-
暴利行业
industry of windfall profits
In the latest session of the NPC, some
lawmakers painted the banking sectors as an
“
industry of
windfall
profits
”
.
在最近一届全国
人民代表大会上,一些委员将银行业称为“暴利行业”
。
报销
reimburse
You can have
expenses for flight tickets, meals, and hotel
costs reimbursed.
飞机票,餐费和旅馆住宿均可以报销。
爆冷门
upset/ unexpected win
The
previous 77 Academy Awards ceremonies have had
their share of unexpected twists, though
the best-picture win by the upset
winner
“
Crash
”
over
“
Brokeback
Mountain
”
ranks as one of the
biggest in Oscar history.
尽管
在本年度奥斯卡最佳影片评选中,实现不看好的《撞车》击败《断背山》成为奥斯卡历
史
上最大的冷门之一,然而纵观前
77
届颁奖典礼,这种意外并不
罕见。
背黑锅
be the scapegoat/ bear the blame
If anything goes wrong, I always bear
the blame.
悲情牌
tragedy trumpcard
The party
could only bring out their tragedy trumpcard to
win the election.
该党派只好打出悲情牌以求赢得选举。
被解除隔离
be released from quarantine
Animals will not be released from
quarantine unless they are five-month-old.
动物知道
5
个月大才能被解除隔离。
< br>
本命年
the year of one
’
s
animal sign
He planned to cross the
Yellow River on a motorcycle during the year of
his animal sign.
他计划在自己的本命年骑摩托车飞越黄河。
逼供
forced confession
The
new
standard
stipulate
that
procuratorates
do
not
use
evidences
collected
from
forced
confession, torture
or violence.
新标准规定,检察院不能使用通过逼供,拷问和暴力获得的
证据。
鄙视链
disdain chain
The so-called disdain chain works like
this: British drama fans look-down upon folks who
prefer
US shows, and they in turn look
down on South Korean soap opera fans. The lowest
of the low in
the disdain chain are the
fans of domestic dramas.
传说中的“鄙视链”是这样的,
英剧迷瞧不起美剧迷,美剧迷瞧不起韩剧迷,而鄙视链地位
最低的则是国产剧迷。
比赛“放水”
/
故意输球
Match-
throwing
Eight
badminton
players
have
been
disqualified
from
the
Olympics
in
a
match-throwing
controversy.
八名羽毛球运动员在比赛“放水”
风波中被取消奥运会参赛资格。
闭卷考试
closed-book
exam
Students dread closed-book exam,
because they think they are more difficult.
学生们都害怕闭卷考试,认为闭卷考试比较难。
闭门羹
cold shoulder
Electrical
appliances were popular at the trade fair.
Incredibly, clothes and textile products were
given the cold shoulder.
展销会
上,家用电器受到欢迎,而服装和纺织品却
吃了闭门羹。
避税
sidestep taxes
Apple Inc
sets up small offices around the world to legally
sidestep taxes on some of its gains.
苹果公司在世界各地设立小规模办事处作为其合法的避税手段。
变相涨价
disguise inflation
Experts perceive the current price
adjustment as a form of disguise inflation.
专家认为此次价格调整实际上变相涨价。
飙车
drag racing
Many people have
written to the municipal government demanding an
end to drag racing.
很多人给市政府写信要求禁止飙车。
表面文章
/
口惠而实不至
lip
service
During his campaign for
presidency he paid lip service to the idea of
environmental protection.
在总统选举中他承诺要搞好环境,但那只不过是在做表面文章。
病假
sick leave
According
to
a
survey,
dealing
with
the
frustrations
of
ageing
and
unreliable
office
computers
contributes to
workers
’
unhappiness and
sick leaves.
一项调查报告称,
使用老化、
p>
性能不稳定的电脑办公使员工们感到郁闷,
也导致他们请更多
的病假。
补习班
cram study
sessions
The
education
department
of
Liaoning
banned
primary
and
middle
school
teachers from
giving
cram study sessions or giving extra
classes off campus.
辽宁省教育厅宣布禁止中小学教师办补习班或给学生校外补课。
不良贷款
bad loan
Major Chinese
banks
’
3
rd
-quarter reports show
that they are still under pressure from narrowing
profit margins, non-interest income and
bad loans.
中国各大银行第三季度的报告显示,
它
们仍然承受着来自利润压缩、
非利润收入和不良贷款
的压力。<
/p>
不正之风
bad(harmful) practice
As
a
pledge
to
farmers,
he
vowed
to
focus
on
correcting
the
bad
practice
of
arbitrary
price
increases in fertilizers.
