-
一、
变异与突出语
言的变异
(deviation)
和由变异引发的语言的突出<
/p>
(foregrounding)
是文
学
语体区别于非文学语体的重大特征之一。所谓变异
,
也叫做“偏离”
,
王佐良、丁往
p>
道在《英语文体学引论》一书中指出“所谓变异
,
就是不符合语言的常规”
(
王佐良、丁
往道
, 2004 : 412)
。
< br>最早提出“变异”这一概念的是布拉格学派的语言学家穆卡洛夫斯基
(Mukar
ovsky),
他
在
著
名
论
文
《
< br>标
准
语
言
和
诗
学
语
言
》
(Standard
Language
and
PoeticLanguage)
中提出“变异”即“对常规的违反
,
对常规的系统的违反才使诗歌的语
言成为可能
,
没有变异就没有诗歌。
”穆卡洛夫斯基认为人们对于日常的语言过于熟悉
,
因此看不到表达的潜能和美学的潜能
,
诗歌的语言应该陌生化
,
打破常规语
言的规则。
所以
,
“诗人似乎在语言的
运用上比散文作家有更大的自由
,
他们为了各种目的
,
有时可
以不受习惯用法的约束
,
p>
大胆创新”
(
王佐良、丁往道
, 2004 : 412)
。一般来说
,
变异是手
段
,
突出是变异的目的。
“突出”最早可追溯到亚里士多德的《诗学》
,
他认为
:
由于变
异而产生的“陌生化”将变异的语言从常规的语言中升华
,
常规的语言帮助表达变异的
语言。
“突出”
原本是绘画上的概念
,
后来被穆卡洛夫斯基引
入到语言学的研究当中。
一
幅画中总有某个人或物处于前景或突
出的位置
,
其他的人和物构成背景。正常的语言好
比背景
,
变异的语言好比突出的部分。读者看到
变异的语言时会被吸引进而揣摩它的涵
义。
Leech
也指出
,
突出的重要性在于它在语言
学描述的客观性和文学判断的主观性之
间架起了一座桥梁
,
变异和突出的关系紧密
,
变异是突出的一种方式
,
而突出则是
变异
的目的。
因此
,
诗人往往不受传统的约束
,
大胆创新
,
对常规的语言进行不同程度的变异
,
创造出令人耳目一新的诗歌
,
达到表
达思想的同时实现作品的美学价值。二、英诗中的
变异与突出变异可以发生在语言的不同
层次和方面。英国语言学家
Geoffrey
Leech
在
他的著作
ALinguistic Guide to English Poetry
中列举了八种变异
:
词汇变异、
p>
语法变异、
语音变异、书写变异、方言变异、语域变异、历史变异和
时代变异。本文以部分英语诗
歌为例
,
从词汇、词义、句法和书写四个角度分析变异在英语诗歌中的运用。
1.
词汇变
异词汇变异即创造新词。利奇
(Leech
)
确认有两种词汇变异
:
新造词
(neologism)
和临时
造词
(nonce-forma
tion)
。
也就是诗人们根据特定的语境需要
,
临时创造出一些从未有过的
词汇以达到意外的效果
。
创造新词的方式有很多
,
包括添加词
缀生成新的派生词
,
改变词
类
,
如名词作动词
,
形容词作副词
,
创造复合词等等。<
/p>
比较有名的是古代诗人莎士比亚创
造的
assas-sination,
out-Herod
Herod,
斯潘塞的
blatant,
弥尔顿的
pandemonium
和蒲
伯的
cauistry,
这些词汇逐渐固定下来
,
已经成为正
式词汇的一部分。英国诗人卡明斯
(E
·
E
·
Cummings)
的诗歌标新立异
,
他通过改变词性
,
创造复合词等方法
创造了许多
新词来表达感情。在他的
Pitythis
busy monster, manunkindpity this
busy
monster,
manunkind,not.
Progress is a comfortable disease:your victim
(death and life
safely beyond)plays
with the bigness of his
littleness
—
electrons deify one razorbladeinto a
mountainrange;
lenses
extendunwishthroughcurvingwherewhentillunwish
returns
on
its
unself.A world of madeis not a world of
born
—
pity poor fleshand
trees, poor stars and stones,
but
never
thisfine
specimen
of
hypermagicalultraomnipotence.
