-
安阳师范学院人文管理学院
外国专家管理制度
A
Regulation of Foreign Professionals Employed
by Humanistic Management
College of Anyang Normal University
p>
(
2011
年
7<
/p>
月
8
日
p>
人外字
002
号
订)
(
2011
年
9
月
9
日
人
外字
011
号修订)
第一章
总
则
Part One
general principles
第一条
为了维护国家和学院的尊严与权益,维护外事工作的严肃性,保障
在我院工
作的外国专家的正当权益,特制定此管理制度。
Article
One
The
regulatory
rule
is
enacted
to
maintain
the
dignity
and
legal
rights
of
the
People
’
s
Republic
of
China
and
Humanistic
Management
College
of
Anyang Normal
University, the seriousness of its
foreign affairs,
and
safeguard
the
legal
interests
of
the
foreign
professionals
employed
by
Humanistic
Management
College of Anyang Normal University(the
College, for short).
第二条
聘
请外国专家的工作方针是:根据培养师资和教学工作的需要,有
计划地聘请具有真才实学
的外国专家,
达到同国外学术界相互了解和学术交流的
目标。<
/p>
Article
Two
The
general
principle
of
employing
foreign
professionals
is
that
qualified foreign
professionals should be employed, in accordance
with the College
’
s
working schedule, its real needs of
employee training and teaching affairs, in a view
of international academic exchange.
第三条
聘请外国专家的范围是:以英
语专业为基础,逐渐扩展到日语等其
他专业及学科。
Article Three The employment of foreign
professionals begins from the major of
the
English
language
and
literature,
and
then
gradually
expands
to
other
majors
including the
Japanese language.
第四条
外
国专家授课的对象主要是外语专业及涉外专业的本、专科生,用
于提高上述人员的外语水
平。
Article Four The foreign
professionals shall teach courses to the
undergraduates
of the majors of the
foreign languages and other major connected with
foreign affairs
in an aim to raise the
foreign language proficiency of them.
第二章
聘请原则及条件
Part Two
Principles and Qualifications of Employment
第五条
应聘我院的外国专家应同时具备以下条件:
Article
Five
The
candidates
who
apply
to
the
College
shall
meet
all
of
the
following
qualifications:
(一)
< br>具有良好的职业道德,
遵守中国的法律、
法规和学院的教
学规章制度;
教书育人,为人师表,对华友好、愿与我方合作。
Section
One
The
candidates
should
be
equipped
with
decent
professional
conducts, observation of Chinese laws,
rules and regulations; they should be true to
their professional obligations, and be
willing to cooperate with the College under the
friendly atmosphere with
People
’
s Republic of China
and its people.
(二)具有学士以上学位,一年以上英语(语言)教学经历。
Section
Two
The
candidates
should
be
equipped
with
a
bachelor
’
degree
and
above,
and an experience as an English instructor for
more than one year.
(三)年龄在
55
岁以下。
Section Three The candidates should be
below 55 at the age.
(四)应聘者
必须提交简历(姓名、性别、年龄、国籍、所在国工作单位,
最高学历、专业及学术职称
、来华任教期限等)、求职信、推荐信及学位证书复
印件和健康报告。
< br>
Section Four The candidates should
hand in their resume ( full name, sex, age,
nationality,
professional
experience
in
other
countries,
supreme
academic
degree,
professional title,
previous professional experience in China), an
application letter, a
recommendation
letter, a copy of diploma, and a free healthy
report.
第三章
教学管理
Part Three
Administration of Teaching Affairs
第六条
外国专家不得在学院内从事与
其教学身份不符的活动,不得干涉我
国的内部事务;未经许可不得承担校内、外其他劳务
事项。
Article Six The foreign
professionals must not be involved in illegal
activities,
must not interfere with the
internal affairs of People
’
Republic of China; besides, they
should
not
be
engaged
in
part-time
jobs
within
and
beyond
the
College
unless
authorized by the
College.
第七条
外国专家到任后,应尽快熟悉我院教育方针、教学制度和培养目标
等。
任教期间,
教务处及相关教学单位有权对外国专家进行教学管理
,
并安排其
开展教研活动。
Article
Seven
The
foreign
professionals,
once
employed,
shall
acquaint
themselves with the educational
guidelines, regulations of teaching affairs and
targets
for undergraduate development.