他向农民承诺,重点整顿随意太高化肥价格的不正之风。
步行街
pedestrians-only street
Wangfujing shopping street has now
become a pedestrians-only street.
财产申报
asset
declaration
Guangdong has launched a
pilot official asset declaration program in a bid
of flight corruption.
为打击腐败,广东已开展官员财产申报公示试点工作。
餐厨垃圾
kitchen waste
Beijing is
planning to ban individuals from collecting and
processing kitchen waste from the 31
venues and 122 restaurants which have
signed on as catering partners for the Olympic
Games.
北京市将严禁个人在
31
家奥运场馆、
122
家奥运签约饭店对餐厨垃圾进行收集和处
理。
操纵市场
Market manipulation
China
’
s
top
court
is
expected
to
release
new
judicial
interpretations
this
year
to
help
define
criminal conduct involving
market
manipulation and
illegal trading using insider information in
the securities market.
中国高法有
望今年出台有关操纵市场,证券市场内幕交易等违法犯罪行为的司法解释。
长途航班
long-haul flight
Air
France
is
expected
to
resume
100%
of
its
long-haul
flights
and
nearly
all
of
its
European
flights.
法国航空将恢复所有长途航班和几乎全部的欧洲航班。
产假
maternity leave
China
plans
to
prolong
the
maternity
leave
for
the
nation
’
s
working
mothers
from
90days
to
98days(14 weeks).
我国拟将女职工产假由
90
天延长至
98
天(
14
周)
。
< br>
产能过剩
excess industrial capacity
China
’
s central
ministries sent a stern message about the
implementation of a key document aimed
at tackling excess industrial capacity.
国家部委日前下达指示,要求严格贯彻化解产能过剩矛盾的指导意见。
< br>
常委会
standing committee
A
labor
contract
system
should
be
fully
set
up
across
the
country,
said
Wang
Zhaoguo,
vice
chairman of the
Standing Committee of NPC, at a teleconference
held in Beijing on July 25.
全国人大常委会副委员长
王兆国
7
月
25
日在北京的一场视频会议上说,劳动合同制度应在
全国全面实行。
唱对台戏
put on a rival show
Don
’
t chatter
while the boss speaks, or
he
’
ll think
you
’
re putting on a rival
show.
老板讲话时不要交头接耳,不然他会认为你们和他唱对台戏。
茶道,茶艺
tea ceremony/ sado
Sado, or
the tea ceremony, originated in China, and is
highly developed in Japan.
茶道发源于中国,在日本得到高度发展。
超前消费
excessive consumption
The
media undoubtedly played their part in the
creation of
“
excessive
consumption
”
patterns.
毫无疑问,媒体对超前消费的形成也负有责任。
超水平发挥
outdo oneself
I
really outdid myself that time, I had never given
a better performance before and
haven
’
t since.
我那次真的是超水平发挥,之前之后都没有过那么好的表现。
车辆配额
car quota
A car
quota system went into effect in Guangzhou on July
1.
广州
7
月
1
日起实施车辆配额制度。
扯皮
shirk/ pass
the buck
After the accidental fire in
the factory, all the workers involved kept passing
the buck, saying it
was someone
else
’
s fault and not theirs.
火灾事件发生后,
厂里所有与事故有干系的工人都相互推诿扯皮
,
说错在别人不管自己的事。
城管
urban
management officer
The
norms,
written
in
the
newly-made
measures
on
how
urban
management
officers
should
exercise
their
power
and
responsibilities,
require
them
to
maintain
“
civilized
language
”
and
“
dignified
conduct
”
in the process of
law enforcement, and bans any abuses of power or
verbal
and physical assault on others.
最新出炉的城管执法机关约束法令明确了城管执法人员的权限和责任,要求执法人员保持
“语言文明”
、
“举止端庄”
,严禁城管执法人员滥用职权,谩骂或殴打当事人。
成就感
sense of achievement
One
won
’
t feel a sense of
achievement unless he has worked hard and overcome
many obstacles.
人只有在努力工作并且克服重重困难之后才会有成就感。
城际高铁
inter-city high-speed rail
The inter-city high-speed rail line
connecting Nanchang and Jiujiang began operation.
连接南昌和九江市的城际高铁线路日前开始运行。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:成语大全积累 (5000字)
下一篇:所有四字成语分类(排好版)直接打印