关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

最新Chinese Traditional Festivals中国传统节日短文中英翻译资料

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 15:25
tags:

-

2021年2月9日发(作者:goldust)


精品文档



1.


春节是 中国最最重要的节日


.2.


春节前一天的晚上

< br>,


一家人都聚在一起吃晚饭


.3.


许多人


都喜欢


(


在这时候

< p>
)


放炮竹


.4.


饺子是传 统的食物


. 5.


小孩子非常喜欢这个节日

,


因为他们能吃到


很多美味的食物


,


穿漂亮的衣服


.6.


他们还能收到父 母给的


压岁钱


.7


这些钱能给孩子带来 好



.8


人民也会把新年的画挂在墙上


,


为了来年的好运


.


Spring


Festival


is


the


most


important


festival


in


China .In


the


evening


before


the


Spring Festival ,families get together and have a big meal .In many places people like to


set off firecrackers .Dumplings are the most traditional food .Children like the festival very


much ,because they can have delicious food and wear new clothes .They can also get


some money from their parents. This money is given to children for good luck . People put


New Year scrolls on the wall for good fortune .





【翻译练习】



与大多数中国节日一样 ,


元宵节同样有自己的特色小吃,


成为



汤圆


”(


也叫



元宵


”)



汤圆


外形圆圆的,外皮由糯米制成,


内陷或甜或辣。人们都说 汤圆有两个象征之意,一为农历的


第一个月圆,


二为家庭团聚圆 满。


元宵节传统习俗中还有一部分是关于猜灯谜的游戏。


在过< /p>


去,


这些谜语大多出自于模糊的文学典故和中国古典文学之中,< /p>


所以猜灯谜以前多为知识份


子的



领地



。踩高跷,敲大鼓和舞龙狮也是元宵节 主要的娱乐活动。



【词汇突破】























































































元宵节:


the Lantern Festival


特色小吃:


special food


糯米:


glutinous rice


内陷:


fillings


家庭团聚圆满:


family unity and completeness


猜灯谜:


guess riddles attached to the lanterns


文学典故:


literary allusions


知识份子:


educated class


踩高跷:


stilt-walking


敲鼓:


drumming


舞龙狮:


dragon and lion dancing


【参考译文】



Like most Chinese festivals, the Lantern Festival has its own special food, called


“tang yuan”. These are ro


und, glutinous rice dumplings with sweet or spicy fillings. The


dumplings


are


said


to


symbolize


both


the


first


full


moon


and


family


utility


and


completeness.


Part


of


the


lantern


festival


tradition


involves


a


game


to


guess


riddles


attached to the lanterns. In the old days the riddles were obscure literary allusions to the


Chinese classics and so were mainly the preserve of the educated classes. Stilt-walking,


drumming and dragon and lion dancing are the main entertainment forms of the Lantern


Festival.




请将下面的内容翻译成英文:



端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣


(minister),


他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽 谤


(vilify)


而最终投河自尽。人们

精品文档



精品文档


< p>
撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节


的特色在于吃粽子


(glutinous dumplings)


和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。



参考译文:




The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the


patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought


peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of


being



got


to


the


spot


by


boat


and


cast


glutinous


dumplings


into


the


water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan's body. For thousands


of years, the


festival has been marked


by glutinous dumplings


and


dragon


boat races,


especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.






七夕节





农历七 月七日,是一个充满浪漫色彩的传统节日,是庆祝牛郎和织女一年


一度相会的日子。


他们的爱情不被允许,


因此他们被驱逐而分隔于银河两岸。


每年的农历七


月七日,喜鹊会来搭桥使这对情侣来相会。如今,


一些传统的中国风俗仍在农村奉行,


在城


市却已 经削弱。


然而,牛郎和织女的传说已经深入人心。


近些年来,尤 其是城市的年轻人把


它当作中国的情人节来庆祝。因此,


花店、


酒吧和商店的老板非常高兴,


因为他们可以卖出


更多的商品。



【翻译词汇】



七夕节



The Double Seventh Festival


浪漫色彩



romance


牛郎



Niu Lang (Cowherd)


织女



Zhi nü


(Weaver Maid)


一年一度



annual


驱逐



banish



银河



the Milky Way


喜鹊



magpie



使相会



reunite


奉行



observe



削弱



weaken



情人节



Valentine’s Day



商品



commodity


【精彩译文】






The


Double


Seventh


Festival,


on


the


7th


day


of


the


7th


lunar


month,


is


a


traditional festival full of romance. It celebrates the annual meeting of Niu Lang (Cowherd)


and Zhi nü


(Weaver Maid). Their love was not allowed, and thus they were banished to


opposite sides of the Milky Way. Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a


flock


of


magpies


would


form


a


bridge


to


reunite


the


lovers


for


one


day.


T


oday


some


traditional customs are still observed in rural areas of China, but have been weakened in


精品文档


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 15:25,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/622037.html

最新Chinese Traditional Festivals中国传统节日短文中英翻译资料的相关文章

最新Chinese Traditional Festivals中国传统节日短文中英翻译资料随机文章