关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

第二十二届韩素音翻译比赛汉译英官方译文和译文评析 来源

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 18:51
tags:

-

2021年2月9日发(作者:luck什么意思)



第二十二届韩素音翻译比赛汉译英官方译文和译文评析




蜗居在巷陌的寻常幸福



Simple


Happiness


of


Dwelling


in


the


Back


Streets



隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界 。


但这种孤傲遁世同时也是孤独


的,纯粹的隐者实属少数,而少 数者的满足不能用来解读普世的幸福模样。



A


secluded


life


has


traditionally


been


deemed,


as


it


seems,


the


supreme


state


of


ha


ppiness,


although


such


aloofness


and


retirement


breed


loneliness


as


well.


Few


peopl


e


in


fact


end


up


as


genuine


recluses,


whose


contentment


does


not


suffice


to


constr


ue


what


happiness


is


for


all.



有道是小隐隐于野,大隐 隐于市。真正的幸福并不隐逸,可以在街市而不是丛林中去寻找。



As


a


common


saying


goes,


while


the


“lesser


hermit”


lives


in


seclusion


in


the


countr


y,


the


“greater


hermit”


does


so


in


the


city.


Not


necessarily


in


solitude


does


reside


t


rue


happiness


which


can


be


found


in


busy


streets


rather


than


in


the


woods.



晨光,透过古色古香的雕花窗棂,给庭院里精致的盆景慢慢地化上一抹金黄的淡妆。那煎


鸡蛋的



刺啦



声袅袅升起,空气中开始充斥着稚嫩的童音、汽车启动的节奏、夫妻间甜蜜的

< br>道别,还有邻居们简单朴素的问好。巷陌中的这一切,忙碌却不混乱,活泼却不嘈杂,平淡


却不厌烦。



Here


in


the


city


lanes


the


early


morning


sunshine


filters


through


the


carved


old-styl


e


latticed


windows


on


the


walls


and


faintly


gilds


the


exquisite


potted


plants


in


court


yards.


As


eggs


sizzle


in


frying


pans,


the


morning


begins


to


fill


with


rising


sounds:


t


he


soft


voices


of


children,


the


chugging


rhythm


of


car


engines,


the


sweet


exchange



of


goodbyes


between


husbands


and


wives,


as


well


as


the


brief


greetings


among


n


eighbors.


Such


back


streets


are


busy


but


not


chaotic,


lively


but


not


clamorous,


plain



but


not


wearisome.



巷尾的绿地 虽然没有山野的苍翠欲滴,但是空气中弥漫着荒野中所没有的生机。微黄的路


灯下,每一 张长椅都写着不同的心情,甜蜜与快乐、悲伤与喜悦,交织在一起,在静谧中缓


缓发酵。


谁也不会知道在下一个转角中会是怎样的惊喜,


会是一家风格独 特食客不断的小吃


店?是一家放着爵士乐的酒吧?还是一家摆着高脚木凳、


连空气都闲散的小小咖啡馆?坐在


户外撑着遮阳伞的木椅上,


和新认识的朋友一边喝茶,


一边谈着自己小小的生活,


或许也是


一种惬意。



Although


the


green


patches


at


the


end


of


the


back


streets


are


not


so


lushly


verda


nt


as


those


on


the


mountains,


the


urban


air


is


permeated


with


a


vitality


lacking


in


the


wilderness.


Under


pale


yellow


street


lamps,


each


bench


embodies


diversified


feel


ings



swee tness


and


happiness,


joys


and


sorrows



all


interwoven


to


slowly


ferment


i


n


tranquility.


No


one


knows


what


kind


of


pleasant


surprise


may


be


in


store


for


him



around


the


corner:


a


uniquely


styled


and


busy


cafe?


Or


a


bar


emitting


jazz


music?





Or


a


coffee


shop


with


tall


stools


and


a


relaxed


atmosphere?


Perhaps


it


is


also


sati


sfying


just


to


sit


outdoors


on


a


wooden


chair


under


a


sunshade,


chatting


over


a


cu


p


of


tea


about


daily


trifles


with


new


friends.




一切,被时间打磨,被时间沉淀,终于形成了一种习惯,一种默契,一种文化。



All


these


elements,


tempered


and


deposited


by


time,


settled


finally


into


a


custom,


a



tacit


understanding


and


a


culture.




