-
论文题目
:
《狼图腾》中的蒙古文化
学生姓名:
刘丽
学生学号:
20113599
专业班级:
p>
11
级英语
2
班<
/p>
指导老师:
陈岚副教授
2013-1-3
1
一.引言
《狼图腾》
,作者姜戎,英文版(
Wolf
Totem
)
,是一部以狼确切讲是内蒙
草原狼为主要描写对象的
长篇小说,
它以几十个狼故事为主体,
通过为数不多的
几个人物的活动将其串连起来,情节奇绝而神秘,悬念跌出,引人入胜。狼在小
< br>说中一改过去我们熟知的形象,
而被赋予了一种全新的地位和解读。
它不再是狡
诈、残暴、歹毒、忘恩负义的中山狼的代名词,而成为英勇、义气
、智慧、具有
团队精神和献身精神、不屈不挠视死如归的人类的老师和图腾。
为我们展示了
一个特定地域内蒙古额伦草原的内
蒙古风情和风俗习惯。
广袤的草原、
激情的狼
< br>群、成群的黄羊、肥美的旱獭、奔放的马群、带有原始宗教情结的牧民、人与狼
的
勾心斗角斗智斗勇。
该书在中国大陆发行
300
余万册,
连续
6
年蝉联文学图
书
畅销榜的前十名,获得各种奖项几十余种。
2008
年中国奥运之火在世界各地点
燃之际,
一个迅速
燃烧的文化现象登上发达国家的报章:
一部描写狼和游牧文化
的
中国奇书《狼图腾》在
3
月中旬全球发行。译者
Howard Goldblatt
(葛浩文)
先生,
美国著名的翻译家,
目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家
。
他的翻
译严谨而讲究,
“
让中国文学披上了当代英美文学的色彩
”
。
关键字:蒙古文化
英译
文化知识
二.广博的文化知识
翻译家应该是个
杂学家。
出了深厚的语言功底外,
还应具备广博的文化知识。<
/p>
文化知识包括三个概念:一指相关国家的文化背景知识,设计历史、地理、风土
人情、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等各个方面。知识面越广,翻
译越得心应手。
二指两种语言所反映的中西文化差异的知识。
在汉译英中,
译者
要有文化差异和文化传递意识,
要考虑英语读者对译文所传递的汉文化的接受能
力,
要把我自己在翻译中传递文化的意图和原则。
三指翻译理论以及与翻译研究
相关学科的只是,包括语言学以及各个分支、哲学、心理学、没学等各个领域的
知识。
国翻译家
Howard Goldbaltt
p>
在英译这本小说时,
对原著进行了大刀阔斧的
改革,增强了《狼图腾》的故事性和流畅性。接下来,本文对《狼图腾》英译版
本中文
化知识进行分析。
2
p>
三:
《狼图腾》英译版本中词语英译与文化知识
1.
日常工具
例
1.
套马杆
原文:
阵和毕利格老人,
这会儿手上没
有枪,
没有长刀,
没有
套马杆
,
甚至连一副马镫这样的铁家伙也没有。
译文:
Neither he nor Bilgee was
armed
—
no rifles, no knives,
no
lasso
poles
,
not even something as simple as a pair of metal
stirrups.
马,是内蒙古草原畜牧业的生产对象之一。在蒙古,马倌也是
最受尊重的
职业。看到“套马杆”
,读者可能会误以为它是用来驯马
的工具
,
实际上套马杆是牧民套牲口用的长木杆,
一头拴着用皮绳做<
/p>
的活套,一般用湿牛粪捂过的白桦木制成,是牧民牧马必备工具,一
般长度为
5
米,大的有
9
米,也可用来套狼,这是套马杆最重要的一
项作用。译者翻译成
“
lasso poles
”
,
“lasso”
:
a long rope with one end
tied
into a loop that is used for catching horses, cow,
ect.
(捕马,套牛等
用的)套索。译者的翻译表达出了原词
的意思,没有望文生义。
例
2.
嚼口
原文:但陈阵还是不解马意,他收紧嚼口,拨正马头继续朝前小跑。
译文:
Its intuition was lost
on Chen, who
pulled the
reins taut
to turn the
animal’s head and keep it moving
forw
ard at a trot.
蒙古族是马背上的民族,整日和马打交道。马,不仅是他们的牲
3
畜也是交通工具,因此,也产生
了许多关于马的用具。嚼口是横勒在
牲口嘴里的小铁链
,
两端连在缰绳上
,
以便驾驭。译者翻译成
p>
“
rein”:a
long,
narrow, leather band that is fastened around a
horse’s
neck and is
held by
the rider in order to control the horse
(缰绳)
。从英文释义可以
看出
rei
n
基本符合和嚼口的特征,当嚼口是小铁链,
rein
是皮质的绳
子,存在细微的差别。
例
3.
哈那墙
原文:
狼或狗的身体常常会重重地撞到蒙古包的哈那墙,
把包里面贴
墙而睡的人撞醒。
译文:
Bodies often thud into
yurt walls
, waking the
people sleeping on
the other side.
蒙古包是蒙古族牧民居住的一种房
子。建造和搬迁都很方便,适
于牧业生产和游牧生活。
蒙古包呈
圆锥形,
有大有小。
它主要由架木、
苫
毡、绳带三大部分组成。制作不用水泥、土坯、砖瓦,原料非木即
毛,
< br>蒙古包的架木包括套瑙;
乌尼;
哈那
(支撑在地面的圆形的围栏)
;
木门、门槛组成。
哈那是以柳木条用皮绳缝编成菱形网眼的网片。将
若干哈那连结,形成一
个圆形栅框,就是蒙古包的墙壁。蒙古包的大
小,一般由哈那的多少而定。普通蒙古包,
多为四、五、六个哈那,
也有八、十个哈那的大蒙古包。译者直接将哈那墙翻译成了“<
/p>
yurt
walls
”
,
这是很直接和合理的,译者了解的蒙古族的居住文化,理解
< br>了哈那墙的真实意思。
4
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:商业银行资本充足率管理办法
下一篇:商业银行资本充足率管理办法(新)