-
要了解格律,首先要明了“音步”和“韵律”这两个概念。
1
.
音步<
/p>
(Foot)
:
英诗中重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步。
一个音步的音节数量可
能为两个或三个音节,
但不
能少于两个或多于三个音节,
而且其中只有一个必须
重读。
p>
分析英文诗歌的格律就是将它的句子划分成音步,
并分清是何种音步及音步
的数量。这个过程称为
sca
nsion
。
如:诗句
“From
fairest creatures we desire increase”
要是分成音
步的话,就变成了这个样子
:
Fro-m fai*re-st crea*ture-s we* de-
sire* i-ncrea*se
上面“
-
”表示
它前面是轻读音节,而“*”则表示它前面是重读音节。我们于是看出:
上面的
句子共有五个音步,
每个音步都是由前轻读后重读的两个
音节组成,
这样的音节
被称为“抑扬格”。颇有点唐诗的“平仄
”的味道,但又有本质上的不同。
Tips
< br>:一个音步不必等于一个单词。
根据音步的数量,每一
行一个音步的称为“单音步”(monometer);
每一诗行有两个音步的,称“双音步”(dimeter);
三个音步的,称“三音步”(trimeter);
此外还有四音步
(tetrameter
)
p>
、
五音步、
(pentameter)
p>
、
六音步
(hexameter)
、
七音步
(heptameter)
、八音步
(octometer)
。
2
.
< br>韵律
(Metre)
:
p>
韵律是指音步在朗读时的轻重长短的节奏或规律,
这要依据音步所含
音节的
数量及重读音节的位置来区分。传统英诗的音步有六种,
即:
抑扬格
(Iambus)
扬抑格
(Trochee)
抑抑扬格
(Anapaest)
扬抑抑格
(Dactyl)
抑扬抑格
(Amphibrach)
扬抑扬格
(Dactyl)
“抑”
为轻读音节,
“扬”为重读音节。
“扬抑格”即一个音步有两个
音节,
前面的音节重读,后面的轻读。同理,“扬抑扬格”即一个音步有三个音节,最<
/p>
前的音节重读,中轻读,后重读。
3.
英文诗歌的押韵:
3.1
就起押韵功能的单词而言,一是辅音也可入韵,二是
押韵的音节可以选在
单词的头,中间和尾(比较:每个汉字只有一个音节)
。最常见的有
3
种,
即:
头韵
(Alliteration)
:是指单词开始的字母重复,如
great
和
grew
;
谐元韵
(Assonance)
:是指单词中重读元音重复,如
great
和
fail
;
尾韵
(Rhyme)
:则指单词结尾的字母重复,如
great
和
bait
。
p>
3.2
而一行诗中也可能同时存在多种押韵形式,
如:
The light that lies
in women's eyes.
这行诗中有头韵
ligh
t
和
lies
,谐元韵
light
、
lies
、
p>
eyes
,还有尾韵
lies
和
eyes
。
3.3
英语诗歌的行与行之间的押韵格式则被称为韵法
(rhyming
scheme)
。
常见的
有
4
种,
p>
即:
两行转韵
(AABB)
隔行押韵
(ABCB)
隔行交互押韵
(ABAB)
交错押韵
(ABBA)
等。
如这四行诗:
From
fairest
creatures
we
desire
increase,
That
thereby
beauty's rose might
never die, But as the riper should by time
decease,
His
tender
heir
might
bear
his
memory:
即为
abab
押韵格式,详细分解如下:
From fairest creatures we desire incr
p>
(
ease=a
)
, That thereby
beauty's rose might
never
d
(
ie=b
)
,
But as the
riper should by time dec
(
ease=a
)
, His tender
heir might bear his memo
(
ry=
b
)
:
4.
英文诗歌的形式
4.1
商籁诗(十四行诗
-
sonnet
)
:
< br>商籁诗须遵守十四行,五音步,抑扬格这
种形式。即全诗共十四行,每行五个音步
,而音步的韵律是抑扬格。
这种形式首先出现在意大利,<
/p>
在十六世纪中传入英国,
为伊丽莎白时代的文
人所宠爱。
诗人如莎士比亚、
斯宾塞及西德尼都写下过很多
著名的十四行诗。
到
十八世纪,十四行诗又受到冷落。后来才浪
漫派诗人济慈、沃兹沃斯等人复兴。
英文的商籁诗分为两种类型,
即:即
意大利式
(Petrarvhan)
及莎士比业式
(Shakesperoan)
,或称英国式。
(<
/p>
1
)意大利式:
由意大利诗人皮特拉克
(Petrarch)
所创,全诗分两
部分:
第
一
部
分
八
行
(T
he
Octave)
,
由
两
个
四
行
诗
体
(Quatrains)
组
成
,
韵
脚<
/p>
是
abbaabba
;第二部分有六行<
/p>
(The
Sestet)
,韵脚可有不
同形式。严格的意大利十
四行诗,前八行结尾,诗意应告一段落,而后六行又转入新的诗
意。
(
2
)莎士比亚式:
全诗亦分为两个部分:第一部分是三个四行诗
体组成,
韵脚可交替进行。第二部分双行诗体。是最后是押韵的双行诗体。全诗韵脚是<
/p>
ababcdcdefefgg
。
莎士比
亚式诗中意境一气呵成,
直到最后双行诗体,
为全诗高
潮。
4.2.
