关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

德语中常见的谚语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 16:39
tags:

-

2021年2月9日发(作者:旅馆)


外语下载中心





?



德语中常见的谚语


[Deutsch]


Von A bis Z



von Anfang bis Ende


,


自始至终,完完全全。



从第一个字母到最后一个,当然就是


von Anfang bis Ende


啦。



Wer A sagt, mu?


auch B sagen


.


:有始有终



说了第一个字母的话,就得说下去,不能半途而废。




r etw. Eine Antenne haben



:对某事敏感



身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。



Er hat eine besondere Antenne fü


r Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.


他对股票 有独


特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。



Argusaugen haben



:目光敏锐



Argus

< p>
是希腊神话中的百眼巨人,有


100


只眼睛,目光 当然就敏锐了。



Jn. Auf den Arm nehem



:取笑,捉弄



把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是对成年人呢?





Es macht ihm Spa?


, andere auf den Arm zu nehmen.


他以捉弄他人为乐。



Ein Auge zudrü


cken



:睁一眼,闭一眼



Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrü


ckt h?


tte, so h?


tte der Student die Prü


fung bestimmt nicht bestanden.


要不是老师睁一眼,闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。



Weder aus noch ein wissen



:不知所措



既不知出,又不知入,不知道该怎么做。



das Kind mit dem Bade ausschü


tten



:把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白



。源自于德国哲


学家塞巴斯蒂安


·

< p>
弗兰克的著作。



Etw. Auf die lange Bank schieben



:把某事束之高阁



在中世纪,德国法 庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(


Bank


)状的 箱子里。一般法官总是先处理手头


的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。



Bitte schieben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschlie?


en Sie sich bald dazu.


别再拖延了,快做决


定吧。



Durch die Bank


:通通,全部,一律



在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。



Die Bü


cher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.


这个出版社的 书一律卖


2


马克一本。



Auf der B?


renhaut liegen



:懒散,无所事事


< /p>


古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做


B?


renh?


uter




Mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein



:情绪不佳



古代迷信认为,早上起床 时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。



Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?


e Berge versprechen



:对人乱许愿



传说古代波斯人喜欢吹 牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为


to promise a person


whole mountains of gold




Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.


婚前,他对未婚妻漫天许愿。



ü


ber den Berg sein



:度过难关,脱险



攀过山峰,当然就度过难关了。



外语下载中心





Nach er Operation ist er schon ü


ber den Berg.


手术后他已度过危险期。



Etw. Durch die Blume sagen/reden



:暗示某事,拐弯抹角地说



中世纪的 骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。



Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.


这事我暗示过他,但他没有理解。



Den Bock zum G?


rtner machen



:用人不当,引狼入室



羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之 妙。



Etw. ü


ber Bord werfen



:抛弃,丢弃



把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。



Den Braten riechen



:轧出苗头不对



有一则寓言说农夫请 动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。



Du m?


chtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.


你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。



Alle Brü


cken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen



:自断后路



把所有的桥都毁了,自然 就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。



(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen



:旁敲侧击,试探



猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。



Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen k?


nnen.


我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。



nach Canossa/Kanossa gehen



:被迫屈服



中世纪时,日尔曼皇帝亨 利四世得罪了教皇,被开除了教籍。后来,他到教皇的驻地


Canossa,

< p>
光着脚在雪地里


站了三天三夜才获赦免。



Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe. Lieber verzichte ich auf alles.


谁也别想让我屈服,我宁可什么都不要。



Etw. Unter Dach und Fach bringen



:完成某事,结束某事



以前,德国农 舍的主要结构是


Fach


(桁架)和


D ach


(房顶),把庄稼都放到房子里,事情也就结束了。



Bis zum Winter musss ich meine Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen.


今年冬天,我得完成我的博士论文。



Jn. Wieder auf den Damm bringen



:使某人恢复健康



auf dem Damm sein


:恢复健康



在堤岸上,人们会感到自在和安全。



Er war schwer krank. Jetzt ist der wieder auf dem Damm.


