-
外语下载中心
?
德语中常见的谚语
[Deutsch]
Von A bis Z
:
von
Anfang bis Ende
,
自始至终,完完全全。
从第一个字母到最后一个,当然就是
von Anfang
bis Ende
啦。
Wer A
sagt, mu?
auch B sagen
.
:有始有终
说了第一个字母的话,就得说下去,不能半途而废。
Fü
r etw. Eine Antenne
haben
:对某事敏感
身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。
Er hat eine besondere Antenne
fü
r Aktien und kauft immer die
richtigen Aktien zur rechten Zeit.
他对股票
有独
特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。
Argusaugen haben
:目光敏锐
Argus
是希腊神话中的百眼巨人,有
100
只眼睛,目光
当然就敏锐了。
Jn. Auf den Arm
nehem
:取笑,捉弄
把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是对成年人呢?
…
Es macht ihm
Spa?
, andere auf den Arm zu nehmen.
他以捉弄他人为乐。
Ein
Auge zudrü
cken
:睁一眼,闭一眼
Wenn der
Lehrer nicht ein Auge zugedrü
ckt
h?
tte, so h?
tte der Student
die Prü
fung bestimmt nicht bestanden.
要不是老师睁一眼,闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。
Weder aus noch ein wissen
:不知所措
既不知出,又不知入,不知道该怎么做。
das Kind mit dem Bade
ausschü
tten
:把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白
。源自于德国哲
学家塞巴斯蒂安
·
弗兰克的著作。
Etw. Auf die
lange Bank schieben
:把某事束之高阁
在中世纪,德国法
庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(
Bank
)状的
箱子里。一般法官总是先处理手头
的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。
Bitte schieben sie es nicht auf
die lange Bank, sondern entschlie?
en
Sie sich bald dazu.
别再拖延了,快做决
定吧。
Durch die Bank
:通通,全部,一律
在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。
Die Bü
cher dieses Verlages
kosten durch die Bank zwei Mark.
这个出版社的
书一律卖
2
马克一本。
Auf der B?
renhaut
liegen
:懒散,无所事事
<
/p>
古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做
B?
renh?
uter
。
Mit dem linken Bein
zuerst aufgestanden sein
:情绪不佳
古代迷信认为,早上起床
时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。
Du bist heute aber schlechter Laune.
Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
e Berge versprechen
:对人乱许愿
传说古代波斯人喜欢吹
牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为
to promise
a person
whole mountains of
gold
。
Vor der
Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene
Berge.
婚前,他对未婚妻漫天许愿。
ü
ber den Berg
sein
:度过难关,脱险
攀过山峰,当然就度过难关了。
外语下载中心
Nach er Operation ist er
schon ü
ber den Berg.
手术后他已度过危险期。
Etw.
Durch die Blume sagen/reden
:暗示某事,拐弯抹角地说
中世纪的
骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。
Ich habe es ihm durch die Blume
gesagt,aber er hat nicht verstanden.
这事我暗示过他,但他没有理解。
Den Bock zum G?
rtner
machen
:用人不当,引狼入室
羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之
妙。
Etw. ü
ber Bord
werfen
:抛弃,丢弃
把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。
Den Braten riechen
:轧出苗头不对
有一则寓言说农夫请
动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。
Du m?
chtest Geld von mir
borgen? Ich rieche schon den Braten.
你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。
Alle Brü
cken hinter sich
abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen
:自断后路
把所有的桥都毁了,自然
就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。
(bei jm.)auf den Busch
klopfen/schlagen
:旁敲侧击,试探
猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。
Ich habe zwar bei ihm auf den Busch
geklopft, aber nichts herausbringen
k?
nnen.
我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。
nach Canossa/Kanossa gehen
:被迫屈服
中世纪时,日尔曼皇帝亨
利四世得罪了教皇,被开除了教籍。后来,他到教皇的驻地
Canossa,
光着脚在雪地里
站了三天三夜才获赦免。
Niemand kann von mir verlangen, dass
ich nach Canossa gehe. Lieber verzichte ich auf
alles.
谁也别想让我屈服,我宁可什么都不要。
Etw. Unter Dach und Fach
bringen
:完成某事,结束某事
以前,德国农
舍的主要结构是
Fach
(桁架)和
D
ach
(房顶),把庄稼都放到房子里,事情也就结束了。
Bis zum Winter musss ich meine
Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen.
