关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

科技英语翻译 翻译实例及分析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 12:36
tags:

-

2021年2月9日发(作者:hakka)


科技英语标题中翻英:



一.语言精练,结构紧凑。




1.



深部煤巷锚杆支护技术的研究与实践





Research and Practice of Bolting Support Technology in Deep Coal Roadways.




......


的研究与实践



论文标题的特征是精炼的语言


,


概括性强

< br>,


没有任何的修饰词汇


,


准确地 表达论文


所涵盖的内容和研究的方向。在翻译的过程里


,


也要运用最精炼的结构


,


才能符合

< p>
原著简洁明了的风格。



2.


无约束物体动力学普适方程的变分导出





Derivation


of


a


Universal


Equation


for


Unrestrained


Bodies


with


Calculus


of


Variations.



首位的



Derivation



为中心词


,


与原文一致


;


由介词


”of “”for” “with “

引出的


短语后置


,


层层限定


,


结构紧凑


,


关系明 了。



3.


粗晶材料缺陷的超声信号及其小波包分析





Ultrasonic


Signal


of


Defects


in


A


Coarse


-


grained


Material


and


Its


Wavelet


Package Analysis.



翻译前必须仔细分析、准确理解中文标题


,


找出中心词及其修饰、限定语


,


理清关


系。通常


,


中心词出现在末尾


,


修饰语居其前


,< /p>


有时有外在标志“



< br>。翻译时中心


词及逻辑关系不得改变


,

< br>语序则要做适当调整。英文中修饰、限定语的位置灵活


,


既可在中心词之前或也可在它之后


,


一般有外在形式

< p>
(


如介词


)


表示其关系< /p>


,


所以还


要考虑


搭配问题




4.



汽车车轮动平衡研究





Research on the Dynamic Balance of Motorcar Wheel.



中 文标题里过去常用的


“试论”


“浅谈”


“体会”


等表谦虚的字眼现在不太常见了


,

取而代之的是体现实质性内容的表达。


但有的仍免不了贯以空泛的

< br>“……的研究”


,


此时


,


标题若较长


,


三字可省略不译


;


若不长


,


则可照译


,


以便回译过来查找原



文。



5.


有关取向分布函数计算方法的


某些问题





About the Calculus Of the Orientation Distribution Of Function.



有时


,


“问题”就指研究的内容


,


不必译出

< p>
。其他同


4




6.



SiCp/Cu


复合材料的热膨胀性和导热性





The Thermal Expansion and Conductivity Of SiCp/Cu Composites.



中英文反映逻辑关系的方式不一样


,


词语的搭 配能力与习惯有差异。在“热膨胀


性”中“热”作定语表原因


,


而在“导热性”中作宾语表对象。英文中这两种关


系都可通过< /p>


定语的修饰限定作用


表达。



7.



造纸厂污水对河流污染程度调查





The Survey Paper Mill Waste Water Discharged To the River Pollution.



好的科技文献标题需要作者对内容进行 高度概括


,


使之反映文章重点


,


过于空泛或


花哨的标题会让读者感到毫无重点


.


夸夸其谈导致对论文失去信心


,


如果 在标题中


加入太多细节内容


.


则会使标 题繁琐冗长。



8.



网络环境下的信息素质教育





On Information Retrieval Teaching Under the Network Environment.



很多翻译者在翻译过程中忽略了


中西 文化差异问题


,使用“中国式英语”


,结果

让原作者和读者都不解其意,


造成理解上的歧义,


不利于学 术成果的推广和价值


提升。






标题涉及面不能过宽或过窄。


对于评论或综述文章,


往往是范围越大,


标 题越


短,但还是要尽量做到


标题与内容相符

,例如:



9.



Advanced Composite Materials and Aerospace Engineering





先进复合材料与航空航天



10.



Temperature and Dielectric Properties of Resin during RTM Process RTM





工艺中树脂固化温度与介电性能






标题字符的大小

< br>写根据刊物而定。


有的刊物全部用大写字符,


有的仅第一 个字


符大写,


其余全部小写,


还有的是 除介词、


冠词等虚词外的每个单词第一个字母


大写,只要和刊物 保持一致即可。下面是不同刊物中标题的写法举例




11.


