-
英文诗歌的五步抑扬格
音步
(feet)
音步是诗行中按
一定规律出现的轻音节和重音节的不同组合成的韵律最小单位。英语
文字是重音
----
音节型语言,因此有轻读音节兴重音节之分,它们是形成英语特
有的抑扬顿
挫声韵节律的决定性因素。
这是英文和英语在语音方
面的区别之一。
法语是音节型语言,
音
节没有轻重之分,
法语韵律的最小单位就是音节,
而非音步。<
/p>
据统计﹕英诗中这种轻重音组
音步﹔其余各种音步可以看作是从这
五种衍生而出来的。这五个音步是﹕抑扬格,扬抑格,
抑抑扬格,扬抑抑格和扬扬格。现
述如下﹕
1.
抑格格音步
(iambic
foot, iambus)
,
即轻格或短长格﹕一轻读音节
后跟一个重读音节即
构成抑扬格。它是英语本身最基本的节奏单位,也是英诗的最重要、
最常用的音步。随便说
一句话,其基本音步就是抑扬格,如﹕
It’s
time
︱
the
chil
︱
dren
went
︱
to bed.
这句话有四个抑扬格音步。
We’ll
learn
︱
a
poem
︱
by Keats,
有三个抑扬格音步。
The
sym
︱
bols
used
︱
in
scan
︱
sion
are
︱
the
breve(ˇ)
︱
and the<
/p>
︱
macron(
ˋ
)
。︱
这句话
< br>共七个音步,有五个抑扬格。一些著名英诗体都是抑扬格,如民遥体,十四行诗,双韵体,
哀歌等。
例诗:
The Eagle : A
Fragment
He clasps the crag with
crooked hands
Close to the
sun in lonely lands ,
Ringed with the
azure world , he stands .
The
wrinkled sea beneath him crawls :
He
watches from his mountain walls ,
And
like a thunderbolt he falls .
2.
扬抑格音步
(trochaic
foot, trochee
,即重轻格或长短格,由一个重读音节后跟一个轻
读音节构成。如
,
Never, happy, heartless,
topsy-turvy
Wil
liam
︱
Morris
︱
taught him
︱
English.
︱
Would
you
︱
hear
what
︱
man
can
︱
say?
︱
又如﹕
Double,
︱
double,
︱
toil
and
︱
trouble,
︱
Fire
︱
burns
and
︱
cauldron
︱
bubble.
︱
--- Shakespeare(1564-1616)
不惮劳苦不惮烦,
釜中沸沫已成烂。
-
--
莎士比亚
这种音步是十六世纪以后才出现的
;
后是主要在无六韵体和其他诗体中与抑扬格配合使
用,使全诗韵
律有所变化,表现动作的突然性,或起强调作用。在句首的扬抑格常使读者感
到突然与骇
异,有振聋发聩的效果。如丁尼先生的《鹰》诗,绝大多数音步是抑扬格,而第
2
行和第
3
行的两个扬抑格短语
“Close
to”
和
p>
“Ringed
with”
更显得十分故出,
强调了鹰居高临
下的雄伟姿态。<
/p>
3.
抑抑扬格
( anapaestic foot,
anapaest)
,由两个轻音节后跟一个重音节组成。如,
Intervene
We will go.
I’ve
been
wor
︱
king in
Chi
︱
na for
for
︱
ty
years.
︱
﹝例诗﹞﹕
Song for the Luddites
As the Lib
︱
erty
lads
︱
o’er
the
sea
︱
Bought their
free
︱
dom, and
cheap
︱
ly with
blood,
︱
So
we,
︱
boys,
we
︱
Will
die
︱
fighting,
︱
or live
gree,
︱
And
down with
︱
all
kings
︱
but King
Ludd!
︱
When the web
︱
that we weave
︱
is
complete,
︱
And
the shut
︱
tle
exchanged
︱
for the
sword,
︱
We
will fling
︱
the
wind
︱
ing
sheet
︱
O’er
the
des
︱
pot
at
︱
our
feet,
︱
And
dye
︱
it
deep
︱
in the
gore
︱
he has
pour’d.
︱
Though
black
︱
as his
heart
︱
its
hue,
︱
Since his veins
︱
are corrup
︱
ted to
mud,
︱
Yet
this is
︱
the
dew
︱
Which the
tree
︱
shall
renew
︱
Of
Lib
︱
erty,
plant
︱
ed by
Ludd!
︱
---George Gordon Byron(1788-1824)
﹝译诗﹞
卢尔德派之歌
海外的自由的儿郎
买到了
自由
----
用鲜血﹔
我们,不自由便阵亡
!
除了我们的卢尔德王,
把一切国王都消灭
!
等我们把布匹织出,
梭子换成了利剑,
就要把这块尸布
掷向脚下的独夫,
用他的腥血来染遍
!
他腥血和心一样黑,
血管腐烂如泥土﹔
把血水拿来当露水,
浇灌卢尔德所栽培
----
我们的自由之树
!
---
拜伦
拜伦于
1816
年侨居意大利期间写成这篇战斗檄文,抒发了诗人对人
对自由的向往和对
工人斗争的敬意。
从原文上划分的音步可以看
出,
这首诗以抑抑扬格为主体。
这种音步朗读
< br>时,语调有明显的起伏。
有两个轻读音节在先,使后面的重音节自然得到强调,彷
佛是一种
澎湃起伏哀怨愤怒之声,与这首诗的主题相辅承。
4.
扬扬抑格步
(dactylic
foot, dactyl)
,由一个重音节后跟两个轻读音节组成。这种音步令
语气听来像命令像宣言,多用在格言、警句、谚语中。如,
Yesterday, happily,
thoroughly, merrily
What is now
︱
proved was once
︱
only im
︱
agined.
︱
Think in the
︱
morning.
︱
Act in
the
︱
noon.
︱
Eat in the
p>
︱
evening.
︱
Sleep in the
︱
night.
﹝例诗﹞﹕
The gathering Of The People (EXCERPT)
A Storm Song
Gather ye
︱
silently,
︱
Even as
︱
the
snow
︱
Heapeth the
︱
avalanche:
︱
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:大学英语读写二U2
下一篇:暗黑破坏神橙色物品合成公式图解