-
第二十二届韩素音翻译比赛汉译英官方译文和译文评析
蜗居在巷陌的寻常幸福
Simple
Happiness
of
Dwelling
in
the
Back
Streets
隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界
。
但这种孤傲遁世同时也是孤独
的,纯粹的隐者实属少数,而少
数者的满足不能用来解读普世的幸福模样。
A
secluded
life
has
traditionally
been
deemed,
as
it
seems,
the
supreme
state
of
ha
ppiness,
although
such
aloofness
and
retirement
breed
loneliness
as
well.
Few
peopl
e
in
fact
end
up
as
genuine
recluses,
whose
contentment
does
not
suffice
to
constr
ue
what
happiness
is
for
all.
有道是小隐隐于野,大隐
隐于市。真正的幸福并不隐逸,可以在街市而不是丛林中去寻找。
As
a
common
saying
goes,
while
the
“lesser
hermit”
lives
in
seclusion
in
the
countr
y,
the
“greater
hermit”
does
so
in
the
city.
Not
necessarily
in
solitude
does
reside
t
rue
happiness
which
can
be
found
in
busy
streets
rather
than
in
the
woods.
晨光,透过古色古香的雕花窗棂,给庭院里精致的盆景慢慢地化上一抹金黄的淡妆。那煎
鸡蛋的
“
刺啦
”
声袅袅升起,空气中开始充斥着稚嫩的童音、汽车启动的节奏、夫妻间甜蜜的
< br>道别,还有邻居们简单朴素的问好。巷陌中的这一切,忙碌却不混乱,活泼却不嘈杂,平淡
却不厌烦。
Here
in
the
city
lanes
the
early
morning
sunshine
filters
through
the
carved
old-styl
e
latticed
windows
on
the
walls
and
faintly
gilds
the
exquisite
potted
plants
in
court
yards.
As
eggs
sizzle
in
frying
pans,
the
morning
begins
to
fill
with
rising
sounds:
t
he
soft
voices
of
children,
the
chugging
rhythm
of
car
engines,
the
sweet
exchange
of
goodbyes
between
husbands
and
wives,
as
well
as
the
brief
greetings
among
n
eighbors.
Such
back
streets
are
busy
but
not
chaotic,
lively
but
not
clamorous,
plain
but
not
wearisome.
巷尾的绿地
虽然没有山野的苍翠欲滴,但是空气中弥漫着荒野中所没有的生机。微黄的路
灯下,每一
张长椅都写着不同的心情,甜蜜与快乐、悲伤与喜悦,交织在一起,在静谧中缓
缓发酵。
谁也不会知道在下一个转角中会是怎样的惊喜,
会是一家风格独
特食客不断的小吃
店?是一家放着爵士乐的酒吧?还是一家摆着高脚木凳、
连空气都闲散的小小咖啡馆?坐在
户外撑着遮阳伞的木椅上,
和新认识的朋友一边喝茶,
一边谈着自己小小的生活,
或许也是
一种惬意。
Although
the
green
patches
at
the
end
of
the
back
streets
are
not
so
lushly
verda
nt
as
those
on
the
mountains,
the
urban
air
is
permeated
with
a
vitality
lacking
in
the
wilderness.
Under
pale
yellow
street
lamps,
each
bench
embodies
diversified
feel
ings
—
swee
tness
and
happiness,
joys
and
sorrows
—
all
interwoven
to
slowly
ferment
i
n
tranquility.
No
one
knows
what
kind
of
pleasant
surprise
may
be
in
store
for
him
around
the
corner:
a
uniquely
styled
and
busy
cafe?
Or
a
bar
emitting
jazz
music?
Or
a
coffee
shop
with
tall
stools
and
a
relaxed
atmosphere?
Perhaps
it
is
also
sati
sfying
just
to
sit
outdoors
on
a
wooden
chair
under
a
sunshade,
chatting
over
a
cu
p
of
tea
about
daily
trifles
with
new
friends.
p>
一切,被时间打磨,被时间沉淀,终于形成了一种习惯,一种默契,一种文化。
All
these
elements,
tempered
and
deposited
by
time,
settled
finally
into
a
custom,
a
tacit
understanding
and
a
culture.
和来家中做客的邻居朋友
用同一种腔调巧妙地笑谑着身边的琐事,大家眯起的眼睛都默
契地闪着同一种狡黠;
p>
和家人一起围在饭桌前,
衔满食物的嘴还发着含糊的声音,
有些聒噪,
但没人厌烦。
When
neighbors
and
friends
come,
they
share
witty
jokes
about
personal
trivialities,
implicitly
understanding
each
other's
eye
movements
of
like
astuteness.
