关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译原则及技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 11:44
tags:

-

2021年2月9日发(作者:feelings)


v1.0


可编辑可修改



第三章




翻译原则及技巧



第一节




六级翻译样题介绍及评分解读






六级翻译样题介绍



【样题】



中国新年是中国最重要的传统节日,



在中


国也被称为春节。



新年的庆祝活动从除夕








到< /p>






the


Lantern


Festival




即从农历



lunar


calendar





后一个月的最后一天至新年第一个月的第


十五天。< /p>


各地欢度春节的习俗和传统有很大


差异,



但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,



一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户


户都会进行大扫除。


人们还会在门上粘贴红


色的对联(


couplets

< p>


,对联的主题为健康、



发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、




红包和探亲访友等。



注意:此部分试题请在答题卡


2


上作答。

< p>


【参考译文】



Chinese New Year is the most important


traditional


Chinese


festival.


In


China,


it


is


also


known


as


the


Spring


Festival.


New Year celebrations run from Chinese


1


v1.0


可编辑可修改



New


Year’s


Eve,


the


last


day


of


the



last


month


of


the


lunar


calendar,


to


the


Lantern Festival on the 15th day of the


first


month.


Customs


and


traditions


concerning


the


celebration


of


the


Chinese New


Year


vary


widely


from


place


to place. However, New Year’s Eve is


usually


an


occasion


for


Chinese


families


to


gather


for


the


annual


reunion dinner. It is also traditional


for


every


family


to


thoroughly


clean


the


house


in


order


to


sweep


away


ill


fortune


and


to


bring


in


good


luck.


And


doors


will


be


decorated


with


red


couplets


with


themes


of


health, wealth


and


good


luck.


Other


activities


include


lighting


firecrackers,


giving


money


in


red


envelopes, and visiting relatives and


friends.






六级翻译评分解读



本题满分为


15


分,



成绩分为六个档次:



2


v1.0


可编辑可修改



13-15


分、


10-12


分、


7-9


分、


4-6


分、



1-3


分和


0


分。



各档次的



评分标准见下表:



档次











13-15




译文准确表达了原文的意思。


用词


贴切,行文流畅,基本上无 语言错误,仅有


个别小错。



10-12




译文基本上表达了原文的意思。



文字通顺、连贯,无重大语言错误。



7-9




译 文勉强表达了原文的意思。


用词欠


准确,语言错误相当多,其中 有些是严重语


言错误。



4-6




译文仅表达了一小部分原文的意思。



用词不准确,有相当多的严重语言错误。



1-3




译文支离破碎



除个别词语或句子,



绝大部分文字没有表达原文意思。



0


分未作答,



或只有几个孤立的词,


或译文


与原文毫不相关。




第二节




翻译遵循的原则






形式与内容统一原则



翻译问题,


说到底就是如何处理形式与内容


3


v1.0


可编辑可修改


< p>
的统一问题,这一点历来是翻译的热门话


题,存在着各种不同的观点和看法 。那么,



具体到英、汉互译,应该如何对待这一问题


呢?



大量的翻译实践告诉我们,



在英、



汉两种


语言间求得翻译中的形式对等几乎是不可


能的事,这是因为二者在语言体系、文化传< /p>


统、历史条件、社会背景、生活习俗、审美


方式甚至价值观等方面 相差太大。



奈达就





,“


每一种语言都有各自 的特性



each language has its own genus


)”,



并且,“ 要有效进行交际必须尊重各自语


言的特性


to


communicate


effectively


one


must


respect


the


genus


of


each


language


)”,因 此,在翻译中“要保留内


容必须改变形式(


to


preserve


the


content


of


the


message


the


form


must


be


changed


)”,而形式改变的大小则应视不


同语言间的语言和文化距离的大小 而定。



如,


英语和汉语分属完全不同 的两大文化背


景(西方与东方文化)