打
油诗(
Limericks
):通常是小笑话甚至是胡诌,一般
没有标题也无作者
姓名,含有幽默讽刺性,常运用双关,内韵等手法。每首诗五个诗行,
押韵为
aabba
,格律以抑扬格和抑抑扬格为主。
1
)
There
was a young lady of Nigger
Who smiled
as she rode on a tiger
;
They returned from the ride
With the lady
inside
,
And the
smile on the face of the tiger.
2
)
A tutor who taught on the
flute
Tried to teach two tooters to
toot
,
“
Is it harder to
toot
,
or
Said
the two to the tutor
,
To tutor two tooters to
toot
?”
4.3
无韵体(
Blank
Verse
):五音步抑扬格,不押韵诗体。
Across the watery bale
,
and shout
again
,
Responsive to his call
,
-
with quivering peals
,
And long
halloos
,
and
screams
,
and echoes loud.
Redoubled and
redoubled
:
concourse wild
Of jocund din
!…
William
Wordsworth
:
There Was a Boy
4.4
自由诗(
FreeVerse
):现代诗中常见的体式,长短不同的诗行存在于同一
首诗中,
不讲究押韵与格律,
只注重诗歌所表达的意象和传递的情感。<
/p>
美国诗人
WaltWhitman
的
p>
Leaves of
Grass
中,就采用此格式。
Song of Myself
I celebrate
myself
,
and sing
myself
,
And
what I assume you shall
assume
,
For
every atom belonging to me as good belongs to you.
I loafe and invite my
soul
,
I learn
and loafe at my ease observing a spear of summer
grass.
My
tongue
,
every
atom
of
my
blood
,
form
‘
d
from
this
soil
,
this
air
,
Born ere of parents born here from parents the
same
,
and their
parents the same
,
I
,
now thirty
seven years old in perfect health
begin
,
Hoping
to cease not till death.
Creeds and
schools in abeyance
,
Retiring
back
a
while
sufficed
at
what
they
are
,
but
never
forgotten.
I harbor for
good or bad
,
I permit to
speak at every hazard.
Nature without
check with original energy.
5
、
诗的评判
对一首诗,个人的感受会有不同。节奏流畅,语言精炼,联想新颖的诗可
算是好诗。堆
砌词藻,一味抒发感情而无实际内容的诗,只能是下乘的诗。
二十世纪英美诗歌大量采用自由诗体,
接近口语,可谓大胆创新
,大概也
是诗歌发展的大势所趋。以下通过几首诗的分析看诗的评判。
< br>
5.1 That Time of Year
That time of year thou may‘st in me
behold
When yellow
leaves
,
or
none
,
or
few
,
do hang
Upon those boughs which shake against the
cold
,
Bare
ruined choirs where late the sweet birds
sang
,
In me thou see‘st the
twi
light of such day
As
after sunset fadeth in the
west
,
When by
and by black night doth take
away
,
Death
‘
s second
self
,
that seals up all in
rest.
In me thou
see
‘
st the glowing of such
fire
,
That on
the ashes of his youth doth lie.
As
the deathbed whereon it must
expire
,
Consumed with that which it was nourished by.
This you
perceivest
,
which makes thy
love more strong
,
To love that well which thou must
leave ere long.
Notes
:
may
‘
st
:
may behold
:
see
late
:
no long ago
thou
:
you see
’
st
:
see
fadeth
:
fades
doth
:
does seals up all at
rest
:彻底埋葬
thy
:
your
perceivest
:
perceive ere
long
:
before long
此诗是莎士比亚(
William
Shakespeare
,
1564-1616
)的一首十四行诗。
此诗为五音步抑扬格,每个诗行格律为:
< br>?
-/
?
-/
< br>?
-/
?
-/
< br>?
-/。
全诗涉及衰老、
死亡及爱情问题。
前十二行:通过描写
深秋的树枝黄叶凋
零,曾是百鸟争鸣的歌坛,联想到自身青春会如夕阳消逝在远方,被黑
夜吞没;
自身的青春会如将尽的柴火奄奄一息,被曾滋养过它的火焰焚化。其中
choirs
(歌坛),
deathbed
p>
(灵床)使用暗喻手法,同时又用夕阳和柴火象征人的衰老
死亡。最
后两行:点题,人们对即将永别的东西会更珍惜。本文动词变化具有明
显的伊利莎白时代
的特点。
5.2 The Daffodils
I wandered lonely as a
cloud
That floats on high
o
‘
er vales and
hills
,
When all
at once I saw a crowd
,
A host of golden
daffodils
;
Beside the lake
,
beneath the
trees
,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky
Way
,
They
stretched in never-ending line
Along
the margin of a bay
:
Ten thousand saw I at a
glance
,
Tossing
their heads in sprightly dance.
The waves beside them
danced
;
but they
Outdid the sparkling waves in
glee
:
A poet
could not but be gay
,
In such a jocund
company
:
I
gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had
brought
: