-
法国人最常用的口头禅
Si tu veux/Si vous voulez.
字面意思:如果你(您)愿意。有的时候其实只是一种礼貌用语,并没有实在意义。法国人对他人的
意见很尊重,
即使提出自己的建议,
也要加这么一句
,
表示并不强迫别人。
有的时候表示委婉的拒绝,
也会用到它,不过意思不强烈,说话人也在犹豫。这是一种把主
动让给别人的方法,日常生活经常
用到和听到。
Bonne
journ
é
e;Bon courage;Bon
week-end
;
Bonne chance etc.
在道别的时候,法国人总会加上一句祝福的话,根据对话人的不同,提出相应祝福,表示
关心和友
好。
Pourquoi
pas
?
为什么不?对于别人的建
议和看法,法国人经常这样回答。他们常常把事情往好的方向想
,也是对
别人看法的尊重。
Il
n
’
y a pas de feu au
lac
!
湖里面不着火。绝大多数
法国人都是慢性子,不喜欢匆匆忙忙,所以他们经常这样说。没有火燎屁股
的急事,慢慢
来。还有一种说法:
Prend ton temps.
表示不用着急。
Ca va?
熟人见面必说之语,
Ca va?
Oui, et toi?
Ca va merci!
有的时候觉得真无聊,废话这
么多,就算
Ca ne va pas
也不好说
Mal
,也就是打个招呼。就好像北
< br>京人问,吃了没?吃了,您呢?也吃了。
Mon ange,ma puce,mon coeur,mon chat,ma
pauvre,mon cheri...
对心爱人的称呼,总是变幻无穷,亲昵的
叫法,表示感情的深厚。
Merde!
虽不雅观,但不管男女老少,哪个阶层的人都
说,可以算法国国骂。
Demain c
’
est un
autre jour.
法语版《飘》
C
’
est
comme ca!
孩子经常问:
“
Pouquoi?
”
(为什么?)家长回答:
“
C
’
est
comme
ca!
”
(就是这样,不
为什么。)
对于不好解释的问题,法国人常常这样说,有时也是一种无奈。
D
’
accord
表示同意,也经常说啊
Bon ben
??
口语,看语气推测意思,呵呵
Oh la la la
??
哎呀呀??
On (ne) sait jamais!
意思是什么事
情都有可能发生,一切都会改变,人们不能预见未来。
La vache
与
vachement Vache
这个词法国人用的非常多。比如看到令人惊叹的人或物,人们会感叹一声:
HOh
la
vache!
如果你冷
不丁来一句
C
’
est vachement
bien!
法国人一定会睁大眼睛说,
C
< br>’
est tr
è
s
francais!
这太“法国”了!
Ca (ne)
m
’é
tonne pas!
字面
意思是,我并
(
不
)
< br>感到惊奇。实际表示对对方看法持怀疑态度。
Laissez tomber
意思是别管它,不要紧。生
活中很多东西是要忽略而过的,法国人经常这样说,用于安慰
别人或者
告诉自己:
Ce
n
’
est pas
grave
!
(不要紧)
C
’
est vrai?
真的么?跟中文作用相同,表示惊奇或怀疑。
tant pis pour toi!
算你倒霉。没有太大的恶意,有的时候半开玩笑地说。场合不定,比如“
Moi
j
’
aime
bien
tu
n
’
aime
pas,
bien,
tant
pis
pour
toi!
”
此外,
Tant
pis
(糟糕!)
< br>和
tantmieux
(太好了!)
也是法国人的口头禅,表达个人感想。
Je me sauve
!
不是说自己拯救自己,意思是我得赶快走了。
Ca
d
é
pend!Voila! Quoi de neuf?
意思是,有什么新鲜事么?朋友之间(尤其是年轻人)见面经常这样说,相当于问,最近
怎么样?
一系列用于吹捧的词:
C
’
est
g
é
nial! Excellent!
C
’
est magique! Superbe!
Bravo!
Ciao
!
