关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

《归田园居》其三英译比读-精选文档

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 16:19
tags:

-

2021年2月9日发(作者:seamonkey)


《归田园居》其三英译比读





一、引言





诗歌是一种高度浓缩精炼的文学体 裁。


语言凝练、


情感丰富、


意境悠远, 加上大量声色词、修辞格的运用,富于韵律感和节奏


感,给人无限的想象空间,令人回味 ,惹人遐思。对译者来说,


要完美地传达这种神韵不是一件容易的事。

< br>理想的诗歌翻译应力


求做到“意美”、“音美”、“形美”。这是我国著名翻译家 许


渊冲先生提出的“三美”标准。


其中“意美”是首要的是诗歌 翻


译的根本,


不仅包括字面意思,


还包 括内在情感和意境。


“音美”


也就是诗歌的音乐性,

< p>
主要体现在押韵上。


译文的韵律手段并不


强求要与 原作完全一致,


而是要发挥译语的音韵特点,


再现原作


的“音美”。“形美”指诗歌的体裁、句式结构以及用词特点。





陶渊明是中国文学史上伟大的文学 家、


卓越的田园诗人,



我国乃至世界 的诗坛上均享有崇高的声誉。


事实上,


在中学阶段,

< p>
陶渊明的作品就早已深入我心,


但始终挥之不去的仍是他笔下的

< p>
那首《归田园居》其三。《归园田居》(五首)是陶渊明的重要


诗篇,


表现了诗人归园田居的坚毅信念和田园生活给他带来的愉


悦。“第三 首以浅显的文字、平淡的语调,通过对一天躬耕田园


的具体描写,


表现了诗人对田园生活的热爱,


是‘豪华落尽见真


淳’的优秀 作品,


被称为‘五古中之精金良玉’”。


这首诗可谓

< p>
脍炙人口:“种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽,带月荷锄


归。道狭草 木长,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿无违。”





这首五言古体诗,


是陶渊明辞官归田 第二年所写,


是他隐居


乡间的生活写照:诗人每天身临田间劳作 ,天不亮下地,月亮出


来才回家。


陶渊明是中国最伟大的田园诗 人,


中国田园诗的真正


奠基人。


正是陶 渊明的诗歌以其高远的思想意境、


丰富的生活感


受和卓越的表现 才能,


形成了平易中见精粹、


朴素中见华彩的艺


术风格,在中国文学史上产生过巨大的影响。





由于上课时受到古诗英译妙处的启发,


决心找自己想要看的


古诗英译来进行鉴赏,


正好发现了汪榕培 先生著的


《英译陶诗》



汪榕培先生是 我国新一代学者的代表,我国当代著名的语言学


家、词汇学家,更是卓越的翻译家。在书 中,汪榕培先生用诗中


画,


画中情,


情 中意为题,


开辟一个章节来详述这首五言古体诗。


全诗虽短,但 是处处精彩动人。





二、诗歌《归田园居》其三及译本





当然,


一首好诗歌会受到译者和读者 的青睐,


而在这本著作


中汪榕培先生呈现了中外不同学者的不同 译文,


他们自然是各有


千秋。


下面作者 意欲运用许渊冲先生的“三美”标准赏析其中的


四个本人觉得比较有代表性的译本。现将 此英文译本摘抄如下:





Andrew Boyd


的译文十分老到,是几个外国译者中极 具代表


性的一位。





On Returning to Live




In My Own Home in the Country Ⅲ





I have planted beans below the southern hill






The weeds abound―the young bean shoots are few.





Early I rise in the morning to tend my rows






When I return with my hoe I am wearing the moonlight.




The path is narrow



the flowers and grass are tall






And my clothes are all drenched in the dews of


nightfall.




Wet clothes are little enough to bear






But let not my purpose be abandoned ever






谭时霖先生的

《陶渊明诗文英译》


是国内译者独立完成的唯


一一部陶渊明 全集译文,他的翻译在吸取前人研究成果的基础


上,



表达理解和遣词造句颇有独到之处。本人倒是十分欣赏这


种清新,韵味十 足的译文。





Back to Countryside


< br>3






Down the South Range beans I raise






Weeds run riot but the shoots are weakly few.




Weeding I start at sun rise






Hoe across my shoulder



moonlight sees me home.




The trail is flanked with weeds and trees






Wet are my clothes with evening dew.




Little does the cold dew bother me






As long as I have my will.




许渊冲先生是当代汉诗英译的大师,在《英译陶诗》中,汪< /p>


榕培先生提供了两个译文,皆出自许渊冲先生之手,第一个是


20


世纪


80


年代的译文,


用的是英雄双韵体。


而汪老先生又在


20


世纪


90


年代呈现了最新译文,改用隔行押韵的四音 步抑扬格。





Return to Nature


(Ⅲ)





I


sow


my


beans‘neath


southern


h


ill





Bean


shoots


are lost where weeds o’ergrow.





I weed at dawn though early still






I plod home with my moonlit hoe.




The path is narrow



grasses tall






With evening dew my clothes wet






To which I pay no heed at all






If my desire can but be met.




在保持原诗的形式方 面,


原诗是五言古体诗,


汪榕培先生的


英语译文,基本上用的是十音节五音步抑扬格律。





Back to Country Life


(Ⅲ )





W hen I plant beans at the foot of Southern H ill






Bean shoots are few but rank grass grows at w ill.




I rise at early dawn to weed and p rune




T ill



hoe on shoulder



I return with the moon.




A s the path is narrow



grass and bushes tall






The evening dew s w ill soak my dress and all.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 16:19,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/622273.html

《归田园居》其三英译比读-精选文档的相关文章