关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

常年法律服务协议(中英对照版)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 11:34
tags:

-

2021年2月9日发(作者:沧桑巨变)


常年法律服务协议


(


中英对照版


)


常年法律服务协议




Long-term Legal Service Agreement







本协议由甲乙双方于












日签订:



This agreement is signed by Party A and Party B on the date


of















甲方:



Party A:


地址:



address:





乙方:



Party B:





地址:



Address:











甲、乙 双方在平等、自愿基础上,经友好协商就甲方委托乙方,


乙方接受甲方委托,

< p>
为甲方提供常年法律服务的有关问题达成以下协


议(以下简称“本协议”)




After


friendly


negotiations


and


in


the


faith


of


fairness


and



1


/


24




常年法律服务协议


(


中英对照版


)


kindness, Party A authorizes Party B as Party A’s long


-term


legal


service


provider


and


Party


B


has


accepted


the


authorization. Both parties have agreed on the content below


and


would


like


to


sign


a


long-term


legal


service


agreement


(hereinafter ‘the Agreement’).








第一条:服务范围







Chapter One



Content of the Service






















根据本 协议,甲方委托乙方,乙方接受甲方的委托,为甲方提供


如下法律服务:



According to the Agreement, Party A authorizes Party B and


Party B have agreed to provide the following services:



1



起草、 修改或审查甲方对外签署的法律文件;







ng,


modifying


or


reviewing


all


legal


or


related


documents signed by Party A;



2



提供甲 方所需的法律咨询;







2.


Providing


legal


consultation


according


to


Party


A’s


requirements;



3



办理甲方委托的一般非讼法律事务;







3.


Dealing with Party A’s non


-litigation problems;




2


/


24




常年 法律服务协议


(


中英对照版


)


4



代理甲方委托的诉讼和仲裁案件;







4.


Acting as Party A’s agency if Party A get involved in


litigations or arbitrations;







5


.办理甲方委托的大型融资项目(包括但不限于上市、发债、


基金、增发、




















配股)及大型改制重组项目法律服


务;







ing Projects consigned by Party A, (include but


not


limited


to


IPOs,


Bonds


Issuing,


Fundings,


Additional


Shares


Issuing,


Allotments


and


so


forth)


and


Corporate


system reform & reunion solution services;


6


.根据相关事务的要求,为甲方出具法 律意见书(依据法定及


国家有关部门规定出具)









6.


Issuing


legal


opinion documents


according


to


Party


A’s requirements (based on laws and other regulations);



7


.< /p>


协助甲方进行工作人员的法律培训;







7. Assisting Party A to carry


on employee’s trainings;



8

< p>


办理甲方委托的其他事项。







8. Others.





第二条


:服务的时间与场所



Chapter Two




Time and Places of the Service






3


/


24




常年 法律服务协议


(


中英对照版


)


1



乙方同意指派律师到甲方的办公场所或乙 方的办公场所或双方约


定的市内其它场所提供本协议第一条所规定的各项法律服务。双< /p>


方可根据需要对前述人员安排、服务时间及服务方式进行确认或


调 整;



ly, working places will be


a.


Party A’s office,


or


b.


Party B’s office, or



places within Tianjin.



Detailed working time and places could be set depending on


each case’s situation.





2



如果甲方需要乙方在前款所指地点之外提供第一条所规定的各项


法律 服务,原则上甲方应提前三个工作日通知乙方,并向乙方提


供相应的资料和便利。



case Party A needs Party B to work at other places rather


than above, Party A should inform Party B 3 days in advance


and provide Party B necessary working conditions.





第三条


:服务费用



Chapter Three




Fees





1


.服务费用的组成。服务费用由律师费和律师活动费组成。< /p>




4


/


24




常年 法律服务协议


(


中英对照版


)




consists


of


a)


payments


for


lawyers


and


b)


activity


fees



1



1


律师费



1.1 Payments for lawyers






律师费是对律师办理委托事宜所支付的劳动报酬。本协议项下 的


律师费由常年律师费和专项律师费构成,其计费的方式如下:



‘Payments


for


lawyers’


is


the


fee


that


would


be


paid


according to lawyers’ work. Within this range, it is divided


into annual fee and specific fees.