今年冬天,我得完成我的博士论文。
Jn. Wieder auf den Damm
bringen
:使某人恢复健康
auf dem Damm sein
:恢复健康
在堤岸上,人们会感到自在和安全。
Er war schwer krank. Jetzt ist der
wieder auf dem Damm.
他曾经病得很重,现在已经复元了。
Das Schwert des Damokles (Damoklesschwe
rt)
:达摩克利斯之剑,潜在的危险(不用多说了吧!)
Dampf/Feuer hinter etw./jn.
Machen/setzen
:加速,催促某事
类似于中文中的加油,不过,人家加的是蒸汽和火
In zwei Wochen muss ich meine Arbeit
abgeben. Aber ich bin damit noch nicht fertig. Ich
muss wirklich Dampf
machen.
两周后就要交论文了,但我还没有完成,得加把劲了。
Jm. /fü
r jn. Den Daumen
halten/drü
cken
:祝愿某人成功
拇指有一种魔力,把拇指压住,就是把魔鬼镇住。
Morgen ist den Examen. Ich halte dir
den Daumen.
明天你考试,我祝你好运。
外语下载中心
An die Decke gehen
:火冒三丈
跳到天花板上,自然很生气
Du
braust nicht an die Decke zu gehen, weil er nur
die Wahrheit sagt.
你不必生气,因为他只是实话实说。
Mit jm. Deutsch
reden/sprechen
:开诚布公,老实说
auf gut
Deutsch
:
坦率地,明确地
Deutsch
p>
是民间的语言,与上流社会的拉丁语和法语相比当然是浅显易懂。
Auf gut
Deutsch
:
Ich habe keine Lust
dazu.
老实说,我对此没兴趣。
Mit jm. durch dick und dü
nn
gehen
:与某人同甘共苦
p>
dick
在这里也可以写成
dicht,<
/p>
和某人一起穿过茂密和稀疏的树林,表示同甘共苦。
Man braucht Freunde, mit denen man
durch dick und dü
nn gehen
k?
nnen.
人们需要能同甘共苦的朋友。
Jm.
Ein Dorn im Auge sein
:另某人难以忍受
中文的眼中钉,在德语中成了眼中的刺
Ich muss das Zimmer saubermachen. Das
Chaos hier ist mir ein Dorn im Auge.
我得打扫房间了,那么乱,让我受不了。
Im Dunkeln tappen
:不明底细,心中无数
在黑暗中摸索
jm. Blauen
Dunst vormachen
:欺骗某人,迷惑某人
以前,魔术师
在表演前,会施放蓝色烟雾,让人看不清他的戏法。
Wes
er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht
einem immer blauen Dunst vor.
他的话你不能信,他总是
骗人。
das Ei des Kolumbus
:解决问题的简单办法,急中生智的办法
哥伦布竖鸡蛋的故事,想必大家都知道吧。
Es ist h?
chste
Eisenbahn
:时间紧迫
Es ist h?
chste Eisenbahn,
dass wir losfahren. Der Zug f?
hrt in 20
Minuten ab.
时间不早了,我们得出发了,火车
2
0
分钟后就开了。
Das
dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt
:麻烦还在后面
以前用鞭子体罚时,常用粗的一头打最后三下
Eulen nach Athen tragen
:多此一举
猫头鹰在西方是智慧的象
征,雅典的圣鸟和城徽。把猫头鹰运往雅典,实在是多此一举。类似的成语还有
Wasser in die Elbe
schü
tten
把水倒入易北河
多此一举
Bier nach
Mü
chen bringen
把啤酒带到慕尼黑
多此一举
den Faden
verlieren
:
中断思路,离题
希腊神化中王子
p>
Theseus
为杀迷宫中的怪物,来到
K
reta
,当地的公主给他一个线球,其中的一头系在迷宫口。
这样,
Theseus
杀死怪物后能沿着线走出迷宫。
Wie ein roter Faden
hindurchziehen
:象一跟红线贯穿始终
in
seinem/im richtigen Fahrwasser sein
:驾轻就熟
在自己熟悉的航道上行驶
Wenn
er ü
ber Fu?
ball redet, ist
er in seinem Fahrwasser.
他说起足球来头头是道。
Sich
mit fremden Federn schmü
cken
:掠人之美
用别人的羽毛来打扮自己