-
浅谈中医术语“六淫”的英译
Abstract
Traditional Chinese
Medicine is Chinese excellent traditional culture
important component, is
rich in
content, the thought is profound, has an
independent theoretical ional Chinese
Medicine should face the world, face
future, face modernization. English translation of
Traditional
Chinese
Medicine
is
the
key.
The
English
translation
of
Traditional
Chinese
Medicine
involves
multiple
specific
discipline
and
many
aspects
of
other
disciplines.
The
English
translation
of
Chinese
Medicine
Terminology,
especially
is
the
key.
TCM
term
is
the
most
basic
concepts
of
Traditional
Chinese
Medicine,
connotation
is
rich,
the
implication
is
profound.
The
English
translation
of
scientific
or
not,
relates
to
the
international
exchange
of
Traditional
Chinese
Medicine, in relation to the future of
the Traditional Chinese Medicine. We in the
translation of
TCM terms, must follow
the certain translation author believes that the
translation
of TCM terms shall adhere
to the principle of
principle of
information, normative principles, to accept the
principle, cultural principle. The
excesses
of
the
translation,
must
be
based
on
basic
theories
of
TCM,
to
understand
excesses
of
the
sequence
of
events,
in
order
to
make
the
translation
of
scientific
norms
of
acceptable.
In
the
English
translation
of
Traditional
Chinese
Medicine,
to
stringent
attitude,
not
only
requires
the accurate expression of the content of
traditional Chinese medicine, but also to meet
the English language inherent laws, in
line with the English expression, pay attention to
English
style,
style,
flexible,
not
paying
attention
to
the
characteristics
of
Traditional
Chinese
Medicine, concise, practical, custom and
convention.
Key words:
Nomenclature of Traditional Chinese
Medicine; International
exchange
;
English
translation principles; Excesses of the
six factors
1
前言
中医
药学是一个伟大的宝库
,
是世界医学的重要组成部分。随着医药
卫生的对外交流
,
中
医药的临床疗效和
理论体系已越来越引起国际上的重视
,
中医药的国际交流日趋频
繁。为了
1
准确地将中医药学的理
论、实践与科研成果介绍到国外
,
使国外学者能正确理解
,
促进国际学
术交流
,
可以说
,
中医学英译问题是中医药走
向世界的桥梁
,
而中医术语的英译
,<
/p>
尤其是关键
[1],
例如本文将详细讨论
的“六淫”的翻译
.
2
中医名词术语的翻译原则
笔者认为中医名词术语的翻译应当坚持“五性”原则
,
< br>即科学性原则、信息性原则、规
范性原则、接受性原则、文化性原则。
2.1
科学性原则
中医学具有独特的理论体系
,
其基本理
论的名词术语在英语中很多找不到完全对应的词
语
,
而特别是许多与西医学共同的用语
,
字面虽相同<
/p>
,
内涵却常有很大差异。
例如内脏的名称
,
中西医学用词相同
,
但其内涵却常大相径庭。因此
,
中医术语英译的科学性
非常重要。准确地
译出中医术语是先决条件
,
< br>既要准确表达中医的内容
,
语义准确
(
semantically precise
),
词形简明
(morphological concise
),
又要符合英语的构词规律
(structur
ally consistentwith the formation and
usage ofmodern scientific and
technological terminology in English
)
p>
。目前已经约定俗成的名词
术语的翻译
,<
/p>
如音译法翻译气、阴阳、脏腑、寸关尺三部、风气命三关、三焦、卫气营血等
术语。
2.2
信息性原则
翻译是跨越语言文字、<
/p>
跨越文化的信息交流。
中医名词术语翻译要强调信息转化的准确<
/p>
性和完整性
,
准确传达的信息更易被西文
读者理解且信息尤其是概念信息损失较少。
要贴切、
恰如其分地
传递中医原文所提供的信息。
例如
,
中
草药名词的翻译中大多采用拉丁法
,
原植物
的拉丁学名能反映出该植物的科、
属、
种、
定名人等信息。
如人参
Panax
ginsengC. A.
