-
Is Thrift Still a Good Virtue?
With the improvement of the
living standards, many people are [1]no longer
interested in the
simple
life
style
[2]and
some
of
them
even
feel
ashamed
to
be
thrifty.
What
they
pursue
is
the
latest
fashion. In their eyes, thrift is already out of
style.
[3]However,
still
other
people
insist
that
thrift
is
a
good
virtue.
They
say
that
the
unprecedented power of production
doesn’t mean that
we are entitled
to a life of
extravagance,
because
our
natural
resources
are
limited
[2]and
some
of
them
even
are
[4]on
the
decline.
[5]Moreover,
they
hold
that
waste
may
lead
to
degradation
of
social
atmosphere
and
environmental pollution
as well.
[6]As to me, I
prefer the latter opinion. I believe [7] “Waste
not, want not.” The truth of t
his
saying is [8]not to give up comfort but
to enhance efficiency. [5]In fact, economic growth
depends
enormously on saving.
[5]Besides, there are still millions of Chinese
[9]living under poverty line.
We can
never afford reckless waste. [5]Therefore, [10]it
is no doubt that thrift is still a good virtue
that we should not give up.
[1]“
不再
”
。
[2]
表示递进。
[3]
引出另外一种观点。
[4]“
在下降
”
。<
/p>
[5]
过渡衔接词语,使文
章条理清晰、
衔接紧密。
[6]
用于引出自己的观点或选择。
[7]
引用谚语
“
俭以防匮
”
。
[8]not...
but
连接并列
结构,意为
“
不是
…
< br>而是
”
。
[9]
现在分词短语作后置定语。
<
/p>
[10]“
毫无疑问
”
< br>。
关于勤俭节约的英语作文
-
佳句临摹
1.
佳句:
Our natural
resources are limited and some of them even are on
the decline.
<
/p>
临摹:车祸使人们的财产遭受极大的损失,甚至还夺走了无数人的生命。
< br>
2.
佳句:
The truth of
this saying is not to give up comfort but to
enhance efficiency.
临摹:我们永远
都不应该低估自己的能力,而应该相信一句谚语:
“
有志者,事
竟成。
“
If I Rest, I Rust
The
significant inscription found on an old
key---
“If I rest, I
rust”
---would be an excellent
motto
for
those
who
are
afflicted
with
the
slightest
bit
of
idleness.
Even
the
most
industrious person might adopt it with
advantage to serve as a reminder that, if one
allows
his faculties to rest, like the
iron in the unused key, they will soon show signs
of rust and,
ultimately, cannot do the
work required of them.
Those who would
attain the heights reached and kept by great men
must keep their
faculties polished by
constant use, so that they may unlock the doors of
knowledge, the
gate
that
guard
the
entrances
to
the
professions,
to
science,
art,
literature,
agriculture---
every department of human endeavor.
Industry keeps bright the key that
opens the treasury of achievement. If Hugh Miller,
after toiling all day in a quarry, had
devoted his evenings to rest and recreation, he
would
never have become a famous
geologist. The celebrated mathematician, Edmund
Stone,
would
never
have
published
a
mathematical
dictionary,
never
have
found
the
key
to
science
of
mathematics,
if
he
had
given
his
spare
moments
to
idleness,
had
the
little
Scotch
lad, Ferguson, allowed the busy brain to go to
sleep while he tended sheep on the
hillside instead of calculating the
position of the stars by a string of beads, he
would never
have become a famous
astronomer.
Labor
vanquishes
all---not
inconstant,
spasmodic,
or
ill-directed
labor;
but
faithful,
unremitting, daily effort toward a
well-directed purpose. Just as truly as eternal
vigilance is
the price of liberty, so
is eternal industry the price of noble and
enduring success.
如果我休息,我就会生锈
在一把旧钥
匙上发现了一则意义深远的铭文
——
如果我休息,我就会生锈。
对于那些
懒散而烦恼的人来说,
这将是至理名言。
甚至最为勤勉的人也以此作为警示:
如果一个人有
才
能而不用,
就像废弃钥匙上的铁一样,
这些才能就会很快生锈,
并最终无法完成安排给自
己的工作。
有些人想取得伟人所获得并保持的成就,他们就必须不断运用自身才能,以便开启知
p>
识的大门,
即那些通往人类努力探求的各个领域的大门,
这些领域包括各种职业:
科学,艺
术,文学,农业
等。
勤奋使开启成功宝库的钥匙保持光亮。如果休
·
米勒在采石场劳作一天后,晚上的时光
用来休息
消遣的话,他就不会成为名垂青史的地质学家。著名数学家爱德蒙
·
斯通如果闲暇
时无所事事,
就不会出版数学词典,
也不会发现开启数学之门的钥匙。
如果苏格兰青年弗格
< br>森在山坡上放羊时,
让他那思维活跃的大脑处于休息状态,
而不是借助一串珠子计算星星的
位置,他就不会成为著名的天文学家。
劳动征服一切。这里所指的劳动不是断断续续的,间歇性的或方向偏差的劳动
,而是
坚定的,不懈的,方向正确的每日劳动。
正如要想拥有自
由就要时刻保持警惕一样,要想取
得伟大的,持久的成功,就必须坚持不懈地努力。
p>
Spring
thaw
春天的融化
Every
April I am beset by the same concern--that
spring might not occur this year. The
landscape
looks forsaken, with hills,
sky and forest forming a
single gray
meld, like the wash an artist paints on a
canvas before the masterwork. My
spirits ebb, as
they did during an
April snowfall when I first came
to
Maine 15 years ago.
counseled.
will just be here.
