关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

浅谈中医术语“六淫”的英译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 15:45
tags:

-

2021年2月9日发(作者:方形)


浅谈中医术语“六淫”的英译



Abstract


Traditional Chinese Medicine is Chinese excellent traditional culture important component, is


rich in content, the thought is profound, has an independent theoretical ional Chinese


Medicine should face the world, face future, face modernization. English translation of Traditional


Chinese


Medicine


is


the


key.


The


English


translation


of


Traditional


Chinese


Medicine


involves


multiple


specific


discipline


and


many


aspects


of


other


disciplines.


The


English


translation


of


Chinese


Medicine


Terminology,


especially


is


the


key.


TCM


term


is


the


most


basic


concepts


of


Traditional


Chinese


Medicine,


connotation


is


rich,


the


implication


is


profound.


The


English


translation


of


scientific


or


not,


relates


to


the


international


exchange


of


Traditional


Chinese


Medicine, in relation to the future of the Traditional Chinese Medicine. We in the translation of


TCM terms, must follow the certain translation author believes that the translation


of TCM terms shall adhere to the principle of


principle of information, normative principles, to accept the principle, cultural principle. The


excesses



of


the


translation,


must


be


based


on


basic


theories


of


TCM,


to


understand



excesses


of


the


sequence


of


events,


in


order


to


make


the


translation


of


scientific


norms


of


acceptable.


In


the


English


translation


of


Traditional


Chinese


Medicine,


to


stringent


attitude,


not


only


requires the accurate expression of the content of traditional Chinese medicine, but also to meet


the English language inherent laws, in line with the English expression, pay attention to English


style,


style,


flexible,


not



paying


attention


to


the


characteristics


of


Traditional


Chinese Medicine, concise, practical, custom and convention.



Key words:


Nomenclature of Traditional Chinese Medicine; International exchange



English


translation principles; Excesses of the six factors




1


前言



中医 药学是一个伟大的宝库


,


是世界医学的重要组成部分。随着医药 卫生的对外交流


,



医药的临床疗效和 理论体系已越来越引起国际上的重视


,


中医药的国际交流日趋频 繁。为了


1



准确地将中医药学的理 论、实践与科研成果介绍到国外


,


使国外学者能正确理解


,


促进国际学


术交流


,


可以说


,


中医学英译问题是中医药走 向世界的桥梁


,


而中医术语的英译


,< /p>


尤其是关键


[1],


例如本文将详细讨论 的“六淫”的翻译


.



2


中医名词术语的翻译原则



笔者认为中医名词术语的翻译应当坚持“五性”原则


,

< br>即科学性原则、信息性原则、规


范性原则、接受性原则、文化性原则。

< p>


2.1


科学性原则



中医学具有独特的理论体系


,


其基本理 论的名词术语在英语中很多找不到完全对应的词



,

< p>
而特别是许多与西医学共同的用语


,


字面虽相同< /p>


,


内涵却常有很大差异。


例如内脏的名称


,


中西医学用词相同


,


但其内涵却常大相径庭。因此


,


中医术语英译的科学性 非常重要。准确地


译出中医术语是先决条件


,

< br>既要准确表达中医的内容


,


语义准确

(


semantically precise


),


词形简明


(morphological concise

< p>
),


又要符合英语的构词规律


(structur ally consistentwith the formation and


usage ofmodern scientific and technological terminology in English


)


。目前已经约定俗成的名词


术语的翻译


,< /p>


如音译法翻译气、阴阳、脏腑、寸关尺三部、风气命三关、三焦、卫气营血等


术语。



2.2


信息性原则



翻译是跨越语言文字、< /p>


跨越文化的信息交流。


中医名词术语翻译要强调信息转化的准确< /p>


性和完整性


,


准确传达的信息更易被西文 读者理解且信息尤其是概念信息损失较少。


要贴切、


恰如其分地 传递中医原文所提供的信息。


例如


,


中 草药名词的翻译中大多采用拉丁法


,


原植物

的拉丁学名能反映出该植物的科、


属、


种、


定名人等信息。


如人参


Panax ginsengC. A. Meyer


,


银杏


Ginkgo bi lobaL


等。中药材的拉丁名能反映出该药材的入药部位及动、植物名。如中药


材人参


RadixGinseng


;