Family
me
mbers
sit
around
the
dining
table,
chattering
through
mouthfuls
of
food,
and
no
on
e
is
bothered
by
the
noise.
小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度
……
Those
lanes,
narrow
as
they
may
be,
cannot
hold
back
the
pervading
happiness...
随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车
流中,在污浊的空气里,人
们的幸福正在一点点地破碎,飘零。大家住得越来越宽敞,越
来越私密。自我,也被划进一
个单独的空间里,小心地不去触碰别人的心灵,也不容许他
人轻易介入。可是,一个人安静
下来时会觉得,曾经厌烦的那些嘈杂回想起来很温情很怀
念。
But
as
dense,
cold
high-
rises
shoot
up
in
the
city,
woefully
accompanied
by
traffic
congestion
a
nd
air
pollution,
people’s
happiness
is
little
by
little
being
eroded
and
lo
st.
With
more
dwelling
space
and
privacy,
one
has
his
“self”
encircled
in
a
solitary
world,
careful
not
to
infringe
on
the
souls
of
others,
while
also
seeking
not
to
be
i
nfringed
upon.
However,
when
one
quiets
down,
the
once
tiresome
hubbub
now
ma
y
evoke
warm
feelings
and
nostalgia.
比起高楼耸立的曼哈顿,
人们更加喜欢佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的古老巷道;
比起在
夜晚光辉璀璨的陆家嘴,人们会更喜欢充满孩子们打闹嬉笑的万航渡路。就算已苍然老去,
支撑起梦境的应该是老房子暗灰的安详,
吴侬软语的叫卖声,
那一方氤氲过温馨和回忆的小
弄堂。
To
Manhattan
with
soaring
skyscrapers,
people
prefer
Florence
with
sun-bathed
anci
ent
alleys
by
the
towering
red
dome
(1);
to
Lujiazui
with
dazzling
night
lights,
peop
le
prefer
Wanhangdu
Road
with
narrow
lanes
full
of
rollicking
children.
Even
as
one
grows
old,
it
is
likely
that
his
dreams
would
be
embellished
by
the
serenity
of
the
grey
old
houses,
the
calls
of
vendors
in
a
soft-toned
local
dialect,
and
the
small
la
nes
filled
with
soothing
memories.
如果用一双细腻的眼眸去观照,
其实
每一片青苔和爬山虎占据的墙角,
都是墨绿色的诗篇,
不会飘逸
,不会豪放,只是那种平淡的幸福,简简单单。
If
observed
with
a
perceptive
eye,
every
inch
of
the
walls
and
corners
adorned
wit
h
moss
and
ivy
becomes
a
verdurous
poem,
which,
neither
elegant
nor
powerful,
re
presents
plain
and
simple
happiness.
幸福是什么模样,或许并不难回答。<
/p>
幸福就是一本摊开的诗篇,关于在城市的天空下,
那些
寻常巷陌的诗。
Perhaps
it
is
not
so
difficult
to
define
happiness
after
all.
Happiness
is
an
unfurled
scroll
of
poems,
describing
ordinary
alleys
under
the
city
skies.
夜幕笼罩,那散落一地的万家灯火中,有多少寻常的幸福正蜗居在巷陌
…
…
No
one
knows
how
much
simple
happiness
is
seeping
through
those
back
streets
li
t
up
by
the
scattered
lamps
as
the
night
falls...
注释
(1)
即佛罗伦萨的
Cathedral
of
Santa
Maria
del
Fiore
(
圣母百花大教堂)。据说该教
堂是世界排名第三的大教堂,
< br>坐落在佛罗伦萨的中心地带
.
是佛罗伦萨最为著名的地标
之一。
圣母百花大教堂最为著名的是教堂圆顶
.
八角圆顶为红色,顶高
31
米,最大直径为
43
米,
建成时是当时最大的圆顶,圆顶的正中为
尖顶塔亭。(来源:
http://www.