和来家中做客的邻居朋友 用同一种腔调巧妙地笑谑着身边的琐事,大家眯起的眼睛都默


契地闪着同一种狡黠;


和家人一起围在饭桌前,


衔满食物的嘴还发着含糊的声音,


有些聒噪,


但没人厌烦。



When


neighbors


and


friends


come,


they


share


witty


jokes


about


personal


trivialities,



implicitly


understanding


each


other's


eye


movements


of


like


astuteness.


Family


me


mbers


sit


around


the


dining


table,


chattering


through


mouthfuls


of


food,


and


no


on


e


is


bothered


by


the


noise.


< p>
小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度


……



Those


lanes,


narrow


as


they


may


be,


cannot


hold


back


the


pervading


happiness...



随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车 流中,在污浊的空气里,人


们的幸福正在一点点地破碎,飘零。大家住得越来越宽敞,越 来越私密。自我,也被划进一


个单独的空间里,小心地不去触碰别人的心灵,也不容许他 人轻易介入。可是,一个人安静


下来时会觉得,曾经厌烦的那些嘈杂回想起来很温情很怀 念。



But


as


dense,


cold


high- rises


shoot


up


in


the


city,


woefully


accompanied


by


traffic


congestion


a


nd


air


pollution,


people’s


happiness


is


little


by


little


being


eroded


and


lo


st.


With


more


dwelling


space


and


privacy,


one


has


his


“self”


encircled


in


a


solitary


world,


careful


not


to


infringe


on


the


souls


of


others,


while


also


seeking


not


to


be


i


nfringed


upon.


However,


when


one


quiets


down,


the


once


tiresome


hubbub


now


ma


y


evoke


warm


feelings


and


nostalgia.


比起高楼耸立的曼哈顿,


人们更加喜欢佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的古老巷道;


比起在

< p>
夜晚光辉璀璨的陆家嘴,人们会更喜欢充满孩子们打闹嬉笑的万航渡路。就算已苍然老去,


支撑起梦境的应该是老房子暗灰的安详,


吴侬软语的叫卖声,

< p>
那一方氤氲过温馨和回忆的小


弄堂。



To


Manhattan


with


soaring


skyscrapers,


people


prefer


Florence


with


sun-bathed


anci


ent


alleys


by


the


towering


red


dome


(1);


to


Lujiazui


with


dazzling


night


lights,


peop


le


prefer


Wanhangdu


Road


with


narrow


lanes


full


of


rollicking


children.


Even


as


one



grows


old,


it


is


likely


that


his


dreams


would


be


embellished


by


the


serenity


of


the



grey


old


houses,


the


calls


of


vendors


in


a


soft-toned


local


dialect,


and


the


small


la


nes


filled


with


soothing


memories.





如果用一双细腻的眼眸去观照,


其实 每一片青苔和爬山虎占据的墙角,


都是墨绿色的诗篇,


不会飘逸 ,不会豪放,只是那种平淡的幸福,简简单单。



If


observed


with


a


perceptive


eye,


every


inch


of


the


walls


and


corners


adorned


wit


h


moss


and


ivy


becomes


a


verdurous


poem,


which,


neither


elegant


nor


powerful,


re


presents


plain


and


simple


happiness.


幸福是什么模样,或许并不难回答。< /p>


幸福就是一本摊开的诗篇,关于在城市的天空下,


那些

< p>
寻常巷陌的诗。



Perhaps


it


is


not


so


difficult


to


define


happiness


after


all.


Happiness


is


an


unfurled


scroll


of


poems,


describing


ordinary


alleys


under


the


city


skies.



夜幕笼罩,那散落一地的万家灯火中,有多少寻常的幸福正蜗居在巷陌


… …



No


one


knows


how


much


simple


happiness


is


seeping


through


those


back


streets


li


t


up


by


the


scattered


lamps


as


the


night


falls...



注释



(1)


即佛罗伦萨的


Cathedral


of


Santa


Maria


del


Fiore


(


圣母百花大教堂)。据说该教


堂是世界排名第三的大教堂,

< br>坐落在佛罗伦萨的中心地带


.


是佛罗伦萨最为著名的地标 之一。


圣母百花大教堂最为著名的是教堂圆顶


.


八角圆顶为红色,顶高


31


米,最大直径为

< p>
43


米,


建成时是当时最大的圆顶,圆顶的正中为 尖顶塔亭。(来源:


http://www.


