-
英语名诗赏析
Farewell, Love
Sir Thomas
Wyatt
(1503~1542)
Farwell, Love, and all thy laws
forever,
Thy baited hooks shall tangle
me no more;
Senec and Plato call me
from thy lore,
To perfect wealth my wit
for to endeavor,
In blind error then I
did persever,
Thy sharp repulse, that
prickth aye so sore,
Hath taought me to
set in trifles no store
And scape forth
since liberty is lever
Therefore
farewell, go trouble younger hearts,
And in me claim no more authority
With idle youth go use thy property,
And therein spend thy many brittle
darts,
For hitherto though I have lost
all my time,
Me lusteth no longer
rotten boughs to climb.
·注释:
: your
“
Thy
”
and
“
thine
”
are both old uses. Thy
are the possessive forms of
“
thou
”
and
“
thee
< br>”
.
The reflexive form of
“
thy
”
is
“
thyself
”
.
baited hooks shall
tangle me no more:
此处“
baited
hooks
”
是比喻,诗人把爱情比
作放上诱饵的钩,
人一量上钩便被缠住难以脱身(
tangle
)
.
and plato
call me from thy lore, To perfect wealth my wit
for to endeavor: I.e.
“
senec
”
(Seneca, the
Roman moral philosopher and tragedian)
and plato call me to educate my mind to perfect
well-being (wealth)
塞尼卡和柏拉图教我教育自己的心灵,使自己的身心臻于完美
4.I blind
?
lever:
when I did preserver in blind error, thy sharp
repuls, that pricketh aye so sore, hath taugnt me
to set no store in trifles and escape
forth since liberty is lever:
当我盲目地一错再错
,你尖刻的拒绝,总是深
深地刺痛我的心教训我不要再为这无聊的琐碎小事伤心,而是从
中挣脱出来,因为更可贵。
Persever:
persevere; pricketh: pricks; aye:
always (old use); lever: more pleasing
therein spend thy many brittle darts:
让你那尖刻的伤害在年轻人那里显身手吧
lusteth no longer rotten boughs to
climb: I care no longer to climb rotten boughs. Me
lusteth: I care to
climb rotten boughs:
攀登已腐烂的树枝,此处诗人把追求爱情比喻为攀登已腐烂的树枝,含义是:它浪
费时间,且徒劳无功。
Sonnet 75
Edmund Spenser (1552-1599)
One day I wrote her name upon the
strand,
But came the waves and washed
it away;
Agayne I wrote it with a
second hand,
But came the tyde, and
made my paynes his pray.
“
Vayne
man,
”
, said she,
“
that does in vain
assay,
”
A mortal
thing so to immortalize.
For I my selve
shall lyke to this decay,
And eek my
name bee wiped out
lykewize.
”
“
Not
I
”
, quod I,
“
let bader thigs
devize,
”
To dy in
dust, but you shall live by fame;
My
verse your virtues rare shall eternize,
And in the heavens wryte your glorious
name.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:2011年专转本英语真题及答案
下一篇:南京大学硕士论文模板