Andlo, on
May 3 that year I awoke to a green so
startling as to be almost electric, as
if spring were
simply a matter of
flipping a switch. Hills, sky and
forest revealed their purples, blues
and green.
Leaves had unfurled,
goldfinches had arrived at the
feeder
and daffodils were fighting their way
heavenward.
Then there was
the old apple tree. It sits on an
undeveloped lot in my neighborhood. It
belongs to
no one and therefore to
everyone. The tree's dark
twisted
branches sprawl in unpruned abandon. Each
spring it blossoms so profusely that
the air becomes
saturated with the
aroma of apple. When I drive by
with my
windows rolled down, it gives me the
feeling of moving in another element,
like a kid on
每年四月我总是被同一个念头困扰着
——
今年的春天可能不会来了吧。
四周
的景色一片凄凉,小山、天空和森林灰
蒙蒙的,
就像画家的
名作画成之前画布
上的底色一般。
我情绪低沉,
15
年前我
初次来到缅因州,
一次四月里下雪的时
候我便是这样。
“
等等看
”
,一个邻居劝
我,
“
说不定哪一天你一觉醒来,春天
已经来了。
p>
”
果不其然,那年的
5
月
3
日,我一觉醒
来,发现(窗外)绿意逼人,简直让人
惊异。
春天好
像开了闸一样一下子就来
到了眼前。小山、天空和森林霎间显出
了紫色、蓝色、绿色。树叶舒展开来,
黄雀翩翩飞来觅食,
黄水
仙也朝天竞相
生长。
然后就是那棵老
苹果树了,
它耸立在我
家附近的一块荒地中。它不属于任何
p>
人,所以也就归每个人所有。苹果树乌
黑、虬曲的枝条因未经修剪而
恣意蔓
生。每到春天,它便蓬勃绽开花蕾,空
气中弥漫着苹果花
的芳香。
当我开着车
窗驱车路过的时候,
它让我觉得是到了
另一个天地,如同孩子乘坐水滑梯一
a
water slide.
Until last year, I thought
I was the only one aware
of this tree.
And then one day, in a fit of spring
madness, I set out with pruner and
lopper to remove
a few errant branches.
No sooner had I arrived
under its
boughs than neighbors opened their
windows and stepped onto their porches.
These
were people I barely knew and
seldom spoke to, but
it was as if I had
come unbidden into their personal
gardens.
My mobile-home
neighbor was the first to speak.
neighbor winced as I lopped
off a branch.
kill it,
now,
neighborhood had joined me under
the apple arbor.
It struck me that I
had lived there for five years and
only
now was learning these people's names, what
they did for a living and how they
passed the
winter. It was as if the old
apple tree gathering us
under its
boughs for the dual purpose of
acquaintanceship and shared wonder. I
couldn't
help recalling Robert Frost's
words:
The trees that have it in their
pent-up buds
To darken nature and be
summer woods
One thaw led to another.
Just the other day I saw
one of my
neighbors at the local store. He remarked
how this recent winter had been
especially long and
lamented not having
seen or spoken at length to
anyone in
our neighborhood. And then, recouping
his thoughts, he looked at me and said,
prune that apple tree
again.
般。
直到去年为止,<
/p>
我还以为就我一个人意
识到这棵树的存在。后来有一天,在春
p>
天引起的疯狂冲动中,
我拿着整枝器和
修枝
剪,想除掉一些杂乱无章的树枝。
我刚站到树下,邻居们就纷纷打开窗
< br>户,或者走到门廊上。这些人我几乎都
不认得,也很少与他们说话,但眼前这
p>
情形就像我未经允许擅自闯进他们的
私家花园一般。
一位住在活动房中的邻居首先开口:
“
你不是要砍倒它吧?
”
当我砍掉一条
树枝的时候,
另一个邻居心疼得跟什么
似的。
“
喂,
别把它弄死了。
”
他警告道。
不一会儿,
附近几乎一
半的人都跑来和
我一起站到了苹果树荫下。
我猛然意识
到我已经在这儿住了五年,
然而直到现
在我才开
始了解这些人的名字,
他们以
何为生,以及他们如何过冬。似乎
这棵
老苹果树是为了让我们彼此认识和共
享自然的美妙这个双重
目的才把我们
召集到它的树干下的。这时,我情不自
禁地想起了
罗伯特
?
弗罗斯特的诗句:
春树幽闭的芽中藏着碧绿
即将长成阴阴夏木
——
那次融洽的交流开了个好头。
就在几天
前,我在附近
的店里看见一个邻居。他
说去年冬天特别漫长,
哀叹长时间不见
邻居,也没跟他们说过话。然后,又想
了一下,他看着我说:<
/p>
“
我们需要再给
那棵苹果树修修枝了。<
/p>
”
*
罗伯特
?
弗罗斯特
(
1874-1963)
,
美国
诗人,<
/p>
作品主要描写新英格兰的风土人
情,
曾四
次获得普利策奖。
文中引用的
诗句选自他的
Spring Pools
一诗。
Key to keeping New Year Resolutions
The key to keeping a New Year
resolution may be to break your goal into small
steps and
not to dwell on the
consequences of not achieving your goal, a
psychologist has claimed.
Less than a
quarter of Britons will achieve their New Year
resolutions in 2010 because
they
go
about
it
the
wrong
way,
according
to
Professor
Richard
Wiseman
,
from
the
University of
Hertfordshire. He studied 700 volunteers who made
a wide range of New
Year
resolutions,
including
quitting
smoking,
losing
weight,
starting
a
relationship
or
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:黑啤酒综述
下一篇:日常生活中物品的英文翻译