We
doctors
knowa
hopeless
case if
—
listen:
there
’
s a hellof a good
universe next door; let
’
s go
—
E
·
E
p>
·
Cummings
在
这
首
诗
中
,
诗
人
创
造
了
manunkind,unwish,
wherewhen,
unself,
hypermagic,
ultraom-
nipotence
来鞭笞和讽刺科学与工业文明。他
的
另
一
首
诗
love
is
more
thicker
thanforget
同样用了词汇变异的方法。
Love
is more thicker than forgetMore thinner
than
recallMore
seldom
than
a
wave
is
wetMore
frequent
than
to
failIt
is
most
mad
and
moonlyAnd
less it shall unbeThan all the sea which onlyIs
deeper than the seaLove is less
always
than
to
winLess
never
than
aliveLess
bigger
than
the
least
beginLess
littler
than
forgive
—
E
·
E
·
Cummings
卡
明
斯
通
过
添
加
词
缀
创
造
出
moonly,unbe,
通
过转换词类创造将副词
always,never
作为形容词使用。
以次
来描述难以捉摸、变幻莫测
的爱情。
通过添加词缀和复合词创造
新词也是经常运用的手段。
例如
,
英语中的
fore
作
为前缀是“预先、提前”的意思
,
T
·
S
·
p>
Eliot
在他的《荒原》中
And
I
Tiresias
have
foresuffered
all
一句中使用了
foresuffer,
意思是战争带来的残酷能够让人提前感受
,
< br>是
主体的表达更加形象、鲜明。
又如
Hopkins
在他的名诗
The
Wreck
ofDeutshland
中既使用了加词缀又使用了复合词创造出
the
widow-making
unchilding
unfatheringdeeps
。正常的表达应该是
the
deeps
(the
sea)which
deprived
wives
husbands,
children
offathersand parents of
children
。
widow-making
是合成词
,
unchilding
、
unfathering
属于加前缀。但是这三个词一起出现时
,
读者立刻惊叹诗人匠心独具
,
因为他
以新颖的
手段表达了大海的浩瀚
,
人类
在大海的面前太渺小了
,
使人不得不对大海产生可怕的联
p>
想。
常规的表达方式也可以表达同样的意思。但是紧密相连的三个词
给人一种大海所具
有的凝固感。
2.
词义变异词义变异即为普通的词汇赋予新的涵义
,
也就是语义在
逻辑上
的不合理。词义的转变常常通过比喻等修辞手法来实现。美国诗人哈特·克兰恩<
/p>
(Hart
Crane)
的《在麦尔维尔的墓旁》
(At
Melville
’
s
Tomb)
的第一节
:Often beneath the
wave,
wide from this ledgeThe dice of
drowned men
’
s bones he
sawbequeathAn embassy. Their
numbers as
he watched,Beat on the dusty shore and were
和
embassy
被赋予
了新的涵义。
诗歌描写的是遇难海员的尸体随着
海水漂流
,
被磨成股、
骰子似的方块
,
这
些方块飘到沙滩上
,
成为海员使命和经历的唯一证据。
Embassy
不能理解为
“大使馆”
,
在这里是“信息、证据”的意思。
Dice
意为“骰子”
,
是运气的象征
,
因此在这里把碎
骨比作骰子。再
比
如
华
兹
华
斯
的
My heart leaps
upwhen I behold,A rainbow in the
sky:So
was it when my life began;So is it now I am a
man;So be it when I shall grow old,Or
let me die!The Child is father of the
Man;I could wish my days to beBound each to each
by
natural
piety.
表面上看
The
Child is father of the Man
这一句是不合逻辑的
,
孩子怎么能
是成人的父亲呢
?
必须透过表面探求其深刻的寓意。
One
’<
/p>
schild shows what one will be
like when one be-comes a man.
所谓从小看大
,
三岁看老就是这个意
思。语义变异还可以
体现在排列和组合上
,
两句话分开看合乎逻辑
,
但是放在一起就有突兀之感。
比如
I
hope
you
they
do
give
you
Nobel
PrizeIt
would
serve
you
right.
这
是
诗
人
William
Carlos
Williams
写
给
Ezra Pond
的两句
,
第二行出现了变异。
表面
William Carlos Williams
是
向庞德表达祝贺
,
希望对方获诺贝尔奖
,
但是下一行却出现了
“活该”
,
p>
这无疑是矛盾的。
这两行的隐含意是这两个人都自命不凡
,
表面祝愿实际是嘲讽。
3.
句法变异句法变异最
常见的是词序的颠倒。比如把宾语放到动词前面
,
形容词放到名词后面。这可能是受到
古代诗歌
的影响。在古诗中
,
几乎每一首为了
照
顾
韵
律
都
有
语
序
上
的
颠
倒
p>
。
Halliday
在
他
的
A Linguistic Guide to EnglishPoetry
一书中以
W
·
H
·
Audend
的
Wanderer
为例
,
在这首诗中没有使用任何冠词
,
Halliday
指出诗人变异的目的是为了突
出一种无家可归的漂泊感。再比如卡明斯的
Me
up
at
does
:Me
up
at
doesout
of
the
floorquietly Starea poisoned mousestill
who aliveis asking Whathave i done thatYou
wouldn
’
t have
—
E
·
E
·
Cummings
这首诗共
8
行
26
个单词
,
描写人鼠之间心理上的一次
较量。
所有词汇均为日常用语
,
但是全
诗由于句法的变异而令人费解。诗人将
at
的介词宾语提
前
,
副词
still
提前。同时将
Meup at
和
out of the
floor
以及助动词
does
用来将主语