
。第一个主
语
从句中的
词组
be
bound
up with
是
―
与
…
有关
联
‖
< br>之意;在第二个主
语
从句中,代
词
this
指代前文
的
the efficiency of its agriculture and industry
,
译为
―
效率
的提高
‖
。
译
文:
再者,
显
而易
见
的是一个国家的
经济实
力与其工
农业
生
产<
/p>
效率密切相关,
而效率的提高
则
又有
赖
于各种科技人
员
的努力
.
6 what could be a key to jet lag and
winter blues is the hormone
melatonin,
which is known to regulate body rhythms.
要点:句子的框架是
what … is the
hormone melatonin which is …
。
what
引
导
了一个主
语
从句,而
谓语
部分中由<
/p>
which
引
导
了非限制性定
语
从句
hormone
melatonin
。句中
jet-lag
是
―
时
差
综
合症
‖
,
b
lues
不能
译
成
―
蓝
色
‖
,而
是
―
忧
郁
‖
之意。
译
文:能解除
时
差
综
合症和冬季
忧
郁症的关
键
是荷
尔
蒙褪黑激素,人
们
知道
这
种激
素能
够调节
人体
节
奏。
7 there are
now 31 million kids in the 12-to-19 age group, and
demographers predict that there will be
35 million teens by 2010, a
population
bigger than even the baby boom at its peak.
要点:
句子的框架是
there
are … kids …, and demographers predict that …
。
这
是一个并列复合句,
在第二个并列分句中,
谓语动词
predict
后面跟了一个
that
引
导<
/p>
的
宾语
从句;
在
that
宾语
从句中,
a population bigger than even the baby
boom at its
peak
是
35 million teens
的同位
语
。
译
文:
12
岁
至
19
岁
年
< br>龄组
的孩子目前有
3100
万,
人口学家
预测
,到
2010
年他
们
将达到
3500<
/p>
万,比二
战
后生育高峰期出生的孩子
p>
还
多
.
8 it seemed almost unbelievable but
what appeared to be happening was
that
the fault was actually being lubricated by the
injection of the fluid.
要点:句子的框架是
it seemed … but
what … was that …
。句子由
but
连
接的
两个并列分句构成:
a. It seemed almost unbelievable; b. what appeared to
be happening was that …
在第二个分句中,
what
引
导
了主
语
从句担任主
语
,
that
引
导
了表
语
从句。
p>
这
里
injection
< br>不能
译
成
―
注射
‖
,
根据上下文要
译
成
―
注入
‖
。
译
< br>文:
地球内的断
层
正在被人
p>
们
注入的液体所
润
滑,
这
几乎是
难
以令人相信的,
但是
这
确
实
正在
发
生。