Determination


of


Nanoparticle


Diffusion


Coefficients


by


Taylor


Dispersion


Analysis Using A Capillary Electrophoresis Instrument






使用毛细电泳仪根据泰勒扩散理论测量纳米粒子的扩散系数



12.



Drought Sensitivity of the Amazon Rein


-


forest





亚马孙雨林对干旱的灵敏度



13. SYNTHESIS OF NANOSTRUCTURED MATERIALS FOR APPLICATIONS IN DENTISTRY,


DRUG RELEASE AND BIOENGINEERING





牙科学、药物释放和生物工程用纳米结构材料的合成




二.句法结构。





1



. < /p>


中心词


+


介词短语结构

< br>


介词是最为灵活的词类


,


而且 表达最为丰富


,


因此科技论文的标题在英译时

< br>,


大量


使用“中心词


+


介词短语”的结构以突出论文的主旨


,


言简意赅 。例如


:



14.


概谈龙羊峡水电厂的机修检修





Brief Discussion of Longyangxia Hydraulic Power Plant’s Unit Maintenance.



15.


调度自动化系统在海东电网中的应用及发展





Application


and


Development


of


Automatic


Dispatching


System


in


Haidong


Electric Power Net.



16.


电网中高次谐波的分析与探讨





Analysis and Probe of Power Net’s Ultyra Harmonic Wave





2



.


带有副标题结构



有些标题可使用破折 号或冒号将后部分与前部分分隔开


,


而后部分作为前一部分


的补充说明。例如


:



17.


发电竞价方法


-


排队法





Power Generation Method


-


Merit Order Method




< br>3



.


应注意的问题

< p>


标题翻译的长度不宜过长


,

一般标题的


长度


不超过


10


个单词为宜


,


太长的标题使

< br>人感觉拖沓冗长


,


失去了论文应有的简洁性


,


并且读者也不易抓住重点。例如


:



18.


电站锅炉汽包热应力的产生及控制





Producing and Control of Steam Drum Thermal Stress of Power Boiler.



19.


关于高土壤电阻率地区接地设计





Earthing Design of the High Soil Resistivity Areas.





4



.

< p>
标题的书写形式



有三种


:


全部大写、实词首字母大写


,


虚词小 写、第一个词的首字母大写


,


其余的小


写。目前国内的期刊常采用第二种方法。


例如


:



20.


电力集中抄表的应用





Application of Electric Power Centralized Copying Electricity Meter System.





5



.


缩略语



标题中若有专业术语的缩略语


,

在翻译时不应直接使用其英文字母缩写


,


而应在其


后注明其英文全称。例如


:



21.


三峡梯级水电站自动发电控制的研究





Research


on


Automatic


Generation


Control



(AGC)


in


Three


Georges


Cascaded


Hydropower Plant.






科技英语标题翻英翻中




一.句法


风格









1. Mutant Gene “Sparked Art and Culture”.





基因突变文明


曙光



2. Americans Eat Out More Often And Less Healthfully.





美国人


频频


下餐馆健康天天受影响



语言结构既包括标题译文词句的整体考 虑


,


也包括标题中所含字词的选择方式。


汉语以字为基本意义单位


,


而每个字可能是多组或一系列较繁 琐意义的浓缩


,



< br>就造成了汉语遣词造句时一些独特的地方


,


比如说把一句 完整的意思分划成两组


对仗。


这两篇文章用一句话概括分别是< /p>


“人类的基因突变可能导致新型社会文明


的出现”和“经常在外饮 食的美国人的健康状况正受威胁”


,


而用“基因突变文


明曙光”和“美国人频频下餐馆健康天天受影响”更加精练地表达其含义。这种

< br>对仗工整的形式更具汉语特色


,


利于读者对其关键信息的 把握


,


读起来节奏分明、


铿锵有力。< /p>



3.



Some Plastics May Be Dangerous But Experts Unsure





塑料制品有害健康否



4.