(发音有点象中文的“朝”)
大概是意大利文的再见,但法国人经常说,用于朋友之间。
Doucement!
堪称法国
人最常用的口头禅,意思是轻轻地,慢点,小心,别毛手毛脚,温和一些。法国
人以温文
尔雅著称,因该跟从小就受这句话的熏陶有关。这句话在法国
连狗都听得懂,信不信由你。
Tu va bien? = ca va? tu es bien passe?
你过得还好吧?
Et voila,
你说对了,或者表达对了他想说的;他
帮你作好了一件事情或者给你
带来了什么东西
Et alors
?
(,)
意思根据具体情况了,一半最多是用来叹气的或者过渡拉什么的,
p>
没什么意思;当你讲述一个事
情,他想知
道下文的时候会这么问,
类似于”然后呢?
faire gaffe!
小心
!
当心
!!
意思与
faire attention
是一样的
.
口语常说
Attention!!
或者
Fais gaffe!
C
’
est
terrible!
是说
“确实不咋样”
直译
太可怕了
!
但是法国人更喜欢用这句表达相反的意思
,
就是
p>
太棒了
!
加
个否定词就是
不怎么样
Tout
à
fait
,
完全正确,就是
pas tu tout
一点都不
c
’
est normal
这很正常
mais oui,
对啊
bien
sure,
当然
c
’
est
vraiment......
这真是。。。。
En
effet
实际上
Par
contre
另一方面或者是类似的意思
Je m
’
en fou
直译为“关我鸟事”
Ou avais-je
l
’
esprit
我脑子哪里去了
[
忘记或者没注意到时
]
A qui le dites-vous
你以为我不知道
Je m
’
en souviens
comme si c
’
etait hier.
我对此事记忆尤新
C
’
est juste mon
affaire.
这正是我想要的
Je vais faire de mon mieux.
或
Je vais faire de mon
pouvoir.
我将尽力而为
Qu
’
est ce
qu
’
il barbouille
他在胡扯些什么?
Je t
’
aime
à
mourir.
这可算毒誓了,爱你到死
!
Je suis fou de ...
不要老说
j
’
aime
什么了,
太俗,用用这个对什么疯狂的句型吧
!
Je ne peux trouver le sommeil.
我失眠了
Il bondit de joie
他高兴的跳了起来,终于可以不用
il est tres
content.
Tu es un gros
z
é
ro.
你是一个大白吃
J
’
en ai marre.
我厌倦这些了
!
Non, un point
c
’
est tout !
绝对办不到!
C
’
est rien.
没关系,别客气。
Qui
sait !
天晓得!
Et
alors ? / Y a rien de
sp
é
cial.
没什么了不起。
Comment
?a se fait ? 怎么回事,怎么搞的?
Doucement.
慢慢来。
Me presse pas.
别逼我。
D
é
p
ê
che-toi /
Grouille !
快点,振作起来!
Amuse-toi bien.
玩的很高兴。
Y a
urgence.
有急事。
C
’
est quoi ce
tapage ?
吵什么?
Toujours pas
couch
é
(e) ?
还没睡呀?
C
’
est pas grave.
没关系。
Me laisse
pas tomber.
别让我失望。
Si Dieu le veut.
上帝的安排。
Te f?che
pas. 别生我气。
Esp
é
rons.
希望如此。
Revenons
à
nos moutons.
言归正传。
C
’
est pas mon
probl
è
me.
不关我事。
?a marche
pas. 不管用。
J
’
y vais plus.
我不去了。
?a te sert
à
quelque chose ?
对你有用吗?
Je
m
’
en fous.
我不在乎。
Pas mal.
不错。
Impossible !
不可能!
L
è
che-cul.
拍马屁。
Pas de
quoi.
你太客气了。
C
’
est dur
à
explique
r comme
?a. 一言难尽。
Entre nous.
你知,我知。
Grande
gueule !
多嘴驴!
J
’
y vais.
我这就去。
T
’
inqui
è
tes.
不要紧。
Arr
ê
te !
停止!
Ta gueule !
闭嘴
!