The Dean
’
s Office
has the power to exercise its administration of
teaching over
the foreign
professionals, and oblige them to
be
active in
the teaching and research
designed by the departments they are
working with.
第八条
外
国专家须服从学院的日常工作安排,按照学院制定的教学计划、
教学大纲进行教学;开学
两周内,须向教务处呈交教学进度表。
Article
Eight The foreign professionals shall carry out
their teaching activities in
accordance
with the College
’
s working
plans, general and specific, and its syllabus;
they are supposed to hand in their
teaching schedule within the fourteen days after a
new term begins.
第九条
外国专家每周工作量一般不少于
18
课时,不得自行调课,如需
要
调课,应按照教务处调课手续办理。
Article
Nine
The
foreign
professionals
shall
be
given
no
less
than
eighteen
working hours. They
should not cancel, change, rearrange or postpone
the time and
place of teaching. If
necessary, they are supposed to make a written
application under
the regulation
designed by Dean
’
s Office.
第十条
外国专家应接受院领导、教务
处、教促办及外语教师等以听课或其
他方式对其教学情况进行检查。
教促办有权收集各班对外国专家教学工作提出的
意见,并做好记录(包括上课迟到、
早退、不按要求上课、旷课等)。
Article Ten
The
foreign professionals’
teaching shall be open to the observation
and inspection on the part of the
College
’
s head,
Dean
’
s Office, Office of
Teaching
Promotion
and
foreign
language
teachers.
Office
of
Teaching
Promotion
has
the
power to collect and make notes about
the complaints by the undergraduates about the
job of the foreign professionals; the
complaints of the undergraduates may arise as a
result of t
he foreign
professionals’
being late, quitting
ahead of schedule, violations of
regulations of teaching and absence
from duty.
第十一条
对教学成绩显著的外国专家,应给予精神或物质鼓励;对教学质
量差,屡出教学事故,学生评教不合格或学生反映强烈的,经警示后,在规定时
间内仍无
改进者,依照合同条款可予以解聘。
Article
Eleven
The
foreign
professionals,
when
evaluated
Good
,
shall
be
awarded spiritually or
materially; they, when evaluated
Bad
or involved in failures
of
normal teaching, shall be given a
warning. If the execution of their duty is not put
in
good order in the designated time
limit, they will be unemployed in accordance with
the employment contract.
第十二条
外国专家应积极地在我国或
我院报刊上发表学术论文和参加我院
组织的学术讨论会。
Article Twelve The foreign
professionals shall make contributions to academic
journals in the
People
’
s Republic of China
and participate in the academic exchange
held in the College.
第十三条
尊重外国专家的宗教信仰,但不准在我国境内进行传教活动,不
得以教学名义在学生中散
发“圣经”等宗教书籍,更不得在教学中宣传宗教。
Article
Thirteen
The
foreign
professionals
shall
be
respected
in
religious
faith,
but not allowed to preach religion
within the People
’
s Republic
of China, not allowed
to
hand
out
the
religious
presswork
including
the
Holy
Bible,
and
not
allowed
to
preach religion to the undergraduates.
第十四条
外国专家不能自行在教学活动中让学生填写任何国外登记表或调
查表,
< br>如确需填写,
须经学院批准。
外国专家不能发表反对我国
四项基本原则的
言论以及攻击或挑衅性的政治言论。
Article
Fourteen
The
foreign
professionals
shall
be
forbidden
to
ask
undergraduates
to
fill
in
the
foreign
registration
sheets
and
questionnaires.
If
really
necessary, it must be first authorized
by the College authorities before the very act of
doing it.