/eu


rope/italy/florence/attractions/santa- maria-del-fiore/)



汉译英参赛译文评析


:


翻译非易事,得失寸心知



第二十二届韩素音青年翻译奖竟赛汉译英参赛译文评析



本届大赛共收到汉英翻译的参赛译文


613


份 ,是韩素音青年翻译奖竞赛汉译英奖项单独设


立以来参赛译文最多的一次。


汉英翻译参赛译文大致是英汉翻译参赛译文的二分之一,


与往


届参赛译文数量比例一致。



在评审参赛译文时我们看 到,


大多数参赛者极其认真,


仔细研究竞赛原文,


考证其中的信息


内涵,


在翻译时对原文的风格、


遣词造句的特点都予以考虑和再现,


有些参赛者还就原文中


可能影响理解的信息


——


注释,这些都是一个合 格译者必须具备的认真态度和高度负责精


神。从参赛译文质量来看,有些译文对原文信息 再现得较为准确、细腻、周到,令评阅者感


到欣喜,有些参赛译文整体不错,但个别地方 有些美中不足,


有些参赛译文字字对应,


不敢

< br>越雷池一步,


有些参赛译文无拘无束、


犹如天马行空一般 。


下面就从五个方面来对本次汉英


翻译中的问题进行分析。



1-


标题的翻译



本届



韩素音青年翻译奖



汉译英竞赛原文,选自《新民晚报》


2009



11



19



B14


版刊


登的一篇 散文,作者是上海市巿西中学高二学生卢嘉西。原文的笔触优雅清淡,立意新颖,




犹如一幅随意浸染的写意画,


旨在唤 起人们在物质财富日趋丰富、


人际关系渐趋淡漠的现代


社会对简 单却又充满人情味的岁月的美好回忆。


美国戏剧家、


散文家罗纳 德


'


邓肯


(Ronald

< p>
D


uncan)


曾经说过:



would


seem


that


happiness


is


something


to


do


with


simplicity,


a


nd


that


it


is


the


ability


to


extract


pleasure


from


the


simplest


things.


转弓


I



$$|


、致


4L




2003



154)


作者也正是从人们再熟悉不过的一些街头小景、居家常景中去感


'


捂寻常


百姓的寻常幸福。竞赛原文的 标题为



蜗居在巷陌的寻常幸福



,语言简练,音意皆美,寥寥


数字就点出了文章的主旨。




蜗居



原为名词,其意为



蜗舍



,喻意居室狭小,出自明章懋《与刘知府惟馨书》:



况今老


病龙钟,杜门待尽,则陋巷蜗居,乃其素分。


< p>
另据百度百科解释,



蜗居



的释义有三条


?


:

①比喻窄小的住所。常用作谦词。②伏处;潜居。③因每月还房贷,经济能力受限,从而生

< br>活行为受限的一种生活形态。从


613


篇参赛译文中我们 看到了参赛者对标题的不同翻译方


法(见例


1)





1


:蜗居在巷陌的寻常幸福



翻译



方法



标题翻译实例



逐字



对译



(1)


The


Ordinary


Happiness


of


Living


like


Snail


in


a


Small


and


Humble


Alley


Abode



(2)


The


usual


happiness


snail-like


living


in


an


alley



(3)


The


Ordinary


Happiness


of


a


Shell


Dwelling


in


the


Alley


拟人



拟物



(4)


Ordinary


Happiness


Dwelling


in


the


Narrow


Lanes



(5)


Ordinary


Happiness


Nestling


in


Streets


and


Alleys



(6)


Plain


happiness


lurking


in


alleys



(7)


The


Ordinary


Happiness


Cramped


in


the


Alleyways





(8)


Homely


Happiness


that


Resides


in


Cramped


Abodes


in


Lanes



(9)


Plain


Happiness


Snails


in


Small


Alleys


引申



(10)


Ordinary


Happiness


of


Dwelling


Humbly


at


Alley


Abodes



(11)


The


Common


Happiness


of


Dwelling


in


Alleys



(12)


Happiness


enjoyed


by


the


common


people


dwelling


in


a


nutshell


重心



调整



(13)


Alleys,


the


Humble


Nestle


of


Ordinary


Happiness



(14)


A


City


Alleyway


Snuggling


Amongst


Happy


Homes


结构



重组



(15)


Simple


Happiness


of


an


Alley


Life



(16)


The


Ordinary


Happiness


of


Lane


Dwellers



(17)


Dwelling


in


the


Alleys,


a


Plain


Happiness



(18)


The


Homely


Happiness


of


Being


an


Alley


Hermit



(19)


Ordinary


Mortals'


Contentment



(20)


Limited


Alley


Dwelling,


Unlimited


Happy


Living



(21)