他曾经病得很重,现在已经复元了。



Das Schwert des Damokles (Damoklesschwe rt)


:达摩克利斯之剑,潜在的危险(不用多说了吧!)



Dampf/Feuer hinter etw./jn. Machen/setzen



:加速,催促某事



类似于中文中的加油,不过,人家加的是蒸汽和火



In zwei Wochen muss ich meine Arbeit abgeben. Aber ich bin damit noch nicht fertig. Ich muss wirklich Dampf


machen.


两周后就要交论文了,但我还没有完成,得加把劲了。



Jm. /fü


r jn. Den Daumen halten/drü


cken



:祝愿某人成功



拇指有一种魔力,把拇指压住,就是把魔鬼镇住。



Morgen ist den Examen. Ich halte dir den Daumen.


明天你考试,我祝你好运。



外语下载中心





An die Decke gehen


:火冒三丈



跳到天花板上,自然很生气



Du braust nicht an die Decke zu gehen, weil er nur die Wahrheit sagt.


你不必生气,因为他只是实话实说。



Mit jm. Deutsch reden/sprechen



:开诚布公,老实说



auf gut Deutsch





坦率地,明确地



Deutsch


是民间的语言,与上流社会的拉丁语和法语相比当然是浅显易懂。



Auf gut Deutsch



Ich habe keine Lust dazu.


老实说,我对此没兴趣。



Mit jm. durch dick und dü


nn gehen



:与某人同甘共苦



dick


在这里也可以写成


dicht,< /p>


和某人一起穿过茂密和稀疏的树林,表示同甘共苦。



Man braucht Freunde, mit denen man durch dick und dü


nn gehen k?


nnen.


人们需要能同甘共苦的朋友。



Jm. Ein Dorn im Auge sein



:另某人难以忍受



中文的眼中钉,在德语中成了眼中的刺



Ich muss das Zimmer saubermachen. Das Chaos hier ist mir ein Dorn im Auge.


我得打扫房间了,那么乱,让我受不了。



Im Dunkeln tappen



:不明底细,心中无数



在黑暗中摸索



jm. Blauen Dunst vormachen



:欺骗某人,迷惑某人



以前,魔术师 在表演前,会施放蓝色烟雾,让人看不清他的戏法。



Wes er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht einem immer blauen Dunst vor.


他的话你不能信,他总是


骗人。



das Ei des Kolumbus



:解决问题的简单办法,急中生智的办法



哥伦布竖鸡蛋的故事,想必大家都知道吧。



Es ist h?


chste Eisenbahn



:时间紧迫



Es ist h?


chste Eisenbahn, dass wir losfahren. Der Zug f?


hrt in 20 Minuten ab.


时间不早了,我们得出发了,火车


2 0


分钟后就开了。



Das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt


:麻烦还在后面



以前用鞭子体罚时,常用粗的一头打最后三下



Eulen nach Athen tragen



:多此一举



猫头鹰在西方是智慧的象 征,雅典的圣鸟和城徽。把猫头鹰运往雅典,实在是多此一举。类似的成语还有



Wasser in die Elbe schü


tten



把水倒入易北河



多此一举



Bier nach Mü


chen bringen



把啤酒带到慕尼黑



多此一举



den Faden verlieren


:


中断思路,离题



希腊神化中王子


Theseus


为杀迷宫中的怪物,来到


K reta


,当地的公主给他一个线球,其中的一头系在迷宫口。


这样,


Theseus


杀死怪物后能沿着线走出迷宫。



Wie ein roter Faden hindurchziehen



:象一跟红线贯穿始终



in seinem/im richtigen Fahrwasser sein



:驾轻就熟



在自己熟悉的航道上行驶



Wenn er ü


ber Fu?


ball redet, ist er in seinem Fahrwasser.


他说起足球来头头是道。



Sich mit fremden Federn schmü


cken



:掠人之美



用别人的羽毛来打扮自己


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 16:39,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/622374.html

德语中常见的谚语的相关文章