-
2016
考研英语长难句翻译四步法
+
实例解析
翻译是考研英语中的固有题型,随
着对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长句子,这
往往让考生感
到无从下手。
其实,
再长的句子,
只要
找准了主干,
把结构分析清楚,
正确的理解和翻译就不在话下。
p>
一般来说,长难句的翻译可以分四步进行:第一步是找主干,一个句子只能有一个主干,先把
主干找出来,剩
下的修饰部分也就容易辨认了
;
第二步是分析句子结构,把句中的各种从句、
修饰成分都一一找出来,
整理清楚,
结
构就明确了
;
第三步是逐句翻译,
因为句子结构复杂,包含多层意思,<
/p>
很难直接完整地译出来,所以可以先把从句翻
译出来,化繁为简<
/p>
;
第四步是把译好的分句连缀起来,顺序可稍加调整,使之符合汉
语习惯,表达流畅。
例
1
:
【原句】
The United States is the
product of two principal
forces
——
the immigration of
European peoples with their varied
ideas, customs, and national
characteristics and the impact of a new country
which modified these traits.
【解析】主句:
The United States is
the product of two principal
forces
,同位语并列结构:
the
immigration of European
peoples...and
the impact of a new
country
,定语从句:
which modified
these traits.
【译文】美国是两种主要力量的产物——即思想习俗、民
族特色各异的欧洲移民和新国家修改这些特征的影响的产
物。
例
2
:
【原句
】
During the discussion of rock singing
verses at last month
’
s
stockholders
’
meeting, Levin asserted that
“
music is not the cause of
society
’
s
ill
”
and even
cited his son, a teacher in the Bronx, New York,
who uses rap to
communicate with
students.
【解析】
介词短语作状语:
During the discussion of
rock...;
非谓语动词作后置定语:
the
discussion of rock singing verses
at
last month
’
s
stockholders
’
mee
ting;
句子主干
(
并列结构
)
:
Levin
asserted...and even
cited...;
宾语从句:
that
“
music
is
not
the
cause
of
society
’
s
ill
”
;
同位语:
his
son,
a
teacher
in
the
Bronx,
New
York;
定语从句:
who
uses
rap
to
communicate with students.
【
译文】在上个月的股东大会上,大家就摇滚乐的歌词进行了讨论。莱文宣称“音乐不是社会问题的病因”
,他甚
至还以自己的儿子为例。他的儿子是纽约州布朗克斯的一名教师,
用说唱乐的表达方式与学生进行交流。
例
3
:
【原句】
”
< br>The test of any democratic society,
”
he
wrote in a Wall Street Journal column,
“
lies not in how well it can
control
expression
but
in
whether
it
givens
freedom
of
thought
and
expression
the
widest
possible
latitude,
however
disputable or irritating the results
may sometimes be. We won
’
t
retreat in the face of any
threats.
”
【解析】
主句:
he wrote
in a Wall Street Journal column;
主句的宾语从句
2(
直接引语
)
:
The test of any democratic society
lies not in...but in...;
从句的宾
语从句
1
:
how well it
can control expression;
从句的宾语从句
2
:
whether it givens
freedom
of thought and expression the
widest possible
latitude;
从句的让步状语从句:
however
disputable or irritating the results
may sometimes be;
主语的宾语从句
2
:
We
won
’
t retreat in the face of
any threats.
【译文】他在《华尔街日报》一篇专栏文章中写道:
“任何一个民主社会的考验不在于它能多有效地控制各种情感
的表达,
而在于是否给予了人们最广泛的思考和表达的自由,无论有时这种结果会引起多大的争论和愤怒。我们不
会在任何威胁面前退却。
”
一、经济
charming(
极具魅力的
)
economic
globalization(
经济全球化
)
splendid(
壮丽辉煌的
)
sustainable
development(
可持续发展
)
English fever(
英语热
)
Unfair competition(
不正当竞争
)
三、环保
crack down on
fake commodities (
打假
)
environment- friendly(
生态型的环保的
)
Fierce
competition(
激烈竞争
)
threat of
global warming(
全球变暖的威胁
)
promote
fundamental
shifts
in
the
economic
system
credit
crisis(
信用危机
)
stabilize prices
(
稳定物价
)
and mode
of economic
growth(
促进经济体制和经济增长
二、文化
方式的转变
)
great and profound
(
博大精深的
)
curb
environmental
pollution/
bring
the
pollution
under
integration and
interaction(
融合交汇
)
crash(
碰撞
)
control(
治理环境污染
)
第
1
页
成功在于执着,祝大家考研成功!
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:质量管理英语词汇
下一篇:考研英语词汇常用词根15