关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

狼图腾中的蒙古文化及其翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 12:34
tags:

-

2021年2月9日发(作者:骤变)























论文题目





《狼图腾》中的蒙古文化







学生姓名:












刘丽





















学生学号:












20113599
























专业班级:












11


级英语


2


班< /p>














指导老师:












陈岚副教授











2013-1-3






1




一.引言






《狼图腾》


,作者姜戎,英文版(


Wolf


Totem



,是一部以狼确切讲是内蒙


草原狼为主要描写对象的 长篇小说,


它以几十个狼故事为主体,


通过为数不多的


几个人物的活动将其串连起来,情节奇绝而神秘,悬念跌出,引人入胜。狼在小

< br>说中一改过去我们熟知的形象,


而被赋予了一种全新的地位和解读。


它不再是狡


诈、残暴、歹毒、忘恩负义的中山狼的代名词,而成为英勇、义气 、智慧、具有


团队精神和献身精神、不屈不挠视死如归的人类的老师和图腾。

< p>


为我们展示了


一个特定地域内蒙古额伦草原的内 蒙古风情和风俗习惯。


广袤的草原、


激情的狼

< br>群、成群的黄羊、肥美的旱獭、奔放的马群、带有原始宗教情结的牧民、人与狼


的 勾心斗角斗智斗勇。


该书在中国大陆发行


300


余万册,


连续


6


年蝉联文学图 书


畅销榜的前十名,获得各种奖项几十余种。


2008


年中国奥运之火在世界各地点


燃之际,


一个迅速 燃烧的文化现象登上发达国家的报章:


一部描写狼和游牧文化


的 中国奇书《狼图腾》在


3


月中旬全球发行。译者


Howard Goldblatt


(葛浩文)


先生,


美国著名的翻译家,


目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家 。


他的翻


译严谨而讲究,


< p>
让中国文学披上了当代英美文学的色彩












关键字:蒙古文化






英译





文化知识



































































































































二.广博的文化知识



翻译家应该是个 杂学家。


出了深厚的语言功底外,


还应具备广博的文化知识。< /p>


文化知识包括三个概念:一指相关国家的文化背景知识,设计历史、地理、风土

< p>
人情、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等各个方面。知识面越广,翻

译越得心应手。


二指两种语言所反映的中西文化差异的知识。


在汉译英中,


译者


要有文化差异和文化传递意识,

< p>
要考虑英语读者对译文所传递的汉文化的接受能


力,


要把我自己在翻译中传递文化的意图和原则。


三指翻译理论以及与翻译研究

< p>
相关学科的只是,包括语言学以及各个分支、哲学、心理学、没学等各个领域的

知识。


国翻译家


Howard Goldbaltt


在英译这本小说时,


对原著进行了大刀阔斧的


改革,增强了《狼图腾》的故事性和流畅性。接下来,本文对《狼图腾》英译版


本中文 化知识进行分析。












2






三:


《狼图腾》英译版本中词语英译与文化知识


1.


日常工具




1.


套马杆



原文:


阵和毕利格老人,


这会儿手上没 有枪,


没有长刀,


没有


套马杆



甚至连一副马镫这样的铁家伙也没有。



译文:


Neither he nor Bilgee was armed



no rifles, no knives, no


lasso


poles


, not even something as simple as a pair of metal stirrups.





马,是内蒙古草原畜牧业的生产对象之一。在蒙古,马倌也是


最受尊重的 职业。看到“套马杆”


,读者可能会误以为它是用来驯马


的工具 ,


实际上套马杆是牧民套牲口用的长木杆,


一头拴着用皮绳做< /p>


的活套,一般用湿牛粪捂过的白桦木制成,是牧民牧马必备工具,一


般长度为


5


米,大的有


9

< p>
米,也可用来套狼,这是套马杆最重要的一


项作用。译者翻译成

< p>



lasso poles



“lasso”


< p>
a long rope with one end


tied into a loop that is used for catching horses, cow, ect.


(捕马,套牛等


用的)套索。译者的翻译表达出了原词 的意思,没有望文生义。





2.


嚼口



原文:但陈阵还是不解马意,他收紧嚼口,拨正马头继续朝前小跑。


译文:


Its intuition was lost on Chen, who



pulled the reins taut



to turn the


animal’s head and keep it moving forw


ard at a trot.



蒙古族是马背上的民族,整日和马打交道。马,不仅是他们的牲



3



畜也是交通工具,因此,也产生 了许多关于马的用具。嚼口是横勒在


牲口嘴里的小铁链


,


两端连在缰绳上


,


以便驾驭。译者翻译成



rein”:a


long, narrow, leather band that is fastened around a horse’s


neck and is


held by the rider in order to control the horse


(缰绳)


。从英文释义可以


看出


rei n


基本符合和嚼口的特征,当嚼口是小铁链,


rein


是皮质的绳


子,存在细微的差别。





3.


哈那墙



原文:


狼或狗的身体常常会重重地撞到蒙古包的哈那墙,


把包里面贴


墙而睡的人撞醒。



译文:


Bodies often thud into


yurt walls


, waking the people sleeping on


the other side.




蒙古包是蒙古族牧民居住的一种房 子。建造和搬迁都很方便,适


于牧业生产和游牧生活。


蒙古包呈 圆锥形,


有大有小。


它主要由架木、


苫 毡、绳带三大部分组成。制作不用水泥、土坯、砖瓦,原料非木即


毛,

< br>蒙古包的架木包括套瑙;


乌尼;


哈那

(支撑在地面的圆形的围栏)



木门、门槛组成。


哈那是以柳木条用皮绳缝编成菱形网眼的网片。将


若干哈那连结,形成一 个圆形栅框,就是蒙古包的墙壁。蒙古包的大


小,一般由哈那的多少而定。普通蒙古包, 多为四、五、六个哈那,


也有八、十个哈那的大蒙古包。译者直接将哈那墙翻译成了“< /p>


yurt


walls




这是很直接和合理的,译者了解的蒙古族的居住文化,理解

< br>了哈那墙的真实意思。




4

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 12:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/621211.html

狼图腾中的蒙古文化及其翻译的相关文章