Meyer
,
银杏
Ginkgo bi
lobaL
等。中药材的拉丁名能反映出该药材的入药部位及动、植物名。如中药
材人参
RadixGinseng
;
白果
SemenGinkgo
等。因此
,
翻译时也要保证译语的信息性
[2]
。
2.3
规范性原则
人类的共性
,
交流的必要性以及语言本身的共性
,
使得中医药学英译统一和规范化是可取
的
,
也是必须的。
但是
,
由
于中医翻译界多重视实践经验而忽视理论研究
,
长期以来尚未建
立一
套指导其健康发展的理论体系
;
而
且对中医药这一专门学科的语言翻译尚未得到应有的重视
,
缺乏
规范和统一的翻译标准
,
而由此造成译者没有实实在在的标准可
循
,
只好
“独辟蹊径”
。
这
些在一定程度上限制了中医药在国际上更快更广泛
地传播。
20
世纪
80
年代
,
在
WHO
的组织
下
,
对针灸经穴英译
名采用汉语拼音作了统一规范。并且有相当一部分中医术语的汉语拼音
2
法已经得到认可与接受。如八纲辨证中的“阴阳”
;
脏、腑、寸关尺三部、风气命三关、三
焦、卫气
营血等术语。这些词表面看来似乎存在相应的英文词语
,
但从它
们所表达的丰富的
中医内涵而言
,
却无
法找到相应的译语。这时一般都主张音译。当然
,
义译和音译的
有机结合
和平衡取舍是中医药翻译成功的关键
,
关于义译的问题则在后文中有所阐释。
2.4
接受性原则
我们搞中医英译的对象是
外国人
,
目的是为了扩大中医学在世界上的影响
,
所以一切要以
外国读者的接受性为主要尺度来衡量<
/p>
,
哪一种方式最容易被接受
,
就应采用哪一种
,
这是一方
面。另一方面
,
当然要能基本正确地表达原意
,
能为中医英译专家所接受。这两点不能偏废
,
主次也不应颠倒。例如有些中医术语与西医术语存在文化共核
[3],
概念意义两者基本相同而
文化意义也较相近
,
译者只要掌握中西医术语的概念意义就可以找到自然对应词。这些词语
易于被外国读者所接受
,
普及性较强。
例如
,
“经血”
mens
truation
,
“绝经”
meno
pause
,
“麻疹”
measles
,
“脑”
brain
< br>。中医“血”译成
blood
,
“亡血”
(
即失血、出血、流血、溢血
)
译成
bleed,
bleeding, hemorrhage, hemorrhagic;“
汗”
(
即出汗、流汗、发汗
)
译成
sweat;
“热”
(
即发热、发
烧
)<
/p>
译成
fever,
fevered,
feverish,
febrile;
“冷”
(
即
:
恶寒、作冷、寒战、寒栗
)
译成
ch
ill
,chilly,
chilliness, chi
lliless(
反不恶寒
)
。这些词
语易于被外国读者所接受
,
普及性较强。
2.5
文化性原则
中医英译对外交流的实质是一种传统文化的输出。美国著名的翻译理论家
E
ugene Nida
就说过“对于真正成功的翻译而言
,
p>
熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要
,
因为词语只有
在其作用的文化背景中才有意义。
”
[4]
所以他又指出“
Language and
culture cannot existwith
each other
.
”
[5]
语言是文化
的组成部分
,
是文化的载体
,
各民族的语言必然反映出该民族所处社
会的特定文化
,
使用不同语言的民族之间必然存在文化差异
,
而这种文化差异就构成了翻译的
障碍。从这个意义来说
,
翻译的目的之一就是要在源语言
(
source
language
)
和目的语言
(
target
lang
uage
)
之间建立文化对等
(
cultural equivalence
)
。
在构成翻译对等的诸多方面
,
文化
对等的原
则要求译者积极介绍源语言的文化意蕴
,
努力传达原作的文化特色
,
忠实地再现原作的整体文
化氛围
.
3
中医术语“六淫”的翻译
六淫
(
the six
pathogenic factors
)
是中医理论中阐发病
因与发病的特有专用术语。
印会河教
授指出
,
“六淫
,
即是风、寒、暑、湿、
燥、火六种外感病邪的统称
,
当气候变化异常
< br>,
六气发生
太过或不及
,
或非其时而有其气
,
以及气候变化过于急骤<
/p>
,
在人体正气不足
,
抵抗力下降时
,
六气
3
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:新标准视听说3单元练习答案
下一篇:英语作文范本