白果


SemenGinkgo


等。因此


,


翻译时也要保证译语的信息性


[2]




2.3


规范性原则



人类的共性


,


交流的必要性以及语言本身的共性


,


使得中医药学英译统一和规范化是可取



,


也是必须的。


但是


,


由 于中医翻译界多重视实践经验而忽视理论研究


,


长期以来尚未建 立一


套指导其健康发展的理论体系


;


而 且对中医药这一专门学科的语言翻译尚未得到应有的重视


,


缺乏 规范和统一的翻译标准


,


而由此造成译者没有实实在在的标准可 循


,


只好


“独辟蹊径”




些在一定程度上限制了中医药在国际上更快更广泛 地传播。


20


世纪


80


年代


,



WHO


的组织



,


对针灸经穴英译 名采用汉语拼音作了统一规范。并且有相当一部分中医术语的汉语拼音


2



法已经得到认可与接受。如八纲辨证中的“阴阳”

< p>
;


脏、腑、寸关尺三部、风气命三关、三


焦、卫气 营血等术语。这些词表面看来似乎存在相应的英文词语


,


但从它 们所表达的丰富的


中医内涵而言


,


却无 法找到相应的译语。这时一般都主张音译。当然


,


义译和音译的 有机结合


和平衡取舍是中医药翻译成功的关键


,


关于义译的问题则在后文中有所阐释。



2.4


接受性原则



我们搞中医英译的对象是 外国人


,


目的是为了扩大中医学在世界上的影响


,


所以一切要以


外国读者的接受性为主要尺度来衡量< /p>


,


哪一种方式最容易被接受


,

< p>
就应采用哪一种


,


这是一方


面。另一方面


,


当然要能基本正确地表达原意


,


能为中医英译专家所接受。这两点不能偏废


,


主次也不应颠倒。例如有些中医术语与西医术语存在文化共核


[3],


概念意义两者基本相同而


文化意义也较相近

,


译者只要掌握中西医术语的概念意义就可以找到自然对应词。这些词语

< p>
易于被外国读者所接受


,


普及性较强。

< p>
例如


,


“经血”


mens truation


,


“绝经”


meno pause


,


“麻疹”


measles


,


“脑”


brain

< br>。中医“血”译成


blood


,


“亡血”


(


即失血、出血、流血、溢血


)


译成


bleed,


bleeding, hemorrhage, hemorrhagic;“


汗”


(


即出汗、流汗、发汗

)


译成


sweat;


“热”


(


即发热、发



)< /p>


译成


fever,


fevered,


feverish,


febrile;


“冷”


(



:


恶寒、作冷、寒战、寒栗


)


译成


ch ill


,chilly,


chilliness, chi lliless(


反不恶寒


)


。这些词 语易于被外国读者所接受


,


普及性较强。



2.5


文化性原则


< p>
中医英译对外交流的实质是一种传统文化的输出。美国著名的翻译理论家


E ugene Nida


就说过“对于真正成功的翻译而言


,


熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要


,


因为词语只有


在其作用的文化背景中才有意义。



[4]


所以他又指出“


Language and culture cannot existwith


each other


.



[5]


语言是文化 的组成部分


,


是文化的载体


,


各民族的语言必然反映出该民族所处社


会的特定文化

,


使用不同语言的民族之间必然存在文化差异


,

< p>
而这种文化差异就构成了翻译的


障碍。从这个意义来说

,


翻译的目的之一就是要在源语言


(


source


language


)


和目的语言


(


target


lang uage


)


之间建立文化对等


(


cultural equivalence


)



在构成翻译对等的诸多方面


,


文化 对等的原


则要求译者积极介绍源语言的文化意蕴


,


努力传达原作的文化特色


,


忠实地再现原作的整体文


化氛围


.



3


中医术语“六淫”的翻译



六淫


(


the six pathogenic factors


)


是中医理论中阐发病 因与发病的特有专用术语。


印会河教


授指出

,


“六淫


,


即是风、寒、暑、湿、 燥、火六种外感病邪的统称


,


当气候变化异常

< br>,


六气发生


太过或不及


,


或非其时而有其气


,


以及气候变化过于急骤< /p>


,


在人体正气不足


,

抵抗力下降时


,


六气


3


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 15:45,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/622135.html

浅谈中医术语“六淫”的英译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文