The
foreign
professionals
shall
be
forbidden
to
say
something
that
runs
encounter to the Four Cardinal
Principles(the principle of upholding the
socialist path,
the
principle
of
upholding
the
people's
democratic
dictatorship,
the
principle
of
upholding
the
leadership
of
the
Communist
Party
of
China,
and
the
principle
of
upholding Marxist-Leninist-Maoist
thought)
第十五条
外国专
家提供的视频教材须经教务处等相关教学单位审查,凡属
有利于教学的资料片、风光片、
故事片,可向学生放映。内容反动或淫秽的视频
不得放映。
Article
Fifteen
The
foreign
professionals
shall
have
for-teaching-use
videos
censored by
Dean
’
s Office before making
use of them in class; it is such videos as are
useful to teaching, about information,
scenery, story-telling that can be shown to the
undergraduates. Illegal or filthy
videos shall not be played to the undergraduates.
第四章
生活管理
Part Four
Aspects of Board and Lodging
第十六条
外国专家必须遵守我院公寓
管理的有关规定,允许与学院教职员
工相互拜访,拜访时需出示有效证件,一般会客时间
不得超过
22
︰
30
< br>,不准留
宿。
外国专家的直系亲属从外地探亲需留宿的,
须提前一天填写住宿申请单一式
两份,由外事办和保卫部门审查
批准,并持有效证件报公安局备案。
Article
Sixteen The foreign professionals shall be allowed
to pay a visit to each
other with
the staff of the College in
accordance with
the
regulation
of
the lodging
management;
the
foreign
professionals
shall
show
their
identifications
while
communicating and end visits by the
time 22:30 p.m.
The foreign
professionals, when necessary to accommodate the
family members
coming from abroad to
visit them, shall be supposed to fill in the
blanks and make an
application
to
the
College
authorities
(Office
of
Foreign
Affairs
and
Division
of
Public Security ) and, keep the
Bureau
of P Public Security
informed of it.
第十七条
外国专家应妥善保管个人的贵重物品,不得在公寓内存放大额现
金,出入锁好门窗。外国专家应
22
︰
30
前返回宿舍。
Article
Seventeen The foreign professionals shall be
cautious of preservation of
their own
valuable belongings, and aware that it is safe to
give the money to the bank
for keeping.
They shall keep the door locked well while they
are out and be back to
the dormitory by
22:30 when out on business.
第十八条
外国专家不准在公共场所吸烟、酗酒;不准私自接电或超规定使
用电热设备;禁止存放易
燃易爆品及其它危险品;禁止从事赌博、吸毒、邪教等
违法活动。
Article Eighteen The
foreign professionals shall be well aware that the
following
deeds are forbidden to take
place: smoking and alcoholism in public, illegal
access to
electrical
appliances
of
ultrahigh
voltage,
storage
of
combustible
materials
and
explosive devices and
other hazardous articles, gambling and drug taking
and practice
of heresy.
第十九条
外国专家不准和学生超出正常的师生关系。
Article Nineteen The foreign
professionals shall confine their relationship
with
the undergraduates to the very
mere field of teaching and learning; the
association of
any kind that has
nothing to do with the very conduct of teaching.
第五章
工作时间和休息休假
Part
Five Working Time, Rest and Vocation
第二十条
外国专家享受中国下列节日休假;
Article
twenty
Foreign
professionals
are
entitled
to
enjoy
the
following
holidays.
< br>元旦、春节、国际劳动节、国庆节及法律、法规规定的其他节日。
New
Year’s
Day,
Spring
Festival,
National
Day
and
other
Chinese
legal
holidays.
第二十一条
外国专家可按其国籍和信
仰,相应享受下列节日休假(聘期在
半年以下的,原则上不予休假)。
< br>
Article
twenty-one
Foreign
professionals
are
entitled
to
enjoy
the
following
holidays based on their nationality and
religious beliefs. (In principle, holidays are not
allowed if the employment period is
less than half a year)
圣诞节两天、宰牲节(古尔邦节)三
天、开斋节一天、泼水节一天。
Two-day
holiday on Christmas, Three-day holiday on Feast
of the Sacrifice, one
day on End of
Ramadan and one day on Water Splashing Festival.
第二十二条
外国专家合同期为一学年
的,
享受所在教育机构的一个假期
(寒
假或暑假)带薪休假。
Article
twenty
two
Foreign
professionals
are
entitled
to
enjoy
one
paid
vocation
(winter
vocation
or
summer
vocation)
if
the
employment
period
is
one
school year.
