关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语诗歌的韵律

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 10:19
tags:

-

2021年2月9日发(作者:sweetwater)


英语诗歌的韵律


(metre)


英诗节奏


(Rhythm)






构成英诗节奏的基础是韵律


(metre)


。在希腊语中,


< p>
metre


”这个


字是“尺度

(


标谁


)


”的意思。英诗就是根据 诗行中的音节和重读节奏


作为“尺度


(


标准


)


”来计算韵律的。








英诗的特点之一是与其他文体不同的排列格式。


各诗行不达到每


页页边,每行开始词首大写。几行成为一节

< br>(stanza)


,不分段落。各


行都要讲究一定的音节 数量,行末押韵或不押韵,交错排列。










??音节重读

(stressed)


,非重读


(unstressed)


。??这就是一种


正规的重读形式,


在 诗歌中即体现为韵律。


研究诗歌韵律规则的科学


叫作韵律学


(Prosody)












1


.音步


(Foot)










英诗中这种重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步。


一个音


步的音节数量可能为两个或三个音节,


但不能少于两个或多于三个音< /p>


节,


而且其中只有一个必须重读。


分析英 诗的格律就是将它划分成音


步,并区分出是何种音步以及计算音步的数量。这种音步划分 叫


scansion



根据一首英诗组 成的音步数量,每一诗行一个音步称“单


音步”


(monome ter)



每一诗行有两个音步的,



“双音步”


(dimeter)



含有三个音步的,



“三音步”

< p>
(trimeter)



此外还有四音步


(tetrameter



< br>五音步、


(pentameter)


、六音步

< p>
(hexameter)


、七音步


(heptam eter)


、八音



(octomet er)











Is this | a fast, | to keep









The lard | or lean









And clean? (Herrick)










2


.韵律


(Metre)


< br>









英诗的韵律是依据音步包含音节的数量及重读音节的位置而


加以区分 的。传统英诗的音步有六种:即


:


抑扬格


(Lambus)



扬抑格


(Tro chee)



抑抑扬格


(Anapae st)



扬抑抑格


(Dactyl)< /p>


及:


扬抑抑格


(Dactyl)



抑扬抑格


(Amphibrach)












“⌒”非重读音节;


“/”重读音节。










英诗的韵


(rhyme)







英语诗歌的押韵可以根据单词的内音素重复的部位不同而分成


不同种 类,最常见的有


头韵(


Alliteration




谐元韵(


Assona nce




尾韵(

Rhyme



。头韵指词首重复,如


great



grew


;谐元韵是指 词


中重读元音重复,如


great


和< /p>


fail


;尾韵则指词尾音素重复,如


g reat



bait


。但一行诗中可能 同时存在多种押韵形式:











The light that lies in women''s eyes. --Thomas Moore









这行诗中既有头韵


light



lies


,谐元 韵


light



lies



eyes


,又


有且有尾韵 (这种押韵方式称行中韵


middle rhyme



lies



eyes











英语诗歌的行与行之间的押韵格式称韵法(


rhyming s cheme




常见有两行转韵



AABB




隔行押韵



ABCB




隔行交互押韵



ABAB



和交错押韵(


AB BA












英诗体例:










十四行诗


(sonnet)


:过去也曾音译为《商籁诗》


。十四行,抑扬


格,五音步用作全诗的形式。首先出现于意大利,


16


世纪中传入英


国,为伊丽莎白时代


(

< p>
伊丽莎白一世在位时期为


1558



1603)


文人所


宠爱,莎士比亚、斯宾塞及西德尼


(sidney)


全都写下过著名的十四行

诗。


18


世纪十四行诗曾受到冷落。但后又被浪漫派诗人济 慈、沃兹


沃斯等人所复兴,


以后许多诗人也多所采用。


英国十四行诗有两种类


型:


意大利式

< p>
(Petrarvhan)



莎士比业式


(Shakesperoan)(


英国式


)











A


.意大利式十四行诗:模仿意大利 诗人皮特拉克


(Petrarch)



创的样式,由两部分组成:第一部分八行


(The


Octav e)


,由两个四行


诗体


(Quatra ins)


组成,韵脚是


abbaabba


;第二部分六行


(The


Sestet)

< br>,


韵脚可有不同形式。


按严格的意大利十四行诗体,


在前八行结尾诗意


应告一段落,而后六行又转入新的诗意。










B


.莎士比亚式十四行诗:由三个四行诗体组成,韵脚交替进


行。最后是押韵的双行诗体。整个韵脚是


ababcdcdefefg g


。在莎士比


亚式十四行诗中意境一气呵成,直到最后双行体, 为全诗高潮。除莎


士比亚外,其他诗人也采用此种形式。











SONNET 21









So is not with me as with that Muse,









Stirr''d by a painted beauty to his verse,









Who heaven itself for ornament doth use









And every fair with his fair doth rehearse,









Making a couplement of proud compare,









With sun and moon, with earth and sea''s rich gems.










With April''s first-born flowers, and all things rare









That heaven''s air in this huge rondure hems.









O, let metrue in love, but truly write,









And then believe me, my love is as fair









As any mother''s child, though not so bright









As those gold candles fix''d in heaven’s air.