Population to Peak





人口膨胀有穷时



上两例


文语化


,给人以古色古韵的感觉。如第一例


,


尽管翻译时


省掉了诸如“专


家不确定”这个次 要信息


,


但它通过这种将“否”字置于句末的古汉语结构把省< /p>


去信息补了回来


,


而且将译句的主语限制 在关键词一个的范围内


,


避免了拖沓、紧


缩了结构。而第二例则很精湛地用了一个“穷”字


,


此字有“ 极端、尽头”之义


,


极好地表现出英文


Peak


的含义并将之与汉语特色绝佳地融合成了一体




5.



Satellites Show Washington Monument Higher





华盛顿纪念碑长高了



6.



Sleep Better


-


Exercise!





要想睡好觉吗

?


去参加体育锻炼


!


< p>
采用


口语化的词汇和句式


,上述第一例中的“


长高了”瞬间将物体拟人化


,


整个


标题似乎都跟着跳跃起来。


如果使用较严肃的词眼则可能变成

< p>
“华盛顿纪念碑高


度增加”


,

这样明显失去了活力


,


标题翻译黯然失色。第二例的英文原 标题只有三


个词


,


直译为“更好的睡眠


-


体育锻炼”虽然直接交待了睡眠和锻炼之间的关系

< p>
,


但起不到刺激效果。而上例


译文大胆增译、改换 句式


,


让标题就像号令一般令人


振奋。



7.



Lunar Probe Slams Into The Moon In Search Of Water





探测器飞撞月球为哪般


?



8.



What Will They Copy Next?





他们接着要克隆什么


?



在现今科技英语文章标题翻译中越来越多地采用问句翻译法。


提出问题意味着 叫


人回答。将标题设置成问句可以引导读者在阅读前先进行思考


,


从而调动读者通


过阅读来了解相关信息的兴趣。上面第一例的 原标题中提到这项活动的原因是


“为了寻找水”


,


但译文中却将之隐藏


,


而换以疑问词来增加其神秘感 。


第二例中


的“克隆”本身就是个当今被炒得沸沸扬扬的新科技 词汇


,


它的出现就已相当显



,


因此平实地直译原标题就足以调起读者的胃口。



9.



Longevity Affected by Heredity, Diet, Stress





长寿受遗传、饮食和压力的影响



很多 科技英语文章标题的翻译采用平实质朴的词汇和句式


,


它体现科 技文体实实


在在、毫不夸张的特点


,


能 让多数人乐意接受。该例初看时并没有什么特别之处


,


但细想一 下


,


谁见了这标题后不会马上在脑海里构建一张关系图


?


而这张关系图


正是


文 章的脉络及核心


所在。


可以说此标题以最不起眼却最快最直接的 方式深人


了人心


,


让读者记忆深刻。< /p>



10. Sweet Nothings Are Better Heard in the Left Ear





情话偏宜左耳听



此译文标题毫不隐讳 的彰显自己


,


仿佛在把某种观点当作权威的定论一般向读者


灌输


,


读者很难不自问“真是这样吗


?



“为什么呢


?< /p>


”之后觉得非读读全文弄清这


问题不可。陷入这类意境的读者其实 是被标题的“雅”牢牢扣住了。



11.



Time Is Money, Just Figure Out How Much





一寸光阴几寸金


?


< br>这篇文章确实是关于时间与金钱之关系的。


汉译标题一改谚语

“一寸光阴一寸金”


的论断


,


看似 提出疑问


,


实则引人深思


:

< p>
时间与金钱到底是什么关系?又应该是什


么关系?各位读者会将自己的想法 与文章的观点作比较


,


进而对此长久地体味。

< br>而这一现象正是标题中那寓味悠长的古雅渗透到读者的心中所引起的结果。



12.



Biological Weapons Date to Classic Age





生物武器自古有之。



该英文原标题的意思是“生物武器追朔到古代”


,


但 这样翻译既拖沓也显得结构

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 12:36,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/621221.html

科技英语翻译 翻译实例及分析的相关文章