-
陶渊明《归园田居五首》中英文对照
归园田居五首
Back to
Country Life
其一∶
少无适俗韵,性本爱丘山。
误落尘网中,一去十三年。
l
I've loathed the madding crowd since I
was a boy
While hills and mountains
have filled me with joy.
By mistake I
sought mundane careers
And got
entrapped in them for thirty years.
羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。
开荒南野际,抱拙归园田。
Birds in the cage would long for wooded
hills;
Fish in the pond would yearn for
flowing rills.
So I reclaim the land in
southern fields
To suit my bent for
reaping farmland yields.
方宅十馀亩,草屋八九间。
榆柳荫後檐,桃李罗堂前。
My
farm contains a dozen mu of ground;
My
cottage has eight or nine rooms around.
1
陶渊明《归园田居五首》中英文对照
The elm and willow screen the backside
eaves
While peach and plum trees shade
my yard with leaves
暧暧远人村,依依墟里烟。
狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。
The
distant village dimly looms somewhere.
With smoke from chimneys drifting in
the air.
In silent country lanes a
stray dog barks;
Amid the mulberry
trees cocks crow with larks.
户庭无尘杂,虚室有馀闲。
久在樊笼里,复得返自然。
My
house escapes from worldly moil or gloom
While ease and quiet permeates my
private room.
When I escape from
bitter strife with men,
I live a free
and easy life again.
其二∶
野外罕人事,穷巷寡轮鞅。
白日掩荆扉,虚室绝尘想。
Il
In country lanes few men walk to and
fro
While carts and horses rarely come
and go.
I shut my wattled gate in broad
daylight
And stay home without mundane
chores in sight.
2
陶渊明《归园田居五首》中英文对照
时复墟曲中,披草共来往。
相见无杂言,但道桑麻长。
At
times I walk along the paths by day
And meet the farmers on the bushy way.
When we meet, a few remarks will go:
How fast the hemp and mulberry leaves
grow!
桑麻日已长,我土日已广。
常恐霜霰至,零落同草莽。
The
hemp and mulberry are growing fast;
My
ground, my garden plot is growing vast.
I’m oft afraid that there’ll be snow
and frost
When my crops get
damaged and are lost.
其三∶
种豆南山下,草盛豆苗稀。
晨兴理荒秽,带月荷锄归。
Ill
When I plant beans at the foot of
Southern Hill,
Bean shoots are few but
rank grass grows at will.
I rise at
early dawn to weed and prune
Till, hoe
on shoulder, I return with the moon.
道狭草木长,夕露沾我衣。
衣沾不足惜,但使愿无违。
3