/eu
rope/italy/florence/attractions/santa-
maria-del-fiore/)
汉译英参赛译文评析
:
翻译非易事,得失寸心知
第二十二届韩素音青年翻译奖竟赛汉译英参赛译文评析
本届大赛共收到汉英翻译的参赛译文
613
份
,是韩素音青年翻译奖竞赛汉译英奖项单独设
立以来参赛译文最多的一次。
汉英翻译参赛译文大致是英汉翻译参赛译文的二分之一,
与往
届参赛译文数量比例一致。
在评审参赛译文时我们看
到,
大多数参赛者极其认真,
仔细研究竞赛原文,
考证其中的信息
内涵,
在翻译时对原文的风格、
p>
遣词造句的特点都予以考虑和再现,
有些参赛者还就原文中
可能影响理解的信息
——
注释,这些都是一个合
格译者必须具备的认真态度和高度负责精
神。从参赛译文质量来看,有些译文对原文信息
再现得较为准确、细腻、周到,令评阅者感
到欣喜,有些参赛译文整体不错,但个别地方
有些美中不足,
有些参赛译文字字对应,
不敢
< br>越雷池一步,
有些参赛译文无拘无束、
犹如天马行空一般
。
下面就从五个方面来对本次汉英
翻译中的问题进行分析。
p>
1-
标题的翻译
本届
韩素音青年翻译奖
汉译英竞赛原文,选自《新民晚报》
2009
年
11
月
19
日
B14
版刊
登的一篇
散文,作者是上海市巿西中学高二学生卢嘉西。原文的笔触优雅清淡,立意新颖,
犹如一幅随意浸染的写意画,
旨在唤
起人们在物质财富日趋丰富、
人际关系渐趋淡漠的现代
社会对简
单却又充满人情味的岁月的美好回忆。
美国戏剧家、
散文家罗纳
德
'
邓肯
(Ronald
D
uncan)
曾经说过:
would
seem
that
happiness
is
something
to
do
with
simplicity,
a
nd
that
it
is
the
ability
to
extract
pleasure
from
the
simplest
things.
转弓
I
自
$$|
、致
4L
,
2003
:
154)
作者也正是从人们再熟悉不过的一些街头小景、居家常景中去感
'
捂寻常
百姓的寻常幸福。竞赛原文的
标题为
蜗居在巷陌的寻常幸福
,语言简练,音意皆美,寥寥
数字就点出了文章的主旨。
蜗居
原为名词,其意为
蜗舍
,喻意居室狭小,出自明章懋《与刘知府惟馨书》:
况今老
病龙钟,杜门待尽,则陋巷蜗居,乃其素分。
另据百度百科解释,
蜗居
的释义有三条
?
:
①比喻窄小的住所。常用作谦词。②伏处;潜居。③因每月还房贷,经济能力受限,从而生
< br>活行为受限的一种生活形态。从
613
篇参赛译文中我们
看到了参赛者对标题的不同翻译方
法(见例
1)
。
例
1
:蜗居在巷陌的寻常幸福
翻译
方法
标题翻译实例
逐字
对译
(1)
The
Ordinary
Happiness
of
Living
like
Snail
in
a
Small
and
Humble
Alley
Abode
(2)
The
usual
happiness
snail-like
living
in
an
alley
(3)
The
Ordinary
Happiness
of
a
Shell
Dwelling
in
the
Alley
拟人
拟物
(4)
Ordinary
Happiness
Dwelling
in
the
Narrow
Lanes
(5)
Ordinary
Happiness
Nestling
in
Streets
and
Alleys
(6)
Plain
happiness
lurking
in
alleys
(7)
The
Ordinary
Happiness
Cramped
in
the
Alleyways
(8)
Homely
Happiness
that
Resides
in
Cramped
Abodes
in
Lanes
(9)
Plain
Happiness
Snails
in
Small
Alleys
引申
(10)
Ordinary
Happiness
of
Dwelling
Humbly
at
Alley
Abodes
(11)
The
Common
Happiness
of
Dwelling
in
Alleys
(12)
Happiness
enjoyed
by
the
common
people
dwelling
in
a
nutshell
重心
调整
(13)
Alleys,
the
Humble
Nestle
of
Ordinary
Happiness
(14)
A
City
Alleyway
Snuggling
Amongst
Happy
Homes
结构
重组
(15)
Simple
Happiness
of
an
Alley
Life
(16)
The
Ordinary
Happiness
of
Lane
Dwellers
(17)
Dwelling
in
the
Alleys,
a
Plain
Happiness
(18)
The
Homely
Happiness
of
Being
an
Alley
Hermit
(19)
Ordinary
Mortals'
Contentment
(20)