1.1.1



甲方按照本协议的规定应向乙方交纳常年律师费共计



/


万元


/


年,乙方根据 本协议向甲方提供本协议第一条第


1



2



3



7< /p>



8



服务时将 不再另取收取律师费;



如果甲方服务需求量很大,

< p>
以致乙方实际发生的工作量很大,



出本常年法律 服务预估的工作量(以


300


个工作小时计)

< br>,则甲乙双


方应本着互谅互惠的原则,


甲方需相应增加常 年法律服务付费。


超出


工作小时部分按每工作小时







元计算付费。为此,乙方应置备为


甲 方提供本协议项下常年法律服务的工作清单。



1.1.1



According to this Agreement, Party A would pay Party


B




/





as an annual fee.




Party B will not charge extra


fees if Party B provides services as described by Chapter One,



5


/


24




常年 法律服务协议


(


中英对照版


)


item 1, 2, 3, 7 and 8




If


Party


A


has


an


extremely


big


requirement


and


it


makes


Party B provide much more work than expectation (i.e. 300


working hours per year), Party A shall pay extra fees rather


than annual fee for the sake of fairness and kindness. Charge


criterion for the extra part will be




/



per hour, and Party B


will prepare a clear list of detailed working hours as a proof.




1.1.2


乙方为甲方提供本协议第一条第


4


、< /p>


5



6


项服务时 ,甲方与乙


方应另行签订专项服务协议,


并按天津市律师服务收 费有关规定的收


费标准确定具体的收费金额。


乙方可在其收费标 准的基础上给予甲方


一定的优惠。



1.1.2



When Party B works on Chapter One Item 4,5 and 6,


Party A and Party B need to sign extra contract on the specific


project.


Those


fees


would


be


charge


based


on


related


guidance


from


Tianjin


Municipal


Government,


and


Party


B


will give Party A an extra discount.



1



2


律师活动费


1.2Activity Fees








律师活动费是指律师因办理委托事宜而实际发生的必要交通费、



6


/


24




常年法律服务协议


(


中英对照版


)


餐费、住宿费、及其他费用(该类费用 事先征得甲方认可)


。律师活


动费应由甲方完全负担。



Activity


fees


include


all


possible


fees


caused


directly


by


activities


during


the


course


of


Party


B’s


service.


Usually


activity fees cover necessary traffic fees, meals, lodgings and


other


possible


fees.


Party


A


shall


bear


all


activity


fees


but


Party


B


will


ask


for


Party


A’s


approval


before


each


fee


occurs.



2



费用的 交付



payment




2. 1


甲方在本协议签订并收到 乙方的合规发票后


30


个工作日内以转


账支票形式向乙方支付常年律师费的


50%


< br>甲方在下一个半年度开始


并收到乙方的合规发票后


30< /p>


个工作日内以转账支票形式向乙方支付


剩余的

50%


常年律师费。


如有应追加付费的部分,


则甲方在收到乙方


发出的付费通知及合规发票并经甲方审核无误后

< p>
30


个工作日内向乙


方付清。


2.1 The Annual Fee


Party A will pay 50% annual service fee by check within 30


working


days


after


the


Agreement


is


signed


and


Party


A


received the proper tax invoice. Party A shall pay the other 50%



7


/


24




常年 法律服务协议


(


中英对照版


)


annual


service


fee


for


the


next


6-month


period


service


by


check


within


30


working


days


after


Party


A


received


the


proper tax invoice. If extra fees occur, Party A shall make a


payment within 30 working days after verifying the payment


request


notice


and


proper


tax


invoice


that


are


provided


by


Party B



2. 2


< br>对于乙方为甲方提供本协议第一条第


4



5



6


项服务时,乙方


应根据该专



项服务协议的规定支付该专项律师费。



2.2 Specific Fees


Specific fees shall be paid according to each contract if Party


B’s service is Chapter One Item 4, 5 and 6.




2



3



律师活动费采取随时发生随时支付的方式付费。



2.3 Activity Fees


Activity fees shall be paid when they have occurred.