,差异自然更大,形


式改变也更大。


二者既不属于同一语系,




4


v1.0


可编辑可修改



不属于同一文化,


其语言形式上的差异可想


而知,翻译中大量的形式改变也就在所难< /p>


免。傅雷说,“两国文字词类的不同,句法


构造的不同,文法与习 惯的不同,修辞格律


的不同,俗语的不同,即反映民族思维方式


的不同,


感觉深浅的不同,


观点角度的不同,

< br>


社会背景的不同,表现方法的不同”。“我


们在翻译的 时候,通常是胆子太小,迁就原


文字面、


原文句法的时候太多。


要避免这些,



第一要精读熟读原文, 把原文的意义、神韵


全都抓握住了,才能放大胆子。


”“以甲国


文字传达乙国文字所包含的那些特点,


必须

像伯乐相马,



要‘ 得其精而忘其粗,




其内而忘其外’。”







避免结构松散、表达过于口语化



不好 的翻译主要表现为译文(特别是汉译


英)单句成串,结构散乱,语义层次不清,



行文方式过于口语化。


尤其是在汉译英方


面,口语化的表达虽然简短直接,但作为书


面语,

< br>


会使译文显得松散零碎,读来像



school


English



特别是在段落翻译中,要


5


v1.0


可编辑可修改



讲究文法和修辞,注意 篇章结构,顾及读者


的审美期待,


不宜一味按口语体行事





为,“英语有英语的文采;



汉语有汉语的


文采”,“英语的文采主要表现在盘根错


节、



欲罢不能的绵长句型;



表现在那易如


反掌、



新意闪烁的词的转义”(毛荣贵)




篇章或段落不是一色的简单句的罗列。




然,这又牵涉到翻译中的文体问题,牵涉到


来源语与翻译语 间的文化差异。


而具体到篇


章翻译,




要从“大语篇” 的角度来审视


整个 语篇,分清文体及其风格,从整体上把


握住篇章的基调和语气。


当然,在考场的特


殊环境中,实在译不出来时,能用口语化的


简 单句将原文意思罗列出来,


要比乱七八糟


的译文好,

< p>


但说到底,这毕竟不是学习翻


译追求的目标。< /p>







遵循主体与客体原则



中华文化以人本为主体,



西方文化以物本


为主体。



两种思维方式在语言上表现为:



英语多用无生命的名词作主语,



主动和被


动两个范畴始终泾渭分明;



而汉语常以有


6


v1.0


可编辑可修改



生命的名词作主语(或 有潜在的主语)




1.


主语译为主语



以主语译主语的方法在 英译汉中用得十分


普遍。



汉译英也可以采用同样的方法。



【例


1



五四运动是反帝国主义的运动,< /p>




是反封建主义的运动。



【译文】


The May 4th Movement was an


anti-imperialist


as


well


as


an


anti-feudal


movement.


【例


2



中国作为疆域辽阔 、



人口众多、




史悠久的国家,



应该对人类有较大的贡献。



【译文】


A


country


with


a


vast


territory,


a


big


population


and


a


long


history,


China should make greater contribution


to humanity.

















国” ,“ 应该作出贡献” 是谓语,“ 作


为疆域辽阔、



人口众多、



历史悠久的国


家” 是同位语,



起修饰作用。



2.


英、汉主语不对应时英汉虽然都有主谓


结构,



但并不总是对应的。



有时候,




语原句中的主语译成汉语后可能不再适合


7


v1.0


可编辑可修改



在译句中充当主语。



这时便要为


译句另外


物色一个主语,



使之符合汉语语言的表达


习惯。



汉译英时也一样,有时也要放弃原


来的主语,



为英语译句物色一个适当的主


语。


汉译英时要根据需要注意利用连词、




词、



介词、



不定式、



定语从句、



独立结

< br>构等把汉语短句连成长句



而英译汉时又常


常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连


接处、



并列或转折连接处、后续成分与主


体的连接处,以及意群结束处 将长句切断,


译成汉语分句。



【例】 儒家思想由孔子(


Confucius




在春


秋时期创立,


并迅速成为中国 文化的核心内


容之一。



< p>




Confuciu s


established


the


Confucian school of thought during the


Spring and Autumn Period. Confucianism


quickly


became


one


of


the


pillars


of


Chinese culture.