Limited
Alley
Dwelling,
Unlimited
Happy
Living
(21)
Flowers
of
Common
Happiness
Blossom
among
the
Lanes
说明:作者为了说明相关问题对表
格中的实例进行了有针
2t'hi
的归类,这些分类相互交叉<
/p>
或不够严密,并非非此即彼。其中有些译文使用了多种方法,
但是
为了清晰简洁,
作者并未
将其分别归类。
有些参赛者对照原文逐字对译(见例
1
中的句
1-3)
,将
蜗居
与
snail
联系起来,保留了原
文
蜗
的意象,
但是这种过分拘泥于原文的
译法可能会导致意义的损失,
让读者理解感到困
惑。有些参赛者
将原文理解为拟人或拟物手法(句
4>9)
,并在译文中进行了
再现,这样的
处理有违作者的原意,况且句
6
< br>中的
lurking
和句
7
p>
、句
8
中的
cra
mped,
会有损于译文的意
义和给读者的感受。
重心调整的译文形式新颖,
体现了参赛者的灵活思维,
但是此处所列举
的两例
(句
13
p>
和句
14)
在意义上与原文有出人。
结构重组法是参赛者使用较多的一种方法,
有些结构简洁灵活,
反映了参赛者对原文较为深入的理解以及对原文结构的大胆超脱,
其中
有可资借鉴的实例
(句
15
和句
16)
,
也有因调整
带来偏差的译文
(句
19)
。
这里还要特别提
一下句
21
。该译文可以说音形意皆美的
佳作
,译者的思维非常活跃,完全摆脱了原文结
构的束缚,
然而经过评审组激烈的讨论,
还是未予认可,
认
为该译文与原文相差较大,
巳经
不是翻译,而是译者本人的创作
了,因此不能称为
佳译
。引申法是本次大赛中参赛者使用
最为广泛的一种手法,也符合原作者的本意。
纵观原文,作者所言的
寻常幸福
其实是从简
单朴实的生活中获得的快乐和满足,
贯穿语篇的是生活在小巷的人们在寻常生活中的幸福感
受。基于上文的分析,我们认为
,
寻常幸福
译
为
simple
happiness
更为贝占切些,
Backs
treet
(
或
back
street)
的意思是
small
quiet
street
that
is
away
from
the
main
par
t
of
a
town
参见
Longman
Dictionary
of
Contemporary
English,
Pearson
Education
Li
mited,
2005),
p>
更切合原文的
巷陌
之意。因此参考译文为
Happine
ss
of
Dwelling
i
n
the
Back
Streets
。
2.
逻辑的贯通与梗滞
理解原文包括理解原文的字词、
字词的明示和隐含意义、
句子之间的逻辑关联、
遣词造句的
特点及其与意义之间的相
关性以及上述诸多因素所形成的原文风格。汉语是语义型语言,
在几千年的重意、重神、
重风骨、重凌虚的哲学和美学的传统影响下,
< br>形成了一种注重内在
关系、隐含关系、模糊关系的语言结构素质。
(潘文国,
2004:
33
5)
这些特点渗透在中国
人的思维方式之中,
< br>表现在汉语言作品中,
形成了汉语重意合的语言特点,
上
下文内容之间
的关联和内容的层次需要读者意会和领悟,
与英语
注重形式中的逻辑性并通过显性的方式进
行关联的特点差别较大。译者会无意之中将这种
思维方式和语言表达方式迁移到翻译作品
中,对汉英翻译产生负面影响。
例
2:
比起高楼耸立的曼哈
顿,人们更加喜欢佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的古老巷道;
比起在夜晚光辉璀碟的陆
家嘴,人们会更喜欢充满孩子们打闹嬉笑的万航渡路。
参赛译文
1
:
Comparing
to
Manhattan
with
high-rise
skyscrapers,
people
prefer
the
ancient
lanes
below
the
red
domes
in
the
sunshine
in
Florence.
Comparing
with
Luji
azui
bright
in
Shanghai
in
the
evening
and
at
night,
people
prefer
Wanhangdulu
Str
eet
full
of
children'
s
noise
and
laughing
in
high
jinks.
(085)
②
参赛译文
2
:
People
prefer
the
ancient
lanes
under
the
red
domes
of
Florence
to
Manhattan
full
of
high-rises,
or
Wanhangdu
Road
bustled
with
playing
children
to
th
e
twinkling
lights
of
Lujiazui
financial
center
at
night.
(056)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:骆驼祥子第二十二章阅读题
下一篇:新概念英语第二册第22课