Flowers


of


Common


Happiness


Blossom


among


the


Lanes




说明:作者为了说明相关问题对表 格中的实例进行了有针


2t'hi


的归类,这些分类相互交叉< /p>


或不够严密,并非非此即彼。其中有些译文使用了多种方法,


但是 为了清晰简洁,


作者并未


将其分别归类。



有些参赛者对照原文逐字对译(见例


1

中的句


1-3)


,将



蜗居




snail


联系起来,保留了原






的意象,


但是这种过分拘泥于原文的 译法可能会导致意义的损失,


让读者理解感到困


惑。有些参赛者 将原文理解为拟人或拟物手法(句


4>9)


,并在译文中进行了 再现,这样的


处理有违作者的原意,况且句


6

< br>中的


lurking


和句


7


、句


8


中的


cra mped,


会有损于译文的意


义和给读者的感受。


重心调整的译文形式新颖,


体现了参赛者的灵活思维,


但是此处所列举


的两例


(句


13


和句


14)


在意义上与原文有出人。


结构重组法是参赛者使用较多的一种方法,


有些结构简洁灵活,


反映了参赛者对原文较为深入的理解以及对原文结构的大胆超脱,


其中


有可资借鉴的实例


(句


15

< p>
和句


16)



也有因调整 带来偏差的译文


(句


19)



这里还要特别提


一下句


21

。该译文可以说音形意皆美的



佳作



,译者的思维非常活跃,完全摆脱了原文结


构的束缚,


然而经过评审组激烈的讨论,


还是未予认可,


认 为该译文与原文相差较大,


巳经


不是翻译,而是译者本人的创作 了,因此不能称为



佳译



。引申法是本次大赛中参赛者使用


最为广泛的一种手法,也符合原作者的本意。 纵观原文,作者所言的



寻常幸福



其实是从简


单朴实的生活中获得的快乐和满足,


贯穿语篇的是生活在小巷的人们在寻常生活中的幸福感


受。基于上文的分析,我们认为 ,



寻常幸福



译 为


simple


happiness


更为贝占切些,


Backs


treet


(



back


street)


的意思是




small


quiet


street


that


is


away


from


the


main


par


t


of


a


town


参见


Longman


Dictionary


of


Contemporary


English,


Pearson


Education


Li


mited,


2005),


更切合原文的



巷陌



之意。因此参考译文为



Happine ss


of


Dwelling


i


n


the


Back


Streets




2.


逻辑的贯通与梗滞



理解原文包括理解原文的字词、


字词的明示和隐含意义、

句子之间的逻辑关联、


遣词造句的


特点及其与意义之间的相 关性以及上述诸多因素所形成的原文风格。汉语是语义型语言,



在几千年的重意、重神、


重风骨、重凌虚的哲学和美学的传统影响下,

< br>形成了一种注重内在


关系、隐含关系、模糊关系的语言结构素质。



(潘文国,


2004:


33 5)


这些特点渗透在中国


人的思维方式之中,

< br>表现在汉语言作品中,


形成了汉语重意合的语言特点,


上 下文内容之间


的关联和内容的层次需要读者意会和领悟,


与英语 注重形式中的逻辑性并通过显性的方式进


行关联的特点差别较大。译者会无意之中将这种 思维方式和语言表达方式迁移到翻译作品


中,对汉英翻译产生负面影响。




2:


比起高楼耸立的曼哈 顿,人们更加喜欢佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的古老巷道;


比起在夜晚光辉璀碟的陆 家嘴,人们会更喜欢充满孩子们打闹嬉笑的万航渡路。



参赛译文


1




Comparing


to


Manhattan


with


high-rise


skyscrapers,


people


prefer


the


ancient


lanes


below


the


red


domes


in


the


sunshine


in


Florence.


Comparing


with


Luji


azui


bright


in


Shanghai


in


the


evening


and


at


night,


people


prefer


Wanhangdulu


Str


eet


full


of


children'


s


noise


and


laughing


in


high


jinks.


(085)




参赛译文


2




People


prefer


the


ancient


lanes


under


the


red


domes


of


Florence


to


Manhattan


full


of


high-rises,


or


Wanhangdu


Road


bustled


with


playing


children


to


th


e


twinkling


lights


of


Lujiazui


financial


center


at


night.


(056)


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 18:51,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/623076.html

第二十二届韩素音翻译比赛汉译英官方译文和译文评析 来源的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
第二十二届韩素音翻译比赛汉译英官方译文和译文评析 来源随机文章