【分析】汉语是“ 儒家思想”做主题,而


英文可以用“


Confucius


(孔子)


”作主语。



当然这句也可以翻译成:


Confucianism


was


8


v1.0


可编辑可修改



established


by


Confucius


during


the


Spring


and


Autumn


Period,


and


it


quickly


became


one


of


the


pillars


of


Chinese


culture.


3.


英语:主


+

谓;汉语:主题


+


叙述



由于英语句子总是主谓结构,



而汉语句子


更多的是“主题


+


叙述” 结构,



所以将英


语句子译成汉语时,往往可以译成“ 主题



+


叙述” 结构,



特别是当相应的主谓结构


有点拗口时。



下列的译文中的改译都是突


出了汉语恰当的主题,



但是汉译英的话,



英文与顺译的汉语译文结构却可以相似。



所以,



从这个角度来说,汉译英倒相 对容


易一些。



【例


1




I have been wondering about


something.


【译文】顺译:



我一直纳闷某件事。



改译:



有件事我一直很纳闷。



【例


2




My son is using the car this


morning and will be this afternoon.


【译文】顺译:



我儿子今早一直在用 汽车


而且要用到下午。



9


v1.0


可编辑可修改



改译:



汽车我儿子上午在用,



而且下午还


要用。



【例


3





It’s


no


legend.


My


father


knew


the two men involved.


【译文】顺译:



这不是传奇。



我父亲认识


那两位涉及这场悲剧的人。



改译:



那可不是什么传奇。



那两个与惨案< /p>


有关的人我父亲都认识的。







时态遵循原则



六级考试的翻译部分主 要测试有关中国的


文化、



历史、



经济及社会发展方面的知识。



因此,



考生可能会遇到关于一个地区 或一


个景区的历史、



典故、



民间习俗、



民间


传说、



天气以及与民族文化有关的方方面


面的知识的原文。



这类知识多用一般现在


时来叙述。



第三节




六级汉译英三步翻译法



英汉两种语言在句法上的主要区别是:




语重形联,



汉语重意合。



意思是说,




语主要依靠语法结构组织句子,



汉语主要


依靠意义层次组织句子。



既然英汉两种语


10


v1.0


可编辑可修改



言在语法结构上各有特点,



存在差异,




进行汉语句子翻译时,


< p>
可以先独立地翻译


出汉语原句中的各个意义层次,



然后根据


意义层次之间的关系运用英语句法规则对


上述翻译句子进行合并。



具体而言,



完成

汉译英段落翻译时可以分为如下几步:






通读文章,划分意群



在动手翻译之前,



多看几遍文章,



把握文


章结构与大意。



分析汉语原句的意义层次


及其相互联系,



进行意群划分。当然,



< p>
析汉语原句的意义层次及其相互关系,




是严格意义上的汉语语法分析。



相反,




很 大程度上是用英语语法的眼光分析汉语


句子,



不过在分析过程中应适当地考虑汉


语语法的某些特点。






断句翻译



将上一步分析完的各个意义 层次翻译成独


立的英语简单句或不太复杂的复合句。



必须说明,



在将汉语的各个语法意义 层次


独立地翻译成英语简单句或不太复杂的复


合句的时候,



在少数情况下,



译出来的可


能并不是一个句子,



而是一个词组,



这也


11


v1.0


可编辑可修改



是结合英语语法与汉译 英的特点作出的特


殊选择。



比如单句 的句型选择需要按照英文的表达


习惯,



特别是动词的用法习惯,



确定恰当


的句型:



1




表示时间的占用就要选择


It takes


sb.


...


to


do


sth.



spend


time


doing...