Let them say more that like of hearsay well;









I will not praise that purpose not to sell.









(Shakespaere)









《十四行诗集》第


21











我的诗神①并不像那一位持神










只知运用脂粉涂抹他的诗句,










连苍穹也要搬下来作妆饰品,










罗列每个佳丽去称赞他的佳丽,










用种种浮夸的比喻作成对偶,










把他之太阳、月亮、海陆的瑰宝,











四月的鲜花,和这浩荡的宇宙










蕴藏在它的怀里的一切奇妙。










哦,让我既真心爱,就真心歌唱,










而且,相信我,我的爱可以媲美










任何母亲的儿子,虽然论明亮










比不上挂在天空的金色烛台。











谁喜欢空话,让他尽说个不穷;










我志不在出售,自用不着祷颂。











《梁宗 岱译诗集》




107


页,


湖南人民出版社,


1983


年版。




(


原译注


)


诗神:即诗人,下面用男性代词“他”字。

















哀歌



elegy









为哀悼 一位公共活动家、


一位友人或所爱的人而写的一种沉思


抒情诗; 推而广之,又指悲叹人世无常的、题材更广泛的任何内省性


质的抒情诗。在古典文学中, 所谓哀歌只不过用哀歌格律(诗行交替


使用扬抑抑格的六音步句和五音步句


)


写的诗篇,题材也不限制。在


某些现代文学,例如 德国文学中,人们使哀歌格律适应于语言,因此


哀歌一词变成只指这种格律,而不是指诗 歌的内容。











《简明不列颠百科全书》


中国大百科全书出版社


1985


年版

< p>
170




超星存其它可 参阅的读物(


Dasha


注:文中许多概念不统一,请


注意,以其中英文的定义为准)











谢祖钧



,


《英语修辞》



, 1988



6


月第


1

< p>



,



151-179











王佐良



丁往道



,


《英语文体学引论》



, 1987< /p>



12


月第


1< /p>




,



365-385











陈淑华



,


《英语修辞与翻译(英汉对照)




, 1990



6

月第


1




,



321-324











徐鹏



,


《英语辞格》



, 1996



10


月第


1




,


< p>
341-450











梁守涛《英诗格律浅说》商务印书馆


1979














Metrics


in


English


Poetry


By


Samuel


Schuman,


Univ.


of


MN,


Morris










Metrics How to go about the analysis of the rhythm, the meter and


the rhyme scheme of an English poem.










(


作者通篇都是用下面这首简单的小诗来介绍诗歌

< br>)










A Stupid Poem










I put my hat upon my head And walked into the strand And there I


met









another man Whose hat was in his hand.










First, divide the lines into syllables(


音节


), and count them:










I / put / my / hat / up/on / my / head (8) And / walked / in/to / the /









strand (6) And / there / I / met / a/noth/er / man (8) Whose / hat /


was /









in / his / hand (6)










(


诗歌分析的第一步是划分



音节。



对我们这样非英语母语的


人可能有点困难。



基本的方法是一个元音一个音节,



例如










upon


是两个音节,


another


是三个音节。



有的时候诗人为了强


调方言等原因,



会使用省略字,



这种情况就要具体问题具体分析了。




也有的时候是为了凑音节而省略的


)










Which syllables are accented or



stressed?



(< /p>


重读


)










“Stress”


in


English


poetic


metrics


means


“said


loudly.”


It


has


nothing


to


do


with


the


tension


in


your


life.


The


symbol


u


means


unstressed; the symbol / means stressed (


诗歌里的重读,与一个单词本


身发音里的重读未必是一回事。



一般来说,重读的词,都是有实际


意 义,



在句子中起重要作用的词。


< /p>


只要听清重读的词,就能够理解


一句话的意思。

< br>


比如第一句,



听清了



put/hat/pon/head









这四个字就大致知道说的是什么,



而只听清楚



I/my/u/my



四个字的话


......)










u / u / u / u /










u / u / u / u / I put my hat upon my head u / u / u / And walked into


the









strand u / u / u / u / And there I met another man u / u / u / Whose


hat









was in his hand










Notice the pattern of stressed and unstressed syllables:










In this poem, there is a repeated pattern of one unstressed syllable









followed by one stressed syllable: (


在这首诗里面,



总是一个重


读的音节跟着一个非重读的音节

)










I PUT / my HAT / upON / my HEAD










The smallest unit (always 2 or 3 syllables) of repeated patterned


stress is called a



poetic foot.



(


音步


?


我译的对吗?


) Here, the first


foot is



I put




the



second



my hat




and so on.(< /p>


若干个重读


/


非重


读的音节重复出现,就构成了诗歌里最小的组成部分



-


音步


)










In this idiotic poem, the lines are made up of alternating numbers


of









“feet:” Line 1 has 4 feet, line 2 has 3 feet, line 3 has 4 feet, and


line









4 has 3 feet.(


这首诗的音步是交替的


< p>
四音步


/


三音步


)










Here, I’ve indicated the “feet:”










I put * my hat * upon * my head (4 ft.) And walked * into * the


strand (3)









And there * I met * anoth*er man (4) Whose hat * was in * his


hand (3)










Types of Poetic Feet



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 10:19,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/620568.html

英语诗歌的韵律的相关文章