-
《归田园居》其三英译比读
一、引言
诗歌是一种高度浓缩精炼的文学体
裁。
语言凝练、
情感丰富、
意境悠远,
加上大量声色词、修辞格的运用,富于韵律感和节奏
感,给人无限的想象空间,令人回味
,惹人遐思。对译者来说,
要完美地传达这种神韵不是一件容易的事。
< br>理想的诗歌翻译应力
求做到“意美”、“音美”、“形美”。这是我国著名翻译家
许
渊冲先生提出的“三美”标准。
其中“意美”是首要的是诗歌
翻
译的根本,
不仅包括字面意思,
还包
括内在情感和意境。
“音美”
也就是诗歌的音乐性,
主要体现在押韵上。
译文的韵律手段并不
强求要与
原作完全一致,
而是要发挥译语的音韵特点,
再现原作
的“音美”。“形美”指诗歌的体裁、句式结构以及用词特点。
陶渊明是中国文学史上伟大的文学
家、
卓越的田园诗人,
在
我国乃至世界
的诗坛上均享有崇高的声誉。
事实上,
在中学阶段,
陶渊明的作品就早已深入我心,
但始终挥之不去的仍是他笔下的
那首《归田园居》其三。《归园田居》(五首)是陶渊明的重要
诗篇,
p>
表现了诗人归园田居的坚毅信念和田园生活给他带来的愉
悦。“第三
首以浅显的文字、平淡的语调,通过对一天躬耕田园
的具体描写,
表现了诗人对田园生活的热爱,
是‘豪华落尽见真
淳’的优秀
作品,
被称为‘五古中之精金良玉’”。
这首诗可谓
脍炙人口:“种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽,带月荷锄
归。道狭草
木长,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿无违。”
这首五言古体诗,
是陶渊明辞官归田
第二年所写,
是他隐居
乡间的生活写照:诗人每天身临田间劳作
,天不亮下地,月亮出
来才回家。
陶渊明是中国最伟大的田园诗
人,
中国田园诗的真正
奠基人。
正是陶
渊明的诗歌以其高远的思想意境、
丰富的生活感
受和卓越的表现
才能,
形成了平易中见精粹、
朴素中见华彩的艺
术风格,在中国文学史上产生过巨大的影响。
由于上课时受到古诗英译妙处的启发,
决心找自己想要看的
古诗英译来进行鉴赏,
正好发现了汪榕培
先生著的
《英译陶诗》
。
汪榕培先生是
我国新一代学者的代表,我国当代著名的语言学
家、词汇学家,更是卓越的翻译家。在书
中,汪榕培先生用诗中
画,
画中情,
情
中意为题,
开辟一个章节来详述这首五言古体诗。
全诗虽短,但
是处处精彩动人。
二、诗歌《归田园居》其三及译本
当然,
一首好诗歌会受到译者和读者
的青睐,
而在这本著作
中汪榕培先生呈现了中外不同学者的不同
译文,
他们自然是各有
千秋。
下面作者
意欲运用许渊冲先生的“三美”标准赏析其中的
四个本人觉得比较有代表性的译本。现将
此英文译本摘抄如下:
Andrew Boyd
的译文十分老到,是几个外国译者中极
具代表
性的一位。
On Returning to Live
In My Own Home
in the Country Ⅲ
I have planted beans below
the southern hill
;
The weeds
abound―the young bean shoots are few.
Early I rise in
the morning to tend my rows
,
When I return
with my hoe I am wearing the moonlight.
The path is
narrow
,
the flowers and grass
are tall
,
And my clothes are all
drenched in the dews of
nightfall.
Wet clothes are
little enough to bear
,
But let not my
purpose be abandoned ever
!
谭时霖先生的
《陶渊明诗文英译》
是国内译者独立完成的唯
一一部陶渊明
全集译文,他的翻译在吸取前人研究成果的基础
上,
表达理解和遣词造句颇有独到之处。本人倒是十分欣赏这
种清新,韵味十
足的译文。
Back to Countryside
(
< br>3
)
Down the South Range beans
I raise
,
Weeds run riot but the
shoots are weakly few.
Weeding I start at sun
rise
,
Hoe across my
shoulder
,
moonlight sees me
home.
The
trail is flanked with weeds and
trees
,
Wet are my clothes with
evening dew.
Little does the cold dew bother
me
,
As long as I have my will.
许渊冲先生是当代汉诗英译的大师,在《英译陶诗》中,汪<
/p>
榕培先生提供了两个译文,皆出自许渊冲先生之手,第一个是
20
世纪
80
年代的译文,
用的是英雄双韵体。
而汪老先生又在
20
世纪
90
年代呈现了最新译文,改用隔行押韵的四音
步抑扬格。
Return to
Nature
(Ⅲ)
I
sow
my
beans‘neath
southern
h
ill
;
Bean
shoots
are lost where weeds o’ergrow.
I
weed at dawn though early
still
;
I plod home with my moonlit
hoe.
The path
is narrow
,
grasses
tall
,
With evening dew my clothes
wet
,
To which I pay no heed at
all
,
If my desire can but be
met.
在保持原诗的形式方
面,
原诗是五言古体诗,
汪榕培先生的
英语译文,基本上用的是十音节五音步抑扬格律。
Back to Country Life
(Ⅲ )
W hen I plant beans at the
foot of Southern H ill
,
Bean shoots are
few but rank grass grows at w ill.
I rise at early dawn to
weed and p rune
T ill
,
hoe on
shoulder
,
I return with the
moon.
A s the
path is narrow
,
grass and
bushes tall
,
The evening dew s w ill
soak my dress and all.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:back的反义词和例句
下一篇:几乎所有事物的英文翻译