第四条


:甲乙双方的权利与义务



Chapter Four




Rights and Liabilities





1


.甲方的权利与义务




8


/


24




常年 法律服务协议


(


中英对照版


)


1.



Party A’s rights and liabilities




1



1


甲方的权利



1.1



Party A’s rights




1



1



1


根据本协议获得乙方提供的法律服务;



1.1.1



Party


A


has


the


right


to


have


all


Party


B’s


service


based on the Agreement.





1



1



2


本协议规定的其他权利。



1.1.2



Other possible rights based on the Agreement.




1



2


甲方的义务



1.2



Party A’s liabilities





1



2


< p>
1


按时足额支付服务费用;



1.2.1


Party


A


shall


pay


full


amounts


of


all


possible


fees


punctually.




1



2


< p>
2


根据本协议,乙方需要到甲方办公场所或其他非乙方办公场


所提供法律服务时,


甲方应尽力向乙方提供一间固定和独立使


用的办公用房和必要的办公设备;




9


/


24




常年法律服务协议


(


中英对照版


)


1.2.2


Party


A


shall


Party


B


possible


working


conditions


(a


separate room and other office appliances) when Party


B’s


lawyer


work


at


Party


A’s


places


or


other


non-


Party B’s places.





1



2


3


甲方对乙方的工作应予以充分的配合,包括但不限于甲方主


动或应乙方的要求为乙方提供尽可能充分的与乙方所承办法


律事务相关的资料和证据;



1.2.3



Party A shall give Party B utmost cooperation,


including but not limited to provide Party B all related


documents, certificates and all possible materials


which could be applied as evidence.





1



2



4


甲方应保证其向乙方提供的与乙方涉及 的案件或项目的全部


资料和所做一切陈述的真实性、


准确性及完 整性,


并对因甲方


提供资料或陈述失实所导致的任何后果承担法 律责任。


如因甲


方的虚假陈述或重大遗漏给乙方造成损失的,< /p>


甲方应承担相应


的赔偿责任;



1.2.4



Party A shall promise that all materials’ authenticity,


accuracy, and integrality when Party



A provides to Party B.


Party A shall bear all legal liabilities for any false statements


or


fatal


omissions.


If


Party


A’s


false


statements


or


fatal



10


/


24




常年 法律服务协议


(


中英对照版


)


omission causes Party B’s loss, Party A shall compensate


for those loss.



1



2



5


本协议规定的其他义务。



1.2.5



Other possible liabilities based on the Agreement.



2



乙方的权利与义务



2.




Party B’s rights and liabilities





2



1


乙方的权利< /p>



2.1



Party B’s rights




2



1



1


收取服务费用;



2.1.1Charge all occurred fees.




2



1



2


获得甲方提 供有关委托事宜的真实、详尽、最新的资料;



2.1.2



Obtain


related


true,


complete


and


latest


materials


from Party A.




2



1



3


获得甲方提 供与乙方服务有关的合理配合和必要协助;



2.1.3



Obtain


Party


A’s


reasonable


cooperation


and


necessary assistance.




11


/


24




常年 法律服务协议


(


中英对照版


)



2



1



4


在甲方有下列行为之一时,可以拒绝接 受或随时终止委托:



2.1.4Terminate service if:





a



甲方委托的事项属于违法活动;




(a)



Party A’s activities have broken laws.




b

)甲方利用或欲利用乙方提供的服务从事违法活动;




(b)


Party


A


has


the


behavior


or


intention


to


take


the


advantage of Party B’s service to do illegal conducts.



c


)甲方提供虚假材料或对乙方隐瞒事实;




(c) Party A provides false materials or omits important facts.




d


)甲方拒绝向乙方提供合理的配合和协助 ,致使乙方无法提供本


协议项下














的法律服务;




(d) Party A refuses to provide Party B necessary assistance


and it causes Party B unable to proceed the services.




e


)甲方未按期支付本协议项下的服 务费用,经乙方催告后,在五


日内仍未支付该笔费用。




(e)Party A fails to pay all possible fees, and, does not make


payments 5 days after Party B’s notice or reminde


r.



2



1



5


本协议规定的其他权利。




12


/


24



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 11:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/620941.html

常年法律服务协议(中英对照版)的相关文章