句型;



2




表示强调,



就要选用


It


is...


that...


句型;



3




表示“ 存在” 则选择


there be


句型


等。



确定了的句型有其结构上的特定要求,




完成句型时应立足于句型结构的要求填充


词汇,

< p>


而不是一味地按照中文的意思去堆


砌词汇。



句型结构的要求满足了,



就不能


再胡乱填充词汇。



遗漏的意思须考虑另谋


他句。



例如,


在翻译“ 中国在国企改革的问题上,

< br>由于各地情况的复杂多样,花费了


20


多年


的时间。” 一句时,首先可以确定使用


It


takes sb. ... to do sth.


句型。



根据句


12


v1.0


可编辑可修改



型的需要,



英文句子应组织成


It


has


taken


China more than twenty years to reform


its state-owned enterprises.


然而并不


需要非把“ 问题上” 这样的词语翻译过


来。



如果把该句译成


It has taken China


more


than


twenty


years


on


the


problem


of


state- owned enterprise reform




表面上


看意思完整了,



却没能满足句型结构的要


求,



反倒成了错句。



至于“ 由于各地情


况的复杂多样” 这部分,可以用


because


of the various complicated situations


in different parts of the country


作为


其原因状语,



也完全可以另起一句:


This


is because things are quite different


and complicated in different parts of


the country.





合并、调整语序


< br>将上一步中翻译出的英语简单句或不太复


杂的复合句,



根据汉语的意义关系、



按照


英语的规则予以合并。



合并的过程中要注


意不同层次之间,



要选用恰当的过渡词


(如


表示顺接关系 的


moreover, besides, in


13


v1.0


可编辑可修改



addition




表示转折关系的


but,


however,


instead




表示举例关系的


for example


等)




以使短文前后连贯一致;意思联系紧


密的单句之间,



选用合适的连接词,



使单


句合并为复合句。



汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习


惯,适当地将译文的语序进行调整。



调整


主要集中在以下方面:



1.


定语的位置:



在英语中,



单词作定语


时一般放在名词之前


(特殊情况下置于名词


之后)< /p>




但词组或从句作定语时要放在名词< /p>


之后。



【例】



英国的一些公司也正在围绕北京奥


运会寻求商机,



他们试图找到自己优势的


领域,



如不污染环境的建筑技术等。



【分析】


句中的“ 不污染环境的” 不容易


用英语翻译,



因此译作定语从句比较好。



【译文】




They


are


trying


find


the


areas


where


UK


has


advantages,


such


as


the


architectural


technology


which


will


not


pollute the environment.


2.


状语的位置:



汉语中状语习惯放在主语


14


v1.0


可编辑可修改



之后、



谓语之前。



但有时为了强调,




可以将状语放在主语之前。



英语中状语的


位置则富于变化,


若是一个单词 构成的状语


就可以根据句子的需要放在句首,动词之


前,助动词 与动词之间或者放在句末。




长的状语则往往放在句首或句末,



几乎不


放在句中。


< br>【例】


美国的一些公司打算在电信和信息技


术方面提供产 品和服务。



【分析】状语“ 在电信和信息技术方面”


较长,



根据英语表达习惯,



译在句末比较


合适。



【译文】


Some


American


companies


intend


to provide products and service in the


areas


of


telecommunication


and


information technology.


对初学翻译的人来说,



如果碰到结构比较


复杂的汉语句子,



先理出句子的意义层次,



再逐层翻译,



然后加以合并,



加以简化,



加以调整,



可能有助于避免在翻译过 程中


由于顾此失彼而出现难以驾驭的情况。


< br>对合并过的句子进行适当地简化,


会得到正


15


v1.0


可编辑可修改


< p>
式程度不同,或者说文体不同的译文;对简


化过的句子进行调整,往往需要 变换句型。



下面的实例大家可以自己领悟。



【< /p>




西






< p>








porcelain< /p>




联系在一起,



这是因为制


瓷技术是中国人发明的,



瓷器是从陶器发


展来的,



如果从生产原始瓷器的商代算起,



中 国的瓷器大约有


3000


多年的历史了。




国的制瓷技术从东汉以来发展很快,



各个


历史时期都出现了别具特色的制作瓷器的

< br>名窑(


kiln




和瓷器新品种。



中国瓷器不


仅是精美的日用品,



也是珍贵的艺术品。



自汉唐以来,



中国的瓷器就大量销往国外,



中国的制瓷技术也逐渐传遍世界各地。








Westerners


have


linked


the


country of


China


with


porcelain


since


a


long


time


ago,


because


the


technique


of


manufacturing porcelain was originally


invented


in


China.


Porcelain


was


developed on the basis of pottery. If


calculated from the appearance of the


primitive


porcelain


in


the


Shang


16


v1.0


可编辑可修改



Dynasty, it has a history of about 3000


years. The techniques of manufacturing


porcelain have developed rapidly since


the Eastern Han Dynasty. Famous kilns


producing


porcelain


products


with


unique


features


and


new


pottery


and


porcelain


varieties


constantly


came


forth in subsequent dynasties. Chinese


porcelain


wares


are


not


only


daily


handy


necessities,


but


also


precious


arts


and


crafts.


From


the


Han


and


Tang


dynasties,


Chinese


porcelain


wares


and


their


manufacturing


techniques


gradually


spread


all


over


the


world.


Today,


China


continues


to


create


new


varieties


of


precious porcelain.


【分析】这个汉语 段落一共


4


句话,



结构


很复杂,



大家可以大致领略一下。



但英语


的翻译可以不受汉语句子的严格局限,




它分而断之,



翻译成若干个英语句子。



第四节




汉译英翻译技巧






词汇翻译技巧



17


v1.0


可编辑可修改


< p>
了解和掌握一定的翻译技巧有助于提高翻


译能力,



一般而言,



大致有下述五种基本


技巧:



1.


词的选择(


Diction




简而言之就是“ choice of words”(选词


用字)




就是说,



在理解原文时,



由于汉、



英两种语言在行文用字、



表达方式上的差


异,



对一些词或短语的理解必须结合上下







< br>












connotation





再在译文中选用 恰当的


词汇使表达准确而通顺,



符合译文习惯。



汉译英的过程就是寻找适当的英语词汇、


词组和句型来重新表达汉语原文的思想的


过程。



正确的选词是保证译文质量的重要


前提。



词的选择主要从以下两个方面着手。



1




注意词的搭配



汉语和英语两种语言在 长期使用过程中形


成了各自的固定词组和搭配用法,



所以不


能把汉语词汇的搭配用法生搬硬套到英语


译文中去。



汉、



英语的动宾搭配也有不同:



【例】学文化→ learn to read and write



学知识→ acquire knowledge



18


v1.0


可编辑可修改



学外语→ study a foreign language



学鸟叫→ imitate birds’ crying



同样:



发展经济→ develop our economy









develop



the


water


resources


冲洗胶卷→ develop a film



展开说明(某一概念)




develop


an


idea



染上皮疹→ develop a rash




戏 剧改编


成电影



develop the


play


into a movie


2




根据上下文正确理解原文的词义



词的 正确选择首先取决于对原文词义的确


切理解,



而这又取决于对原文上下文的推


敲。



在具体运用中,词义往往随着语言情


境发生改变,



因此,



必须熟悉词在运用中


的灵活变化,


< /p>


才能够选择准确的词。英语


词汇在翻译成汉语时也需要根据具体的 语


言环境选择适当的词义,



因为汉语 也有丰


富的同义表达法。有些汉语词汇一词多义,



具体翻译时应视具体语境而定。



【例


1




“ 九通一平”:



通水、



通电、




热、



通气、



通下水、



通邮、



通讯、




19

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 11:44,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/620984.html

翻译原则及技巧的相关文章