第二十三条
外国专家连续在华工作一
般不得超过五年,再次应聘来华工作
须在两年以后。
Article twenty three Foreign
professionals are not allowed to work in China for
more than five consecutive years, and
there shall be an interval of at least two years
before another employment.
第五章
病假和事假
Part Six
Sick Leave and Private
Affair Leave
第二十四条
在工作时间内,外国专家不得擅自外出,如有特殊邀请,应向
学院外事办请示,批准
后方可参加活动。
Article twenty four
In working hours, foreign
professionals are not allowed to
leave
without permission. Ask for the Foreign Affair
Office’s permission if invited to
participate activities outside.
第二十五条
外国专家因故不能上课,
应按学院规定履行请假手续。假满返
回后要及时销假,
未办理请
假手续或请假未获准擅自离开岗位者,
视情况给予处
罚,情节严
重者我院有权解除合同并进行索赔。
Article
twenty five
If unable to
work, foreign professionals shall go through the
procedure of taking a leave in light of
the rules and report back from leave. Penalty
shall be given if foreign professionals
leave without permission. Certain offences are
serious enough to warrant immediate
discharge and claim compensation.
第二十六条
外国专家请病假,须凭我院指定的涉外医院医生证明。
Article twenty six
If asking for a sick leave, foreign
professionals shall present
doctor’s
certificates from a desi
gnated hospital
which can accept foreign patients.
第二十七条
根据医生诊断证明,
p>
外国专家在一个合同期内
(一年或一学年)
累计请病假不满三十天,
工资按
100
%发给;
超过十天,
不满三十天,
工资
按
50
%
发给;超过三十天学院有权解
除聘用合同;若未解除合同,工资停止发给,直至
恢复正常工作为止。
< br>
Article
twenty
seven
According
to
the
doctor's
diagnosis
certificate,
salaries
will
be
paid
100%
if
the
sick
leave
is
less
than
thirty
days
in
total
in
a
contracted
period
(one
year
or
one
school
year).
The
college
has
the
right
to
terminate
the
employment
contract
if
the
sick
leave
is
over
thirty
days;
but
if
the
contract
is
not
terminated, the payment of salary might
stop until the normal work is resumed.
第二十八条
在合同期内,外国专家因
公在中国境内出差,在当地政府指定
的涉外医院就诊的医疗费用,我院支付;因私外出就
诊的费用自理。
Article twenty eight
In the contracted period,
traveling expenses on a business trip
and medical costs in designated foreign
hospital will be paid by the college; otherwise,
the foreign professionals shall be
responsible for their own expenses and costs.
第二十九条
在合同期内,外国专家在
台湾、香港、澳门地区和中国境外就
诊的医疗费用自理。
Article
twenty
nine
In
the
contracted
period,
the
medical
costs
in
Taiwan,
Hong Kong, and Macao
and outside China clinics shall be paid by
oneself.
第三十条
外国专
家请事假须经所属系主任、外事办主任、副院长同意,事
假后工资按日扣发。
一年期合同者,
事假累计不得超过十天,
连续事假
不得超过
三天。
Article
thirty
Foreign
professionals shall ask for the permission of
director of
the department,
Foreign
Affairs Office
Director
and vice principal
to
take a private
affair
leave. The payment during the private affair leave
will be deducted by day. If
the
contracted period is one year, the private affair
leave in total shall be no more than
ten days and consecutive private affair
leave shall be no more than three days.
第三十一条
未经允许擅离职守的,<
/p>
旷职一天,
扣发三天工资。
情节严重的,
我院有权解除合同,并追究其违约责任。
Article thirty one
Be away from work for one day without
asking for a leave
will
lead
to
loss
of
three
days’
payment.
Certain
offences
are
serious
enough
to
warrant immediate discharge, and the
college has the rights
to hold the
violators be
responsible
第六章
工资支付方式
Part
Seven: Payment Method
第三十二条
工资以人民币支付。
Article
thirty two
Salary is paid
in RMB.
第三十三条
工资应
当自到职之日起至合同期满之日止,按月支付给专家本
人。不足整月的,按日计发。日工
资为月工资的
1
/
30
(二月份同)。